Recently, regional initiatives have been put in place which would allow addressing these issues, namely the competition frameworks of SADC, COMESA and EAC. |
В последнее время предпринимаются региональные инициативы, которые должны позволить преодолеть эти проблемы: речь идет о механизмах защиты конкуренции в рамках САДК, КОМЕСА и ВАС. |
The first deals with whether or not it would be empowered to deal with the real problem, namely Hizbollah. |
Первый связан с тем, получат ли они полномочия для того, чтобы заняться реальной проблемой; речь идет о «Хезболле». |
The Programme Act of 27 December 2004 has introduced a new category of people to whom financial support can be awarded, namely voluntary rescuers. |
Программным законом от 27 декабря 2004 года была определена новая категория лиц, которым может предоставляться финансовая помощь; речь идет о спасателях добровольцах. |
The Secretariat is contributing to the preparation of prominent regional project activities and programmes in close collaboration with other important stakeholders, namely: |
Секретариат оказывает содействие в разработке значительных региональных проектных мероприятий и программ в тесном сотрудничестве с другими основными заинтересованными субъектами, речь идет о следующих мероприятиях: |
Important services, previously offered by marketing boards, no longer exist in the supply chain - namely, quality control and input management, access to market information and access to finance facilities. |
Важные услуги, которые раньше предлагались советами по сбыту, в рамках производственно-сбытовых цепей больше не оказываются; речь идет о контроле качества и распределении факторов производства, доступе к рыночной информации и источникам финансирования. |
(c) Differentiated education (namely, respect for cultural and social differences by the promotion of adaptation and intercultural relations). |
с) Дифференцированное образование (речь идет об учете культурных и социальных различий посредством принятия мер адаптации и взаимоувязывания культур). |
Mosel Commission (article 6.02 paragraph 2 lists the provisions not applicable to small craft, namely, articles 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 and 6.12). |
Мозельская комиссия (в пункте 2 статьи 6.02 приводится перечень положений, которые неприменимы к малым судам; речь идет о статьях 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 и 6.12). |
There is a significant body of evidence on the need for public investment in the three areas identified as those for which synergies between domestic and foreign investment can be enhanced, namely infrastructure, "climate change", and agriculture. |
Накоплено немало свидетельств, подтверждающих необходимость осуществления государственных инвестиций в трех областях, где, как указывалось, имеются возможности для усиления синергии между отечественными и иностранными инвестициями; речь идет об инфраструктуре, "изменении климата" и сельском хозяйстве. |
The proposed areas fall under four key components of a comprehensive and human rights-based approach to transitional justice, namely, the right to truth, criminal justice and accountability, legal and institutional reforms, and the right to a remedy and reparations. |
Предлагаемые области охватываются четырьмя основными компонентами всеобъемлющего и основанного на правах человека подхода к правосудию в переходный период; речь идет о праве на установление истины, уголовном правосудии и подотчетности, юридических и институциональных реформах и праве на средства правовой защиты и возмещение ущерба. |
Before concluding, let me refer to an item of unfinished business that we should be able to solve without further delay, namely, the next step in our phased process of expansion suggested by Special Coordinator Ambassador Hofer, to which we lend our full support. |
Прежде чем закончить свое выступление, позвольте мне коснуться рубрики незавершенных дел, которые нам следовало бы суметь урегулировать без дальнейших отлагательств; речь идет о следующем шаге в рамках нашего поэтапного процесса расширения, который был предложен Специальным координатором послом Хофером и который мы полностью поддерживаем. |
The present section had a twofold dimension, namely, the obligations of States parties on the one hand, and the human rights protected by those obligations, on the other. |
К тому же следует отметить двойственный характер настоящего раздела, в котором, с одной стороны, речь идет об обязательствах государств-участников, и о правах человека, защищаемых этими обязательствами, - с другой. |
In response to the Secretary-General's initiative on the five key areas, namely water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, UNEP was tasked to take the lead on biodiversity issues and actively contributed to all other areas. |
В ответ на инициативу Генерального секретаря по пяти основным областям, речь идет о водных ресурсах и санитарии, энергетике, здравоохранении, сельском хозяйстве и биоразнообразии, ЮНЕП было поручено возглавить работу по вопросам биоразнообразия и активно содействовать деятельности по всем другим направлениям. |
Unification of the data-gathering methods of the various institutional partners, namely, the Ministries of Health, Justice, Royal Gendarmerie and National Security; |
согласования между различными институциональными партнерами методов сбора данных; в данном случае речь идет о министерствах здравоохранения, юстиции, королевской жандармерии и национальной безопасности; |
Recognizing also the efforts made by the heads of the two parent organizations of the Intergovernmental Panel on Climate Change, namely, the United Nations Environment Programme and the World Meteorological Organization, in strengthening their cooperation and support to the Panel, |
признавая также предпринимаемые руководителями двух головных организаций, определяющих работу Межправительственной группы по изменению климата - речь идет о Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной метеорологической организации, - усилия, направленные на укрепление их сотрудничества и оказание поддержки деятельности Группы, |
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. |
Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека. |
The United States National Academy of Sciences included in its report Biotechnology Research in the Age of Terrorism, published in 2004, a list of seven experiments of concern, namely those which would: |
Национальная академия наук Соединенных Штатов включила в свой доклад Биотехнологические исследования в эпоху терроризма, опубликованный в 2004 году, перечень из семи видов экспериментов, вызывающих озабоченность; речь идет об экспериментах следующего рода: |
Namely, there are a few hundred Serbs still in Croatian prisons. |
Речь идет, в частности, о том, что сотни сербов продолжают томиться в хорватских тюрьмах. |
Namely, the Committee finds that there was undue delay in resolving one of the author's five appeals to the High Administrative Court of Austria. |
Речь идет о том, что, по мнению Комитета, была допущена необоснованная задержка в рассмотрении одной из пяти апелляций, направленных заявителем в Высший административный суд Австрии. |
Namely, the parties would have to decide on the length of those periods and on the mechanism which would regulate the continuity of the Treaty at the end of each fixed period. |
Речь идет о том, что участникам необходимо будет установить продолжительность этих периодов и механизм регулирования порядка продления срока действия Договора в конце каждого определенного периода времени. |
Namely, only a small number of students (social cases) receive free textbooks, and the transport of students (who come from a distance exceeding 4 km) is not organized in the best way possible. |
Речь идет о том, что лишь небольшое число учащихся (по социальным мотивам) получают бесплатные учебники, а перевозка учащихся (которые преодолевают расстояние более 4 км) не организована наилучшим возможным образом. |
For non-Article 5 Parties, only Azerbaijan was in non-compliance for consumption, and for production, there was one case, namely Greece, awaiting clarification. |
Среди Сторон, не действующих в рамках статьи 5, лишь Азербайджан оказался в состоянии несоблюдения мер регулирования потребления; что касается производства, то имеется лишь один случай - речь идет о Греции, - по которому ожидаются соответствующие разъяснения. |
I cannot overlook another important dimension of peacekeeping reform, namely the efforts aimed at developing a more effective relationship between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Речь идет об усилиях, направленных на развитие более эффективных отношений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
In tackling these two tasks, the PA is expected to resist the temptation to which many newly independent countries have succumbed, namely to embark on a programme of creating institutions aimed primarily at employing people directly. |
Следует надеяться, что при решении этих двух задач палестинской администрации удастся избежать соблазна, от которого не удержались многие новые независимые страны; речь идет о развертывании программы создания учреждений прежде всего с целью непосредственного трудоустройства людей. |
Of the five priority sub-projects identified by participating countries one of these has now been completed, namely, on the tele-information systems linking the electric power dispatching centres in the region. |
Один из пяти приоритетных подпроектов, намеченных участвующими странами, в настоящее время уже завершен; речь идет о внедрении телеинформационных систем для обеспечения согласованной работы центров оперативно-диспетчерского управления энергосистемами региона. |
The risk evaluation included an assessment of the hazard (carcinogenicity) and the exposure (primarily occupational exposure, namely, exposure of applicators), and therefore meets the criteria for a risk evaluation. |
Оценка рисков предусматривала анализ потенциальной опасности (канцерогенность), а также характера воздействия (главным образом воздействие, обусловленное профессиональной деятельностью; речь идет о воздействии, которому подвергаются лица, работающие с этим веществом), и в силу этого она удовлетворяет критериям в отношении оценки рисков. |