Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Second, there is a need to complement institutional capacity-development with an enhanced focus on improving service delivery, namely security and public safety, to end-users. Во-вторых, необходимо, чтобы развитию институционального потенциала сопутствовало усиление акцента на совершенствование услуг, получаемых конечными пользователями, а именно услуг по обеспечению безопасности и охране общественного порядка.
The working group is focusing on three specific issues, namely, the role of senior management teams, dealing with underperformance and rewards and recognition. Рабочая группа уделяет особое внимание трем конкретным вопросам, а именно роли групп старших руководителей, решению вопроса неудовлетворительной работы и поощрению и учету служебных заслуг.
In its previous report on cross-cutting issues, the Advisory Committee provided extensive comments on two specific asset categories prescribed by the Manual, namely the recommended ratios for vehicle and computer holdings (ibid., see paras. 87-92). В своем предыдущем докладе по сквозным вопросам Консультативный комитет представил подробные замечания о двух конкретных категориях имущества, определенных в Руководстве, а именно о рекомендуемых нормах в отношении автотранспортных средств и компьютерной техники (там же, пункты 87 - 92).
His delegation also endorsed the reference to the ultimate aim of measures taken by States, namely "to prevent, mitigate, and prepare for disasters". Делегация оратора также одобряет ссылку на конечную цель мер, принимаемых государств, а именно «предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним».
At the national level, his Government continued to strengthen its legal and institutional framework, particularly with respect to the most vulnerable groups, namely, women, children and minorities. На национальном уровне правительство Словакии продолжает укреплять законодательную базу и институциональную структуру, особенно в отношении наиболее уязвимых групп, а именно женщин, детей и меньшинств.
Support was also expressed for the proposal set out in paragraph 54 above, namely that hearings should be closed where both disputing parties so agreed. Была также выражена поддержка предложения, изложенного в пункте 54 выше, а именно предложения о том, что слушания должны носить закрытый характер, если договоренности об этом достигли обе стороны в споре.
The Chairperson suggested that the Commission's understanding of how the registry was supposed to work, namely without exercising its discretion at the commencement of arbitral proceedings, should be recorded in the drafting history. Председатель предлагает зафиксировать в документации по подготовке проекта представление Комиссии о предполагаемом порядке работы регистра, а именно то обстоятельство, что он не должен действовать по собственному усмотрению при открытии арбитражного разбирательства.
The purpose of the final sentence, on the other hand, was to address a specific problem, namely where the disputing parties disagreed on whether the information was confidential or protected. Назначение последнего предложения, напротив, состоит в рассмотрении конкретной проблемы, а именно случаев когда стороны спора расходятся во мнениях по поводу конфиденциального или защищаемого характера информации.
His delegation was therefore inclined to opt for the solution proposed by the representative of Canada, namely stating in the terminology section that the terms "grantor" and "secured creditor" had different meanings depending on the context. Поэтому делегация его страны склоняется к варианту решения, предложенному представителем Канады, а именно к тому, чтобы сделать в разделе, касающемся терминологии, оговорку о том, что термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" имеют различное значение в зависимости от контекста.
Ms. Fedko (Russian Federation) proposed a new topic that was highly relevant under the current circumstances, namely the development of a standard that would support staff welfare in the context of insolvency. Г-жа Федько (Российская Федерация) предлагает новую тему, которая весьма актуальна при нынешних обстоятельствах, а именно разработка стандарта поддержки благосостояния персонала в контексте несостоятельности.
The initial focus of the Agricultural Market Information System, whose secretariat was hosted by the Food and Agriculture Organization, was on four crops of particular importance to the least developed countries, namely, wheat, rice, maize and soybeans. В рамках Системы информации о сельскохозяйственных рынках, секретариат которой размещается в штаб-квартире Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, приоритетное внимание уделяется четырем культурам, представляющим особую важность для наименее развитых стран, а именно пшенице, рису, кукурузе и сое.
Mr. Momen (Bangladesh) said that increased trade could boost the economy and assist in addressing the greatest global challenge identified at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), namely, poverty eradication. Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что рост торговли может привести к бурному росту экономики и помочь в решении самой серьезной глобальной задачи, озвученной на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20), а именно ликвидации нищеты.
There were two elements to be taken into account when discussing the topic of urbanization, namely, the importance of empowering women and the importance of disaster risk reduction. При обсуждении темы урбанизации необходимо принимать во внимание два момента, а именно важность расширения прав и возможностей женщин и важность уменьшения опасности бедствий.
They were intended to undermine the only possible solution to the conflict, namely the establishment of two States living side by side in peaceful coexistence. Они призваны не допустить реализации единственно возможного варианта урегулирования конфликта, а именно варианта, основанного на принципе сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира.
It is particularly heartening that two interventions that have been proved to be effective and efficient by a large body of evidence, namely, life skills education in schools and family and parenting skills training, were reported as being implemented on a large scale. Особенно радует то, что, согласно сообщениям, два вида вмешательства, а именно школьное просвещение на основе жизненных навыков и обучающие программы для семьи и родителей, подтвердили свою действенность и эффективность, о чем говорят многочисленные факты, и осуществляются в широких масштабах.
The aerial survey conducted by UNODC in 2012 revealed the existence of opium poppy cultivation in four of the six provinces in northern Lao People's Democratic Republic, namely Phongsali, Louang Namtha, Houaphan and Louangphrabang. В результате аэрофотосъемки, проведенной ЮНОДК в 2012 году, плантации опийного мака были обнаружены в четырех из шести провинций на севере Лаосской Народно-Демократической Республики, а именно в Пхонгсали, Луангнамтхе, Хуапхане и Луангпхабанге.
The Governing Council was informed about the progress achieved under the various pillars of the work of APCICT, namely training, research and knowledge sharing, advisory services, and serving as a multilateral cooperation mechanism. Совет управляющих был проинформирован о прогрессе, достигнутом в рамках различных основных компонентов работы АТЦИКТ, а именно: обучение, исследования и обмен знаниями, консультационные услуги и выполнение функций многостороннего механизма сотрудничества.
With respect to resolution 68/5, one additional output would be added in the approved programme of work for the biennium 2012-2013, namely to facilitate the preparatory process and organization of the intergovernmental meeting associated with the Asia-Pacific Years of Action. З. Что касается резолюция 68/5, то в утвержденную программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов будет добавлено одно дополнительное мероприятие, а именно: содействие подготовительному процессу и организации межправительственного совещания, связанного с Азиатско-тихоокеанскими годами действий.
Efforts are also being made to improve the selection of indicators and to expand their coverage to OECD partner countries, namely Brazil, India, Indonesia, China, the Russian Federation and South Africa. Также предпринимаются усилия по улучшению отбора показателей и расширению охвата на страны - партнеры ОЭСР, а именно на Бразилию, Индию, Индонезию, Китай, Российскую Федерацию и Южную Африку.
It will include a combination of keynote speeches, round tables, and themed sessions and be based on four session themes, namely, material conditions; quality of life; gender, life course and societal groups; and sustainability. Он будет включать комбинацию программных выступлений, заседаний «за круглым столом» и тематических сессий по четырем темам, а именно: материальные условия; качество жизни; гендерные вопросы, жизненный курс и группы обществ; и устойчивость.
In July 2009, the Chief Executive announced the further stepping up of the anti-drug campaign along five directions, namely community mobilisation, community support, drug testing, treatment and rehabilitation and law enforcement. В июле 2009 года глава исполнительной власти объявил о дальнейшей активизации кампании по борьбе с наркотиками по пяти направлениям, а именно: мобилизация общества, общественная поддержка, тестирование на наркотики, лечение и реабилитация и правоприменение.
The system is run by the Ministry of Employment and Recruitment through a number of social benefit funds, namely: Управление системой социальной защиты в Джибути осуществляется Министерством по вопросам занятости и профессиональной интеграции через различные кассы социального обеспечения, а именно:
The national priority to reduce poverty is conducted through 2 main policies, providing productive employments and affirmative actions, which consist of 3 clusters, namely: Работа по реализации национального приоритета сокращения масштабов нищеты проводится на базе двух основных стратегий, предусматривающих обеспечение производительной занятости и осуществление позитивных действий по трем направлениям, а именно:
As in the case with the Inuit, the Sami inhabit a territory that spans the boundaries of four different States, namely, Finland, Norway, the Russian Federation and Sweden. ЗЗ. Подобно инуитам, саамы заселяют территорию, которая пересекает границы четырех различных государств, а именно Норвегии, Российской Федерации, Финляндии и Швеции.
As at December 2011, the organization had permanent representatives at six United Nations centres, namely, New York, Vienna, Geneva, Rome, Paris and Nairobi. По состоянию на декабрь 2011 года организация имела постоянных представителей в шести центрах Организации Объединенных Наций, а именно: в Нью-Йорке, Вене, Женеве, Риме, Париже и Найроби.