| The present background section is divided into the four focus areas of the programme, namely: information exchange; awareness building; youth in decision-making processes; and capacity-building. | Этот содержащий справочную информацию раздел документа посвящен четырем основным областям Программы, а именно: обмену информацией; повышению осведомленности; участию молодежи в принятии решений; и наращиванию потенциала. |
| Parties identified different reasons for the increasing car traffic in urban areas, namely: inadequate city planning; poor public transport; subsidies for fossil fuels; and loss of quality of urban life. | Стороны определили несколько причин повышения интенсивности транспортного движения в городских районах, а именно: ненадлежащее планирование городов; неудовлетворительное состояние общественного транспорта; субсидирование ископаемых видов топлива; и снижение качества жизни в городах. |
| The Task Force on Health is currently preparing a hazard assessment of the five new substances considered for inclusion in the Protocol on POPs, namely endosulfan, dicofol and hexabromocyclododecane, pentachlorophenol and trifluralin. | В настоящее время Целевая группа по здоровью занимается подготовкой оценки опасностей со стороны пяти новых веществ, рассматриваемых для включения в протокол по СОЗ, а именно эндосульфана, дикофола и гексабромциклододекана, пентахлорфенола и трифлуралина. |
| The draft plan, formulated with the support of the United Nations, focuses on three priority areas, namely, transformation of the State, including reform of the defence and security sectors, economic recovery and revitalization of basic social services. | Этот проект плана, разработанный при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, предусматривает уделение особого внимания трем приоритетным областям, а именно преобразованию государства, включая реформирование секторов обороны и безопасности, восстановлению экономической деятельности и активизации предоставления основных социальных услуг. |
| In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. | В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин. |
| However, there was a lack of sufficient documentary evidence showing that their reviews were performed and communicated to the next level of the control process, namely, the managers of the regional divisions. | Вместе с тем отсутствует достаточное документальное подтверждение того, что их анализ проводился, а результаты были доведены до следующего уровня механизма контроля, т.е. до руководителей региональных отделов. |
| UNESCO protects itself against currency fluctuation by a split-level assessment system, whereby contributions are assessed in the two main currencies of expenditure, namely Euro and US$, in proportion to foreseen requirements. | ЮНЕСКО защищает себя от колебаний валютных курсов посредством многовалютной системы начисления взносов, предусматривающей их начисление в двух основных валютах, в которых производятся расходы, т.е. в евро и долларах США, соразмерно прогнозируемым потребностям. |
| With regard to the first item, namely, unemployment, he noted that the fall in the rate of growth of output in the industrialized countries would not be helpful to the efforts to solve the problem, which in many cases was very serious. | Что касается первого из этих вопросов, т.е. безработицы, то г-н Рикуперо говорит, что сокращение темпов роста объема производства в промышленно развитых странах не способствует решению этой проблемы, которая во многих случаях носит чрезвычайно острый характер. |
| As was envisaged in most of the conventions which had an optional arbitral procedure, the chairman of the main legal organ of the United Nations, namely, the President of the International Court of Justice, should appoint the arbitrators who had not been designated. | Как это предусмотрено в большинстве конвенций, включающих необязательную процедуру арбитражного разбирательства, право назначения арбитров, которые не были определены, принадлежит председателю главного судебного органа Организации Объединенных Наций, т.е. Председателю Международного Суда. |
| Investor targeting required considerable persistence on the part of the investment promotion agency, namely contacting the same firm repeatedly before a decision on an investment project might be triggered. | Целенаправленная работа с инвестором требует значительной настойчивости со стороны агентства по поощрению инвестиций, т.е. многократных контактов с одной и той же фирмой с целью подтолкнуть ее к решению по тому или иному инвестиционному проекту. |
| For that reason, the proposed time frame for implementation is two consecutive bienniums, namely, 2014-2015 and 2016-2017. | По этой причине предлагаемые сроки осуществления охватывают два двухлетних периода подряд, то есть 2014 - 2015 годы и 2016 - 2017 годы. |
| Furthermore, the Goal may increase the incentives for States to focus attention on those most easily reached, namely, individuals living just below the poverty line, rather than those who are most marginalized and in need of help. | Кроме того, осуществление этой цели может побудить государства сосредоточить внимание на группах, охват которых проще всего обеспечить, то есть на людях, уровень жизни которых чуть ниже показателя, соответствующего черте бедности, а отнюдь не на наиболее маргинализированных категориях, нуждающихся в помощи. |
| However, two new elements have been introduced, namely one at the end of the sixth preambular paragraph and an additional preambular paragraph, the tenth paragraph. | Однако в него были включены два новых элемента: один - в конец шестого пункта преамбулы, а второй - в качестве дополнительного пункта в преамбулу, то есть десятый пункт преамбулы. |
| Related to the issue of equitable regional representation is the point that has been raised a number of times over the years - namely, why should the European Union have two permanent seats in the Council? | Что касается справедливой региональной представленности, то есть один вопрос, который обсуждался неоднократно на протяжении многих лет, - а именно: почему Европейский союз должен иметь два места в категории постоянных членов Совета? |
| Note: Every political party is allotted equal periods of broadcasting time, namely 40 minutes per week, on each television and radio channel, including two 15-minute broadcasts and 5 minutes for party leaders. | Примечание: каждой политической партии выделяется одинаковое эфирное время, то есть в неделю на каждом телерадиокаиале по 40 минут в теле- и радиоэфире, в том числе 2 раза по 15 минут на теле- и радиопередачу, 5 минут лидерам политической партии. |
| The proposed areas fall under four key components of a comprehensive and human rights-based approach to transitional justice, namely, the right to truth, criminal justice and accountability, legal and institutional reforms, and the right to a remedy and reparations. | Предлагаемые области охватываются четырьмя основными компонентами всеобъемлющего и основанного на правах человека подхода к правосудию в переходный период; речь идет о праве на установление истины, уголовном правосудии и подотчетности, юридических и институциональных реформах и праве на средства правовой защиты и возмещение ущерба. |
| A vitally important matter was at issue, namely, whether the Committee was mandated to consider sovereignty issues. | Речь идет, кстати, о принципиально важном вопросе, который касается полномочий Комитета на рассмотрение вопросов суверенитета. |
| Potential advantages of the enhanced voluntary measures option as identified by proponents of this option include the following, namely, that it would: | Ниже изложены выявленные сторонниками варианта более эффективных добровольных мер потенциальные преимущества этого варианта, а именно речь идет о том, что он: |
| The souvenir, namely, is the very healthy oil extracted from the seeds of the pumpkin. | Речь идет, об очень полезном тыквенном масле, произведенном из отборных семян тыквы. |
| The authorities provided inoculators with the free basic vaccines, namely against poliomyelitis, diphtheria, tetanus, whooping cough, Hib, Hep B, measles, mumps, German measles and meningococcus C. Only polio immunization is legally compulsory in Belgium. | Речь идет о вакцинах против полиомиелита, дифтерии, столбняка, коклюша, гемофилического гриппа типа В, гепатита В, краснухи, свинки, кори, менингококковой инфекции серогруппы С. Согласно действующему Законодательству обязательной является только прививка против полиомиелита. |
| Both the United Nations and regional organizations have to do more to tap into civil society's comparative advantages, namely a strong local presence and experience. | Как Организация Объединенных Наций, так и региональные организации должны делать больше, чтобы воспользоваться сравнительными преимуществами гражданского общества, каковыми являются ощутимое местное присутствие и опыт. |
| The Group developed the Competences by drawing on essential characteristics of ESD, namely on: | Группа проработала компетенции на основе важнейших характеристик ОУР, каковыми являются: |
| Her delegation agreed that the existing follow-up mechanism should be strengthened within the existing formats, namely, the annual spring meetings of the Economic and Social Council and the High-Level Dialogue on Financing for Development. | Ее делегация согласна с тем, что нынешний механизм последующей деятельности следует укрепить в рамках его существующих форм, каковыми являются ежегодные весенние совещания Экономического и Социального Совета и диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
| It can be defined in terms of three components, namely, cash on hand, the levels of assessment and their payment, and the amount of debt owed to Member States. | Ее можно определить с точки зрения трех компонентов, каковыми являются объем имеющейся наличности, объем начисленных взносов и их выплата, а также объем задолженности перед государствами-членами. |
| For the regional entities, namely the five regional commissions, their basic mission and, thus, their technical cooperation efforts, are geared first and foremost towards promoting regional and subregional solutions to shared problems. | Что касается региональных подразделений, каковыми являются пять региональных комиссий, то их основные функции и, следовательно, усилия в области технического сотрудничества ориентированы в первую очередь и главным образом на содействие нахождению региональных и субрегиональных решений общих для соответствующих регионов и субрегионов проблем. |
| The former would resolve what many States reported, namely, not listing individuals with insufficient identifiers at their border entry and exit points. | Первый позволит решить проблему, о которой сообщили многие государства и которая заключается в том, что лица, в отношении которых нет достаточного объема идентифицирующих данных, не включаются в списки, имеющиеся на их пограничных пунктах въезда/выезда. |
| They had also recommended a review of progress in the achievement of the target set at the World Summit on Sustainable Development, namely, to achieve by 2010 a significant reduction in the current rate of biodiversity loss. | Помимо этого, они рекомендовали изучить достигнутый прогресс в деле достижения цели, поставленной на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая заключается в обеспечении к 2010 году значительного замедления нынешних темпов истощения биологического разнообразия. |
| Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. | Прежде всего позвольте мне поделиться нашей философией, которую я полностью разделяю и которая заключается в том, что главной задачей руководителя страны является создание общества, в котором страдания людей сведены к минимуму. |
| In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. | В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии. |
| She also wished to know whether the State party had been guided by the views of the International Labour Organization, namely, that employers would be more disposed to grant parental leave if they were not expected to finance it fully. | Она также хотела бы знать, руководствовалось ли государство-участник позицией Международной организации труда, которая заключается в том, что работодатели с большей готовностью предоставляли бы родителям отпуска по уходу за детьми, если бы они не должны были их полностью оплачивать. |
| Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. | Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения. |
| Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. | Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
| The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. | Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности. |
| The mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to enable the people of Western Sahara to choose, freely and democratically, between independence and integration with Morocco. | Мандат Миссии состоит в оказании Совету Безопасности содействия в достижении общей цели, заключающейся в том, чтобы дать народу Западной Сахары возможность сделать на свободной и демократической основе выбор между независимостью и вступлением в состав Марокко. |
| It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. | Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы. |
| The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. | Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
| The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. | Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе. |
| The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context | Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки. |
| The meeting considered four priority tasks for ending the transition before 20 August 2012, namely, security, constitution, reconciliation and good governance; adopted the road map outlined in the appendix; and agreed to the following principles for its implementation: | На совещании были рассмотрены четыре первоочередные задачи для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года, которыми являются безопасность, конституция, примирение и благое управление, и была принята «дорожная карта», содержащаяся в добавлении, а также согласованы следующие принципы ее осуществления: |
| Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. | Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
| There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. | Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной. |
| That notion is expressed in article 5 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be accessible so as to be usable for subsequent reference . | Это понятие закрепляется в статье 5 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования в справочных целях . |
| Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. | Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций. |
| To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. | Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев. |
| The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. | Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
| In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
| The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. | Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации. |
| To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. | ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему |
| Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. | В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия. |
| There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. | Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации. |
| These goals are in keeping with the new orientations of the United Nations, namely increased involvement of the business community and enterprise development in a cross-sectoral context. | Эти задачи согласуются с новыми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которые заключаются, в частности, в более активном привлечении к этой деятельности деловых кругов и в развитии предпринимательства на межотраслевом уровне. |
| RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: | РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются: |
| The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. | Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых. |
| 9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. | 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении. |
| The special event assessed the state and risks of corruption in a few selected sectors, namely, wildlife species trafficking, hazardous waste management, petrol exploitation and forestry management. | В ходе этого специального мероприятия рассматривались такие вопросы, как уровень коррупции и вероятность ее возникновения, в частности в области незаконного оборота различных видов дикой флоры и фауны, удаления опасных отходов, разработки нефтяных месторождений и использования лесных ресурсов. |
| 3.3 The author claims that the introduction of a gender requirement, namely that four non-justice seats in each college be reserved for women and four for men, makes it impossible to carry out the required comparison of the qualifications of candidates for the High Council of Justice. | З.З Автор утверждает, что введение гендерного требования, в частности предполагающего, что четыре места в каждой коллегии должно быть зарезервировано за женщинами и четыре - за мужчинами, исключает возможность проведения требуемого сопоставления квалификации кандидатов в Высший совет правосудия. |
| Finally, Ms. Gachet made reference to specialized bodies at the regional level, namely the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) and the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (EUMC). | В заключение г-жа Гаше остановилась на деятельности специализированных органов на региональном уровне, в частности Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости (ЭКРИ) и Европейского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии (ЕКЦРК). |
| In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. | В частности, может ли это объяснить то важнейшее историческое событие, о котором я говорил здесь на TED пять лет назад? То, что мы, кажется, становимся более человечными. |
| By reaching out to such partners, UNIDO was commendably implementing the lessons learned at Johannesburg, namely that cooperation with the private sector was a key factor for success. | Уста-навливая отношения с такими партнерами, ЮНИДО успешно применяет на практике уроки, полученные в Йоханнесбурге, в частности о том, что основным условием успешной деятельности является сотруд-ничество с частным сектором. |
| Speakers expressed appreciation for the UNICEF commitment to the fundamental principles of operational activities, namely neutrality, multilateralism and the ability to respond to development needs of recipient countries. | Выступавшие выразили признательность за приверженность ЮНИСЕФ соблюдению основополагающих принципов оперативной деятельности, включая нейтралитет, многосторонность и способность реагировать на потребности стран-получателей в области развития. |
| The strategy of the secretariat towards the promotion of synergies among relevant conventions relies on four main pillars, namely strengthening institutional linkages; testing operational options including capacity-building initiatives; developing common policies and strategies; and supporting country-driven initiatives. | В основе стратегии секретариата, нацеленной на развитие синергических связей между соответствующими конвенциями, лежат четыре основных элемента, а именно укрепление институциональных связей, опробование практических вариантов, включая инициативы в области наращивания потенциала, разработка общей политики и стратегий и поддержка инициатив, выдвигаемых странами. |
| Batio has also used pickups of other brands including Seymour Duncan, namely the Pearly Gates and JB models and also Bill Lawrence pickups. | Батио также использует датчики других брендов, включая Seymour Duncan, а именно Pearly Gates и JB моделей, а также фирмы Bill Lawrence. |
| Consultations were held with key national stakeholders, namely representatives of all the major religious groups and representatives of civil society (including the official opposition). | Консультации проводились с основными национальными заинтересованными сторонами: представителями всех основных религиозных групп и представителями гражданского общества (включая официальную оппозицию). |
| Mr. Pinheiro said that 836 prisoners had been released since January 2001, namely the beginning of the confidence-building phase between SPDC and NLD, including 435 political prisoners and 401 pregnant women or mothers with young children. | Г-н Пиньейру говорит, что в период с января 2001 года, когда начался процесс восстановления доверия между Государственным советом мира и развития и Национальной лигой за демократию, было освобождено 836 заключенных, включая 435 политических заключенных и 401 женщину из числа беременных или матерей с грудными детьми. |
| The South Australian Parliament passed a number of Acts in 2008, namely: | 14.49 В 2008 году парламент штата Южная Австралия принял ряд законов, в том числе: |
| On this occasion, we also pay special tribute to other international partners to a peaceful resolution of that unfortunate conflict, namely, the Commonwealth and the countries of the region, including the members of the Pacific Islands Forum. | В этой связи мы также воздаем должное другим международным партнерам за их участие в мирном урегулировании этого достойного сожаления конфликта, а именно Содружеству и странам региона, в том числе членам Форума тихоокеанских островов. |
| In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". | В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин». |
| Women could act as prosecutors, lawyers, and judges and take part in the deliberations of all courts, namely first level court, appellate court, and supreme court. | Женщины могут выступать в роли прокуроров, адвокатов и судей, а также принимать участие в работе всех судов, в том числе суда первой инстанции, апелляционного суда и верховного суда. |
| The statements of these men describe executions at no fewer than six sites in the Srebrenica area, namely Nova Kasaba-Konjevic Polje (Kaldrumica), Kravica, Rasica Gai, Zabrde and two sites in Karakaj. | Эти люди утверждали, что казни совершались по меньшей мере в шести местах района Сребреницы, в том числе в Нова-Касабе-Коневич-Поле (Калдрумица), Кравице, Рашица-Гаи, Забрде и в двух местах в Каракае. |
| It was agreed that the legislation needed revision because it failed in a number of areas, namely the provision of a clear administrative structure for the management of the organization and lack of financial powers. | Достигнуто согласие в том, что законодательство нуждается в пересмотре, поскольку оно не действует в ряде сфер; например, в нем не прописана четкая административная структура управления организацией, не предусмотрены ее полномочия в отношении финансов. |
| As in the past, the budget proposals for special political missions for 2013 are organized around thematic clusters, while the budgets for larger missions, namely, UNAMA and UNAMI, are presented in separate addenda: | Как и в прошлом, предложения по бюджетам специальных политических миссий на 2013 год отнесены к конкретным тематическим блокам, а бюджеты более крупных миссий, например МООНСА и МООНСИ, представлены в отдельных добавлениях: |
| The boycott by Kosovo Serb representatives of various decision-making forums on returns, namely the Municipal Working Groups and Task Forces, has affected the work and quality of decisions on communities and returns-related issues and activities. | Например, в ряде муниципалитетов до сих не были подготовлены и приняты муниципальные стратегии по вопросам возвращения населения. |
| It is true to say that the standard includes formulae for the calculation of dished ends that would lead for certain shapes (namely hemispherical) to thicknesses lower than when calculated according to the formulae in 6.8.2.17. | Можно справедливо отметить, что стандарт содержит формулы расчета вогнутых днищ, которые в случае некоторых форм (например, полусферической) могут привести к меньшим значениям толщины, чем значения, рассчитанные в соответствии с формулами, приведенными в пункте 6.8.2.1.17. |
| The conditions for success of regional coordination are similar to those for national task forces, namely political support for the coordinating mechanism, a minimum of financial support for example from an international organization, and finally, the identification and participation of high-level and committed stakeholder representatives. | Условия для достижения успеха в деле региональной координации аналогичны условиям достижения успеха национальными целевыми группами, а именно: политическая поддержка координационного механизма, минимальная финансовая поддержка, например со стороны международной организации, и, наконец, определение и участие решительно настроенных заинтересованных сторон на высоком уровне. |