Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
Mussorgsky's manuscripts nevertheless still afforded a substantial quantity of musical material, namely, the "scene of the fair" which begins the opera and the first half of the second act. Рукописи Мусоргского давали, однако, еще значительное количество музыкального материала, а именно «Ярмарочную сцену», которой начинается опера, и первую половину 2-го действия.
The Chinese delegation wishes to reiterate here that the basic principles governing humanitarian assistance, as set out in General Assembly resolution 46/182 - namely, humanitarianism, neutrality, equity and the absence of political conditions - should be fully respected and implemented. Китайская делегация желает вновь указать здесь на необходимость всестороннего уважения и осуществления основополагающих принципов, определяющих предоставление гуманитарной помощи, как они изложены в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, а именно: гуманности, нейтралитета, справедливости и отсутствия политических условий.
The vertical axis consists of three main cost categories, namely (1) operating costs; (2) procurement and construction; (3) research and development. Вертикальные графы включают три основные категории расходов, а именно: 1) оперативные расходы; 2) закупки и строительство; 3) исследования и разработки.
Not only can such forest corporations ensure the sustainable conservation of the asset - namely the forests' biodiversity services - but they can also make substantial profits. Такие лесные корпорации могут не только обеспечивать устойчивую охрану активов, - а именно услуг биоразнообразия лесов, - они также могут получать значительную прибыль.
During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
They could only be overcome by changes to the system itself, namely a move towards a more coordinated multilateral approach. Эти недостатки можно устранить лишь путем изменения самой системы, т.е. внедрения более скоординированного многостороннего подхода.
The theme was celebrated on two aspects, namely, Disability and HIV and AIDS. Мероприятия по этой теме касались двух аспектов, т.е. инвалидности, а также ВИЧ и СПИДа.
Of the two options presented under (a), the majority view seemed to favour the first, namely the inclusion of such a text. Из двух вариантов, представленных в подпункте а), большинство делегаций, как представляется, отдают предпочтение первому, т.е. включению такого текста.
One recurrent theme is that of decentralization, namely, reducing the role of the State and increasing that of local organizations and the private sector; a number of reports give particular attention to projects fostering better organization at the local level. Одной из периодически затрагиваемых тем является децентрализация, т.е. ослабление роли государства в пользу местных организаций и частного сектора; в ряде докладов подчеркивается актуальность проектов, позволяющих добиться лучшей организации усилий на местном уровне.
The social integration of older persons will need to be considered and acted upon with greater purpose if Member States are to realize the potential of a largely overlooked and untapped human, social and economic resource, namely, older persons. Для того чтобы государства-члены реализовали потенциал во многом невостребованного и неиспользуемого ресурса, т.е. пожилых людей, социальная интеграция пожилых должна стать объектом более адресного внимания и целенаправленных действий с их стороны.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
Expert evidence generally seemed to be assimilated within the submissions of a legal team, but witness evidence, namely personal testimony as to facts, was still called very occasionally. По-видимому, заключения экспертов, как правило, включают в текст заявлений групп юристов, однако крайне редко все еще прибегают и к даче свидетельских показаний, то есть личных свидетельств в отношении фактов по делу.
Accordingly, it is the reason why another of the important events of this year is so vital, namely the consideration of the recommendations contained in the Cardoso Report, which is the Report of the Panel of Eminent Persons on United Nations and Civil Society Relations. Соответственно, именно поэтому столь важны другие мероприятия этого года, например, рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Кардозу, то есть в докладе Группы видных деятелей по вопросу отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом.
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы.
Women represent more than half of the population, namely 51.2 percent in the towns and 50.4 percent in the rural areas; женщины составляют более половины населения, то есть 51,2 процента в городской и 50,4 процента в сельской местности;
During the period under review, i.e. between 1988 and 1992, several important political events occurred, namely, the European Parliament elections on 18 June 1989, the administrative elections on 6 May 1990 and the general election on 5 and 6 April 1992. За рассматриваемый период, то есть между 1988 и 1992 годами, произошел ряд важных политических событий, таких как выборы в Европейский парламент 18 июня 1989 года, административные выборы, состоявшиеся 6 мая 1990 года, и политические выборы, проходившие 5 и 6 апреля 1992 года.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
I cannot overlook another important dimension of peacekeeping reform, namely the efforts aimed at developing a more effective relationship between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. Речь идет об усилиях, направленных на развитие более эффективных отношений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
A vitally important matter was at issue, namely, whether the Committee was mandated to consider sovereignty issues. Речь идет, кстати, о принципиально важном вопросе, который касается полномочий Комитета на рассмотрение вопросов суверенитета.
A repeat offender shall be liable to harsher penalties, namely, imprisonment from 5 to 10 years and a fine of CFAF 100,000 to CFAF 1,000,000 if it is established that the acts mentioned in the previous paragraph are committed habitually. Рецидивист подлежит более суровому наказанию, а именно тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и штрафу от 100000 до 1000000 франков, если установлено, что он часто совершает действия, о которых речь идет в предыдущем пункте.
Nevertheless, there was a structural flaw that hampered the work of the Committee, namely, that the report which the General Assembly annually requested from the Secretary-General on the topic was submitted the following year prior to that year's meeting of the Special Committee. Речь идет о том, что доклад, который ежегодно запрашивает Генеральная Ассамблея у Генерального секретаря, представляется на следующий год до проведения заседания Комитета за соответствующий год.
Point 30 in the preceding report describes measures taken by joint committees in order to promote the employment of members of risk groups, namely, disadvantaged persons, through the labour market. В пункте 30 предыдущего доклада содержалась подробная информация о мерах, предпринимаемых паритетными комиссиями в целях содействия трудоустройству лиц, находящихся в неблагоприятном положении: речь идет о мерах в интересах так называемых "групп риска".
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов.
Both the United Nations and regional organizations have to do more to tap into civil society's comparative advantages, namely a strong local presence and experience. Как Организация Объединенных Наций, так и региональные организации должны делать больше, чтобы воспользоваться сравнительными преимуществами гражданского общества, каковыми являются ощутимое местное присутствие и опыт.
The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями.
It is structured around the main pillars of the capacity-building framework, namely the legal and regulatory framework, the institutional framework, human capacity-building, and the capacity-building process. Структура изложения материала увязана с основными компонентами рамочной основы укрепления потенциала, каковыми являются нормативно-правовая база, институциональная основа, укрепление кадрового потенциала и процесс создания потенциала.
(b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»;
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию.
His delegation therefore wished to support the objective of the most recent Conference of the Parties to the Convention, namely, stopping the loss of biodiversity by 2010. Поэтому Швейцария хотела бы поддержать цель, принятую на последней Конференции сторон Конвенции, которая заключается в том, чтобы приостановить истощение биологического разнообразия к 2010 году.
In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии.
Such field missions are in line with the Council's main responsibility under the Charter of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security, for they are a means for the Council to be proactive in this regard and they should be promoted. Такие миссии на местах согласуются с главной ответственностью Совета по Уставу Организации Объединенных Наций, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности, поскольку они являются одним из средств, позволяющих Совету проявлять инициативу в этом отношении, и такую практику следует поощрять.
The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
This is in keeping with the overall goal set out in the United Nations Charter, namely "to promote social progress and better standards of life". Это соответствует общей цели, провозглашенной в Уставе Организации Объединенных Наций и заключающейся в содействии "социальному прогрессу и улучшению условий жизни".
It was also said that such an approach would be in line with one of the key objectives of any efficient secured transactions regime, namely to ensure that security could be obtained in a simple and efficient manner. Было также указано, что подход такого рода соответствовал бы одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок, заключающейся в достижении того, чтобы обеспечение могло быть создано простым и эффективным образом.
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций.
Moreover, it was generally felt that the Working Group should not be distracted from its current task, namely, the preparation of draft Uniform Rules on Electronic Signatures, as agreed by the Commission. К тому же было выражено общее мнение, что Рабочей группе не следует отступать от своей текущей задачи, заключающейся в разработке проекта единообразных правил об электронных подписях, как это было решено Комиссией.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре.
Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество.
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой.
These are in areas where UNFPA has a comparative advantage within the United Nations system, namely, HIV/AIDS prevention; reproductive health; youth; data collection; and gender, including gender-based violence. Эти программы осуществляются в областях, в которых ЮНФПА имеет сравнительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций и которыми являются профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья, молодежная проблематика, сбор данных и гендерная проблематика, включая проблему насилия по признаку пола.
The meeting considered four priority tasks for ending the transition before 20 August 2012, namely, security, constitution, reconciliation and good governance; adopted the road map outlined in the appendix; and agreed to the following principles for its implementation: На совещании были рассмотрены четыре первоочередные задачи для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года, которыми являются безопасность, конституция, примирение и благое управление, и была принята «дорожная карта», содержащаяся в добавлении, а также согласованы следующие принципы ее осуществления:
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной.
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
That notion is expressed in article 5 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be accessible so as to be usable for subsequent reference . Это понятие закрепляется в статье 5 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования в справочных целях .
He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике.
Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами.
The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации.
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом.
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации.
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию.
RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются:
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых.
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
Different countries have namely different policies towards changing nationality. Разные страны проводят, в частности, разную политику в отношении изменения гражданства.
Upon enquiry, the Committee was informed that the role of least developed country stakeholders, namely, parliaments, civil society and the private sector, in the implementation and monitoring of the Istanbul Programme of Action had been strengthened considerably. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о значительном укреплении роли заинтересованных сторон из наименее развитых стран, в частности парламентов, гражданского общества и частного сектора, в осуществлении Стамбульской программы действий и контроле над ним.
Energy efficiency is a cross-cutting theme, related to all sectors, namely sustainable housing and industry, to name but two. Энергоэффективность - сквозной вопрос, связанный со многими другими тематическими областями, в частности с устойчивым сектором жилья и промышленностью и др.
Future plans included contributing to the measuring efforts called for in the Tunis Agenda for the Information Society, namely: the periodic evaluation of the implementation of the WSIS outcomes, statistical capacity-building of developing countries and the monitoring of the digital divide. В будущем предполагается, в частности, внести вклад в усилия по проведению оценок, предусмотренные в Тунисской программе для информационного общества, включая: периодическую оценку хода осуществления решений ВВИО, укрепление статистического потенциала развивающихся стран и наблюдение за "цифровым разрывом".
Recognizing the challenges faced by LLDCs acceding to the WTO - namely Afghanistan, Azerbaijan, Bhutan, Ethiopia, Kazakhstan, Lao PDR, Tajikistan and Uzbekistan - within the context of their accession processes, учитывая проблемы, с которыми в процессе присоединения к ВТО сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в частности Азербайджан, Афганистан, Бутан, Казахстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Таджикистан, Узбекистан и Эфиопия,
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
At the end of February 1997, a number of tasks remained outstanding, namely, the closing of financial records, settlement of third-party claims, completion of inventory categorization and the disposition of assets. В конце февраля 1997 года предстояло еще выполнить большой объем работ, включая закрытие финансовых ведомостей, урегулирование требований третьих лиц, завершение инвентаризации и ликвидацию имущества.
The initiative must now be extended to the third pillar of UNCTAD's activities, namely capacity building, especially for Africa, including country-level and subregional pilot projects, given that Africa had yet to build up capacity in such new and dynamic sectors. Теперь необходимо расширить эту инициативу, с тем чтобы она охватывала третье направление работы ЮНКТАД, а именно деятельность по укреплению потенциала, в особенности в Африке, включая страновые и субрегиональные экспериментальные проекты, поскольку африканским странам еще только предстоит создать потенциал в таких новых и динамичных секторах.
The structuring of the debate on the FMCT can be categorized into three items, namely scope, technical deliberations including verification issues and organizational and legal issues. В структурном отношении дискуссии по ДЗПРМ можно построить вокруг трех пунктов, а именно: сфера охвата, технические дискуссии, включая проблемы проверки, и организационные и правовые проблемы.
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон.
At the same time the Chinese delegation would like to stress one point, namely that each delegation, including the Chinese delegation, should with appropriate means safeguard the unique position of the Conference as well as its unique function and power. В то же время делегация Китая хотела бы отметить один аспект, а именно то, что каждой делегации, включая делегацию Китая, следует при помощи соответствующих средств отстаивать единственную в своем роде позицию Конференции, а также ее единственные в своем роде функции и полномочия.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
Several other instruments are in an advanced state of preparation, namely, the first reading of draft articles on diplomatic protection and draft principles on allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities. Значительный прогресс был достигнут и в работе над рядом других документов, в том числе были приняты в первом чтении проект статей о дипломатической защите и проект принципов о распределении убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности.
The Army of Serbia employs 1,291 women in total, namely 18 officers (0.4%), 27 sergeants (0.37%), 355 professional soldiers (5.62%) and 891 civilians (27.14%). В сербской армии заняты в общей сложности 1291 женщина, в том числе 18 офицеров (0,4%), 27 сержантов (0,37%), 355 рядовых-контрактников (5,62%) и 891 гражданское лицо (27,14%).
There is a missing link in this process, namely, a mechanism for examining individual complaints capable of developing case law at the international level on the basis of concrete facts. (c) Unity of all economic, social and cultural rights. Созданный в соответствии с Пактом механизм по рассмотрению жалоб будет способствовать более активному утверждению принципа неделимости и взаимозависимости всех прав человека, в том числе неделимости и взаимозависимости внутри самой категории экономических, социальных и культурных прав.
The refined banter that can appear as inconsistency, and that some accuse him of, namely Voltaire who says, Но изящные рассуждения порой кажутся лишенными содержания, о чем говорили многие, в том числе Вольтер, сказавший:
By the end of 1967, the year in which the Treaty was opened for signature, it had already been signed by 21 States, including the 2 States in the region then most advanced in the nuclear field, namely Argentina and Brazil. К концу 1967 года - года, когда Договор был открыт для подписания, - его подписалои 21 государство, в том числе те государства региона, которые на тот период были самыми передовыми в ядерной области: Аргентина и Бразилия.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
In our neighbourhood, the game of cricket has sometimes served as an instrument of diplomacy, adding a new phrase to our lexicon, namely, cricket diplomacy. В нашем районе игра в крикет иногда служила инструментом дипломатии и привнесла в наш лексикон новые выражения, например, «крикетная дипломатия».
There, Gentoo is used for everything that matters, namely DNS, DHCP, IDS, and mail. Gentoo там используется для всего, что имеет значение, например для DNS, DHCP, IDS и почты.
Hence, the best situation that characterises the population is one that can be defined as a prolonged absence measured in number of days in a year, while there is an actual integration and frequent presence in the respective household, namely on most weekends. Следовательно, наилучшей ситуацией для описания населения является ситуация, которую можно определить как длительное отсутствие, измеряемое в количестве суток в течение года, в то время как существует фактическая интеграция и частое присутствие в соответствующем домохозяйстве, например в большинство выходных дней.
For example if there are 3 items A, B and C in a set, you can choose 2 items in 6 different ways, namely AB, BA, AC, CA, BC and CB. Например, если имеются З элемента А, В и С, два элемента можно выбрать шестью различными способами, а именно, АВ, ВА, АС, СА, ВС и СВ.
All the major projects in the sector, namely the Community-based Water Supply and Sanitation Project, Small Town Water Supply and Sanitation Sector Project, and Rural Water Supply and Sanitation Development Board, focus on a demand-driven, participatory cost-sharing approach. Например, при осуществлении проектов обеспечения сельских районов питьевой водой было продемонстрировано образцовое общинное участие. предполагается широкое участие и предусматривается совместное несение расходов.
Больше примеров...