ICJ noted pending requests from three special procedures mandate holders, namely the Special Rapporteurs on summary executions, adequate housing and the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
МКЮ отметила, что до сих пор не поступили ответы на просьбы трех мандатариев специальных процедур, а именно Специальных докладчиков по вопросам произвольных казней, по вопросу достаточного жилья и прав на свободу мирных собраний и ассоциации. |
However, the draft resolution also contained a number of new provisions, namely paragraphs 6, 7 and 8. |
Однако в проект резолюции включен ряд новых положений, а именно пункты 6, 7 и 8. |
His delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the source of obligations in the provisional application of treaties, namely that such obligations derived primarily from agreements between subjects of international law. |
Его делегация поддерживает вывод Специального докладчика, касающийся источника обязательств в отношении временного применения договоров, а именно, что эти обязательства главным образом вытекают из соглашений между субъектами международного права. |
There are, however, certain activities whose very purpose is to alter atmospheric conditions, namely, weather modification (weather control). |
Между тем имеются и такие виды, сама цель которых заключается в изменении атмосферных условий, а именно модификация погоды (управление погодой). |
The major pollutants are acids (namely, nitrogen oxides), sulphur oxides, carbon monoxide, particulate matters and photochemical oxidants. |
Главными загрязнителями являются кислоты (а именно окись азота), окись серы, окись углерода, взвешенные частицы и фотохимические оксиданты. |
The third option, namely, to provide for an entirely new definition for the purpose of the work on this topic, is less attractive to the Special Rapporteur. |
Третий вариант, а именно разработка совершенно нового определения для целей работы над этой темой, представляется Специальному докладчику менее перспективным. |
Troops will begin to arrive this week from four troop-contributing countries, namely, Burkina Faso, the Niger, Nigeria and Togo. |
На этой неделе начнется прибытие военнослужащих из четырех стран, предоставляющих войска, а именно Буркина-Фасо, Нигера, Нигерии и Того. |
Three geographical areas remain considerable sources of instability in West Africa, namely, the Mano River basin, the Gulf of Guinea and the Sahel. |
Три географических района, а именно бассейн реки Мано, Гвинейский залив и Сахель, остаются существенными источниками нестабильности в Западной Африке. |
Thereafter, he outlined the six immediate priorities of his Government, namely, security, national reconciliation, social service delivery, public financial management, economic development and justice. |
Впоследствии он определил шесть непосредственных приоритетов своего правительства, а именно: безопасность, национальное примирение, обеспечение социального обслуживания населения, управление государственными финансами, экономическое развитие и правосудие. |
Brunei Darussalam has participated in a number of regional and international events pertaining to human rights, namely: |
Бруней-Даруссалам принял участие в целом ряде региональных и международных мероприятий в области прав человека, а именно: |
The roots of racism and xenophobia, namely prejudice and ignorance, should be addressed through appropriate measures such as education, awareness-raising and the promotion of dialogue. |
Корни расизма и ксенофобии, а именно предрассудки и невежество, необходимо ликвидировать с помощью соответствующих мер, таких как образование, повышение осведомленности и содействие диалогу. |
However, efforts to achieve this noble objective should not undermine the cornerstone principle guiding our work, namely that of consensus. |
В то же время работа по достижению этой благородной цели не должна идти вразрез с основополагающим принципом нашей деятельности, а именно с принципом консенсуса. |
There has also been fighting outside of Bangui, namely in Begoa, Bossangoa, Bouar, Bozoum and Paoua. |
Кроме того, происходили столкновения за пределами Банги, а именно в Бегоа, Босангоа, Буаре, Бозуме и Пауа. |
In her opening statement, the Chair-Rapporteur reported on activities since the previous session of the Working Group, namely the informal consultations and the informal inter-sessional meeting. |
В своем вступительном заявлении Председатель-докладчик проинформировала о работе, проделанной со времени предыдущей сессии Рабочей группы, а именно о проведении неофициальных консультаций и неофициального межсессионного совещания. |
Only two States, namely China and Malaysia, clearly recognize the obligation to report information concerning any offence or violation of their respective laws. |
Только два государства, а именно Китай и Малайзия, открыто признают обязанность сообщать надлежащую информацию о противоправных действиях или нарушениях своих соответствующих законов. |
After the deadline, three further reports were submitted, namely those from the European Union (EU), Latvia and Norway. |
Позже установленного срока было подано еще три доклада, а именно: от Европейского Союза (ЕС), Латвии и Норвегии. |
Forests and their multiple functions were directly addressed in its final draft under two proposed goals, namely SDG 6 and SDG 15. |
В окончательном проекте лесам и их разнообразным функциям непосредственно посвящены две из предлагаемых целей, а именно ЦУР 6 и ЦУР 15. |
National action plans were being developed in three pilot countries in central Asia and the Caucasus, namely: Georgia, Kazakhstan and Tajikistan. |
В трех отобранных для эксперимента странах, а именно в Грузии, Казахстане и Таджикистане, в настоящее время разрабатываются национальные планы действий. |
Article 5 of the Firearms Protocol requires States to criminalize three categories of offences, namely: |
Статья 5 Протокола об огнестрельном оружии требует от государств криминализовать три категории преступлений, а именно: |
Among them, the four least developed countries, namely Bangladesh, Bhutan, the Lao People's Democratic Republic and Nepal, had buoyancy coefficients greater than 1.5. |
К данным странам относятся, в том числе, четыре наименее развитые страны, а именно: Бангладеш, Бутан, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Непал, в которых значение данного коэффициента было выше полутора. |
Over the past 20 years, continuous efforts and engagement of civil society organizations, namely that of Mongolian women's movement have certainly made critical contribution to the above outcomes. |
За последние 20 лет постоянные усилия и участие организаций гражданского общества, а именно Движения монгольских женщин, внесли решающий вклад в вышеприведенные результаты. |
The Action Plan consisted of 4 axes, namely, economic development, social development, improvement of infrastructure and development of institutional capacity. |
План действий предусматривает четыре направления, а именно: экономическое развитие, социальное развитие, модернизацию инфраструктуры и повышение институционального потенциала. |
In the 2009-2012 period, the organization was active in three main areas, namely, agriculture, training (education) and capacity-building. |
В период 2009 - 2012 годов мы работали преимущественно в трех областях, а именно: сельское хозяйство, образование (профессиональная подготовка) и создание потенциала. |
The initial focus of AMIS is on four crops that are particularly important in international food markets, namely, wheat, maize, rice and soybeans. |
На первоначальном этапе в центре внимания АМИС находятся четыре разновидности культур, которые имеют особое значение для международных рынков продовольствия, а именно: пшеница, кукуруза, рис и соевые бобы. |
Concerning education levels and occupational categories, returns from investments in human capital, namely through education and work experience, increase earnings. |
Что касается уровней образования и категорий профессий, то поступления от инвестиций в человеческий капитал, а именно посредством образования и трудового опыта, увеличивают заработок. |