| The strategy includes four complementary components, namely: | Стратегия включает четыре взаимодополняющих компонента, а именно: |
| I have continued my efforts in this task with major economic implementation agencies, namely, the World Bank, the European Commission, EBRD, the International Monetary Fund (IMF) and the International Management Group. | Я продолжал предпринимать усилия по решению этой задачи вместе с основными учреждениями, занимающимися осуществлением экономических аспектов, а именно со Всемирным банком, Европейской комиссией, ЕБРР, Международным валютным фондом и Международной группой управления. |
| Under the quadripartite agreement, both States had committed themselves to accept the application of safeguards to all nuclear activities carried out under their jurisdictions and control, with a single objective, namely, to ensure that such materials would not be diverted for nuclear weapons purposes. | В соответствии с указанным четырехсторонним соглашением оба государства обязались распространить применение гарантий на все ядерные программы, осуществляемые под их юрисдикцией и контролем, с единственной целью, а именно обеспечить, что такие материалы не будут переключены на производство ядерного оружия. |
| Three additional inventories needed to be established, namely a national Pollutant Release and Transfer Register, an inventory of national emissions ceilings and an inventory on large combustion plants. | Необходимо разработать три дополнительных кадастра, а именно: национальный кадастр выбросов и переноса загрязнителей, кадастр национальных предельных значений выбросов и кадастр крупных установок для сжигания. |
| The valve standard contains several provisions which are indispensable for a non-refillable gas cylinder to be fulfilled when it is approved, namely: | В этом стандарте на клапаны содержится несколько требований, которые обязательно должны быть выполнены в целях утверждения газового баллона одноразового использования, а именно: |
| Mr. Lahiri said that wanting to include in the general recommendation all persons of African descent without exception, namely any person possessing African DNA, could prove counterproductive. | Г-н Лахири полагает, что стремление охватить положениями общей рекомендации всех без исключения лиц африканского происхождения, т.е. каждое лицо с африканской ДНК, может оказаться контрпродуктивным. |
| The Special Rapporteur seemed to have lost sight of the principles which should have guided him in his task, namely impartiality, objectivity and non-selectivity. | Г-н Биро, по-видимому, упустил из виду те принципы, на которые ему следовало бы опираться при выполнении своей миссии, т.е. принципы беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
| In connection with the categories of membership, Indonesia is among the countries that believe that an expansion in both categories would offer the potential to address the fundamental shortcoming of the Council as it is currently constituted, namely, its lack of representation. | Что касается категорий членов, то Индонезия относится к тем странам, по мнению которых расширение членского состава в обеих категориях позволит устранить главный недостаток сегодняшнего членского состава Совета, т.е. недопредставленность. |
| It is to be noted that this is also the wish of the central authorities of the Central African Republic, namely, the President of the Republic and the Government of Action in Defence of Democracy. | Следует отметить, что такое же желание выражает и руководство Центральноафриканской Республики, т.е. Президент Республики и Правительство действий в защиту демократии. |
| United Nations organizations may establish standards (namely, normative conduct) that may or may not be mandatory or binding on Governments or Member States. | Организации системы Организации Объединенных Наций могут устанавливать стандарты (т.е. заниматься нормотворческой деятельностью), которые могут носить или не носить императивный характер и обладать или не обладать обязательной юридической силой для правительств или государств-членов. |
| And here's what happens if you get a pair of people who share all their DNA - namely, clones or identical twins. | И вот что происходит, если вы возьмёте пару людей с идентичным ДНК то есть клонов или идентичных близнецов. |
| One option is the status quo approach, namely, to continue seeking consensus in the Conference on Disarmament without fundamentally changing its mandate or rules. | Один из вариантов - это подход по принципу статус-кво, то есть продолжать добиваться консенсуса в Конференции по разоружению, не меняя по сути ее мандата или правил. |
| The Association now focused on the relationship between the components, namely, data and people, since there was an increasing need to look at areas of conflict, for example, in respect of technology and policies. | В настоящее время особое внимание в рамках Ассоциации уделяется взаимосвязи между компонентами, то есть между данными и людьми, поскольку все чаще примеры надлежащих технологий и стратегий приходится искать в районах конфликта. |
| Mr. Liu Zhenmin hoped that delegations would continue to manifest a will for consensus, so that the draft articles would take the form of a legally binding instrument, namely, an international convention. | Г-н Лю Чжэнь Минь выступает за то, чтобы делегации продолжали проявлять волю к достижению консенсуса, с тем чтобы проект статей был оформлен в виде документа, имеющего обязательную юридическую силу, то есть в виде международной конвенции. |
| This lack of interest can easily be explained in the case of the special rapporteurs who advocated the traditional system of unanimity, namely Brierly, Lauterpacht and Fitzmaurice. | Такое отсутствие интереса легко объяснить в отношении специальных докладчиков, являвшихся сторонниками традиционной системы единогласия, то есть Брайерли, Лаутерпахта и Фитцмориса: |
| Mosel Commission (article 6.02 paragraph 2 lists the provisions not applicable to small craft, namely, articles 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 and 6.12). | Мозельская комиссия (в пункте 2 статьи 6.02 приводится перечень положений, которые неприменимы к малым судам; речь идет о статьях 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 и 6.12). |
| In response to the Secretary-General's initiative on the five key areas, namely water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, UNEP was tasked to take the lead on biodiversity issues and actively contributed to all other areas. | В ответ на инициативу Генерального секретаря по пяти основным областям, речь идет о водных ресурсах и санитарии, энергетике, здравоохранении, сельском хозяйстве и биоразнообразии, ЮНЕП было поручено возглавить работу по вопросам биоразнообразия и активно содействовать деятельности по всем другим направлениям. |
| Namely, there are a few hundred Serbs still in Croatian prisons. | Речь идет, в частности, о том, что сотни сербов продолжают томиться в хорватских тюрьмах. |
| Namely, the Committee finds that there was undue delay in resolving one of the author's five appeals to the High Administrative Court of Austria. | Речь идет о том, что, по мнению Комитета, была допущена необоснованная задержка в рассмотрении одной из пяти апелляций, направленных заявителем в Высший административный суд Австрии. |
| In that regard, the Government of Zambia was also collaborating with other neighbouring countries, namely, Angola, Botswana, Namibia and Zimbabwe on the critical issues of defence and security. | В этой связи правительство Замбии сотрудничает также с другими соседними странами, а именно с Анголой, Ботсваной, Зимбабве и Намибией, когда речь идет о важнейших вопросах обороны и безопасности. |
| Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. | Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных. |
| In strengthening human rights mechanisms, we must address the root causes of problems, namely, the use of selectivity, double standards and politicization. | При укреплении механизмов прав человека мы должны устранить коренные причины проблем, каковыми являются избирательность, двойные стандарты и политизация. |
| The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. | Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса. |
| Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. | Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности. |
| He considers it necessary to recall the objectives of these in situ visits as established by the Commission on Human Rights and the General Assembly, namely: | Специальный докладчик считает необходимым напомнить о целях этих поездок на места, установленных Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей, каковыми являются: |
| I am certain that the international community will also be ready to encourage and assist the parties in achieving the ultimate objective of the peace process, namely, lasting reconciliation between the two States and normalization of their bilateral relations. | Я убежден, что международное сообщество также будет готово оказать поддержку и помощь сторонам в достижении конечной цели мирного процесса, которая заключается в долгосрочном примирении между двумя государствами и нормализации двусторонних отношений между ними. |
| His delegation therefore wished to support the objective of the most recent Conference of the Parties to the Convention, namely, stopping the loss of biodiversity by 2010. | Поэтому Швейцария хотела бы поддержать цель, принятую на последней Конференции сторон Конвенции, которая заключается в том, чтобы приостановить истощение биологического разнообразия к 2010 году. |
| These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. | Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска. |
| With regard to the right of withdrawal from treaties, as explicitly defined in article X, he reiterated the position taken by the Movement at the 2005 Review Conference, namely, that the right of withdrawal of parties was governed by international treaty law. | Что касается права на выход из договоров, четко сформулированного в статье Х, то оратор вновь подтверждает позицию, занятую Движением на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, которая заключается в том, что право сторон на выход из Договора регулируется международным правом договоров. |
| The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. | Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда. |
| Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. | Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения. |
| The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. | Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга. |
| Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. | Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
| The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. | Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности. |
| It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. | Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы. |
| The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. | Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
| In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. | В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре. |
| The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. | В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли. |
| It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. | Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
| During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. | По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие. |
| The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. | Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
| To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. | Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев. |
| He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. | По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным. |
| Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. | С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
| The new section reflects the position under the original section 7 of the NTA, namely, that nothing in the NTA affects the operation of the RDA. | Эта новая статья отражает включенный в статью 7 первоначального ЗЗТ принцип, заключающийся в том, что ни одно из положений ЗЗТ не препятствует осуществлению ЗРД. |
| This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
| In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
| The Code of Criminal Procedure determined the role of lawyers in criminal proceedings, namely, to protect and establish the rights of the defendant at all stages. | Уголовно-процессуальный кодекс определяет роль адвокатов в уголовном судопроизводстве, которая состоит в обеспечении защиты и обосновании прав лица, содержащегося под стражей, на всех его этапах. |
| On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. | Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
| To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. | ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему |
| The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. | Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия. |
| Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. | Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
| The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. | Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов. |
| In doing so, the CDM pursues two goals, namely to assist developed countries in complying cost-efficiently with their targets and to assist developing countries in their pursuit of sustainable development by transferring financial resources and low carbon technologies with sustainability co-benefits. | Благодаря этому МЧР преследует две цели, которые заключаются в том, чтобы помочь развитым странам экономически эффективно выполнить свои обязательства по достижению целевых показателей и помочь развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие путем передачи финансовых ресурсов и низкоуглеродных технологий, оказывающих благотворное воздействие на устойчивое развитие. |
| RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: | РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются: |
| Technology-based SMEs also have a number of characteristics which are not attractive to the local banking community, namely: | МСП с технологическим уклоном, имеют также ряд особенностей, которые делают их непривлекательными для местных банковских кругов, в частности: |
| This work also happens in the field of Justice with courts decisions namely those referred to in the Portuguese reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Такая работа ведется также в сфере юстиции: судами выносятся решения, которые упомянуты, в частности, в докладах Португалии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| Therefore, as a result of the fact that no changes have been introduced since, there are no references in the present report to some articles, namely articles 5 to 10 and 12 to 16. | Поскольку со времени представления первого доклада не было внесено никаких изменений, в настоящем докладе не содержится ссылок, в частности, на статьи 5-10 и 12-16. |
| Some member States/groups are of the view that complementary standards to be elaborated should also provide for additional essential and practical provisions related to the obligation of States, namely: | Некоторые государства-члены/группы считают, что подлежащие разработке дополнительные стандарты также должны предусматривать дополнительные важнейшие и практические положения, касающиеся обязанностей государств, в частности: |
| Namely, from the development of the planning documentation to the issuance of the certificate of occupancy, it is necessary to inform the public on every submitted request, every answer or decision that is prepared or adopted by the administrative authority. | В частности, начиная с разработки документации по планированию и заканчивая выдачей акта приемки здания в эксплуатацию, необходимо информировать общественность о каждом направленном запросе, каждом ответе или решении, которое готовится или принимается административным органом. |
| Ukraine has already offered its good offices to both parties, namely, to provide on its territory a venue and the conditions necessary for holding peace negotiations. | Украина уже предложила свои добрые услуги обеим сторонам, включая предоставление на своей территории места и условий, необходимых для проведения мирных переговоров. |
| The importance of the functions of the programme, namely the prevention, control and resolution of conflicts, including post-conflict peace-building, was reiterated. | Была вновь подтверждена важность функций программ, а именно: предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов, включая постконфликтное миростроительство. |
| UNEP will build national capacities to minimize threats to human well-being from the environmental causes and consequences of conflicts and disasters by adopting an integrated approach spanning three key operational pillars, namely vulnerabilities and risk reduction; emergency response and recovery; and peacebuilding. | ЮНЕП создаст национальные структуры, позволяющие свести к минимуму угрозы для благосостояния человека, обусловленные экологическими причинами и последствиями конфликтов и бедствий, путем принятия комплексного подхода из трех основных оперативных элементов, включая снижение уязвимости и рисков; чрезвычайную помощь и восстановление; миростроительство. |
| The report resulted in only one accepted recommendation, namely to establish the terms of reference for the various working mechanisms which supported the Account's operation, including the composition, roles and responsibilities of those mechanisms. | По итогам доклада была вынесена лишь одна принятая рекомендация, а именно - об установлении круга ведения для различных рабочих механизмов, поддерживающих функционирование Счета, включая состав, роли и обязанности этих механизмов. |
| The President welcomed the new States parties, namely Chad and the Dominican Republic, and stressed the goal of universal participation in the Convention, recalling that the total number of parties, including the European Union, had reached 160 as at 14 June 2010. | Председатель приветствовал новые государства-участники (Доминиканская Республика и Чад) и, подчеркнув цель всеобщего участия в Конвенции, напомнил, что по состоянию на 14 июня 2010 года насчитывается в общей сложности 160 ее участников, включая Европейский союз. |
| In order to transform the nation into a modern, developed and disciplined democratic State, the Government has been laying down the necessary foundations, namely ensuring the prevalence of peace, tranquility and the rule of law; accelerating economic progress; and human resource development. | Оно закладывает необходимые основы для преобразования страны в современное, развитое и демократическое государство, в том числе обеспечивает поддержание мира, спокойствия и правопорядка, а также способствует ускорению темпов экономического прогресса и развития людских ресурсов. |
| Despite security challenges, during the reporting period municipal elections were held in 65 of the country's 102 municipalities, including in Libya's largest cities, namely Tripoli, Benghazi, Sabha and Misrata. | Несмотря на проблемы в плане безопасности, в отчетный период муниципальные выборы были проведены в 65 из 102 муниципалитетов страны, в том числе в самых крупных городах Ливии - Триполи, Бенгази, Сабхе и Мисрате. |
| The situation in education is similar to that in the health sector: namely, Dominicans and foreigners, whether legal or illegal immigrants, enjoy equal access to the free and compulsory education provided by the State. | Ситуация в области образования аналогична той, которая существует в области здравоохранения, а именно доминиканцы и иностранные граждане, в том числе как легальные, так и нелегальные иммигранты, имеют равный бесплатный доступ к образованию, предоставляемому государством в обязательном порядке. |
| The appointment of several ministers remains pending, including that of the Minister of Planning and the heads of three key security-related ministries, namely the Ministries of Defence, the Interior and National Security Affairs. | По-прежнему еще не назначены несколько министров, в том числе министр планирования, и главы трех ключевых министерств, занимающихся вопросами безопасности, в частности министры обороны, внутренних дел и национальной безопасности. |
| In their letter of 17 November 2008 to the House, of which I received a copy, the Dutch CEDAW Network said that I had not considered all their points, namely: | В своем письме от 17 ноября 2008 года, адресованном Палате представителей, копию которого я получил, представители Голландской сети КЛДЖ утверждают, что я не учел все высказанные ими замечания, в том числе относительно: |
| In this regard, Governments should also lead by example and integrate KIT within their own operations, namely through e-government. | В этом отношении правительства должны подавать пример для подражания и внедрять ЗНТ в своей собственной деятельности, например с помощью электронных методов управления. |
| In addition, serious consideration should be given to the alternative of "soft codification", namely, General Assembly resolutions, declarations of a universal character and "restatements" of customary law and existing practice. | Кроме того, следует серьезно рассмотреть вариант "мягкой кодификации", например, в виде резолюций Генеральной Ассамблеи, деклараций универсального характера и "сводов" обычно-правовых норм и существующей практики. |
| There are three different service levels, namely, A, B, and C, which provide different levels of support to the different client departments and offices, such as full local area network (LAN) administration and special on-site technical support. | Существуют три различных уровня обслуживания, а именно А, В и С, которые предусматривают различный уровень поддержки различных являющихся клиентами департаментов и управлений, как, например, полное администрирование локальных вычислительных сетей (ЛВС) и специальная техническая помощь на местах. |
| Namely, Viasna has not been re-registered, compensation has not been paid and the Views have not been published in the State-run mass-media. | Например, центр "Вясна" не был вновь зарегистрирован, компенсация не была выплачена и Соображения не были опубликованы в государственных средствах массовой информации. |
| For instance, in a 2011 study of 52 school systems from across the globe, the top four performers in fourth-grade mathematics came from Asia and the Pacific namely: China; Hong Kong, China; Republic of Korea; and Singapore. | Например, в ходе проведения в 2011 году исследования 52 систем школьного образования в различных странах мира четыре первых места по математике для учащихся четвертых классов были заняты странами Азиатско-Тихоокеанского региона, а именно: Китаем, Гонконгом (Китай), Республикой Корея и Сингапуром. |