Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
This severely handicapped the preparations of many delegations and violated one of the basic principles of the United Nations, namely, the equality of the official languages, which was a precondition for transparency. Это серьезно сказывается на подготовке многих делегаций и является нарушением одного из основных принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства официальных языков, который выступает непременным условием гласности.
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси.
During session 8, the key issues and challenges of developing business registers in three important emerging Group of Twenty countries were presented, namely the cases of Brazil, China and Mexico. На заседании 8 были рассмотрены основные вопросы и проблемы, связанные с формированием реестров предприятий в трех крупных странах, которые входят в Группу 20, а именно Бразилии, Китая и Мексики.
The study shows that 50 per cent of maternal deaths come from just six countries, namely India, Nigeria, Pakistan, Afghanistan, Ethiopia and the Democratic Republic of the Congo. Исследование показывает, что 50 процентов случаев материнской смертности приходятся на долю всего шести стран, а именно Индии, Нигерии, Пакистана, Афганистана, Эфиопии и Демократической Республики Конго.
The draft plan, formulated with the support of the United Nations, focuses on three priority areas, namely, transformation of the State, including reform of the defence and security sectors, economic recovery and revitalization of basic social services. Этот проект плана, разработанный при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, предусматривает уделение особого внимания трем приоритетным областям, а именно преобразованию государства, включая реформирование секторов обороны и безопасности, восстановлению экономической деятельности и активизации предоставления основных социальных услуг.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
The Committee could begin by looking at the first document, namely the text prepared by Mr. Klein to serve as a basis for a general observation by the Committee on article 12 of the Covenant. Комитет мог бы начать с рассмотрения первого документа, т.е. текста, подготовленного г-ном Кляйном ввиду разработки замечания общего порядка Комитета по статье 12 Пакта.
As was envisaged in most of the conventions which had an optional arbitral procedure, the chairman of the main legal organ of the United Nations, namely, the President of the International Court of Justice, should appoint the arbitrators who had not been designated. Как это предусмотрено в большинстве конвенций, включающих необязательную процедуру арбитражного разбирательства, право назначения арбитров, которые не были определены, принадлежит председателю главного судебного органа Организации Объединенных Наций, т.е. Председателю Международного Суда.
Many States favoured the normative approach, namely to ensure that the right to food embodied in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights should become justiciable at the national and international levels. Многие государства выступают за нормативный подход, т.е. за то, чтобы право на питание, закрепленное в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, должно защищаться в судебном порядке на национальном и международном уровнях.
However, noting that the Open-ended Working Group could not be convened within the time allocated - namely, within the sixty-second session of the General Assembly - owing to the unavailability of a Chair for the Group, we deemed it necessary to propose a procedural decision. Однако, отмечая, что Рабочая группа открытого состава не смогла собраться в отведенное для этого время, т.е. в период шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, по причине отсутствия Председателя этой Группы, мы считаем необходимым предложить процедурное решение.
The aim is to expand the skills necessary to know and use new technological devices within the group of society less familiar with these instruments, namely people over 60. Его цель заключается в том, чтобы оказать содействие в освоении и использовании новой техники группе населения, знакомой с ней в меньшей степени, т.е. лицам старше 60 лет.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
On 19 July 2005, the Commission decided to amend item above, namely the Chairman's proposal on conventional disarmament. 19 июля 2005 года Комиссия постановила изменить приведенный выше пункт, то есть предложение Председателя о разоружении в области обычных вооружений.
With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности.
Such a prohibition applied not only to the positive law of each State, namely, constitutional and criminal law, but also to criminal procedure and the judicial system. Такое запрещение применимо не только в отношении позитивного права каждого государства, то есть конституционного и уголовного права, но также и в отношении уголовно-процессуального кодекса и судебной системы.
The Entity's normative work also includes support for the implementation of these instruments at the policy level, namely, their integration into legislation, policies and development plans, and for their implementation at the programme level; Нормативно-правовая работа Структуры также включает поддержку в вопросах выполнения этих документов на политическом уровне, то есть их включение в законодательство, политику и планы развития, а также их реализацию на уровне программ.
However, only those who were intimately involved with the process knew how it would play out most of the time. The process was unintelligible to its main constituents, namely the people, and also to ordinary creditors. Тем не менее лишь лицам, непосредственно вовлеченным в процесс, хорошо известно, как именно он будет протекать, в то время как остальные участники, то есть народ и обычные кредиторы, не понимают, в чем он состоит.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
Before concluding, let me refer to an item of unfinished business that we should be able to solve without further delay, namely, the next step in our phased process of expansion suggested by Special Coordinator Ambassador Hofer, to which we lend our full support. Прежде чем закончить свое выступление, позвольте мне коснуться рубрики незавершенных дел, которые нам следовало бы суметь урегулировать без дальнейших отлагательств; речь идет о следующем шаге в рамках нашего поэтапного процесса расширения, который был предложен Специальным координатором послом Хофером и который мы полностью поддерживаем.
The present section had a twofold dimension, namely, the obligations of States parties on the one hand, and the human rights protected by those obligations, on the other. К тому же следует отметить двойственный характер настоящего раздела, в котором, с одной стороны, речь идет об обязательствах государств-участников, и о правах человека, защищаемых этими обязательствами, - с другой.
In response to the Secretary-General's initiative on the five key areas, namely water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, UNEP was tasked to take the lead on biodiversity issues and actively contributed to all other areas. В ответ на инициативу Генерального секретаря по пяти основным областям, речь идет о водных ресурсах и санитарии, энергетике, здравоохранении, сельском хозяйстве и биоразнообразии, ЮНЕП было поручено возглавить работу по вопросам биоразнообразия и активно содействовать деятельности по всем другим направлениям.
In tackling these two tasks, the PA is expected to resist the temptation to which many newly independent countries have succumbed, namely to embark on a programme of creating institutions aimed primarily at employing people directly. Следует надеяться, что при решении этих двух задач палестинской администрации удастся избежать соблазна, от которого не удержались многие новые независимые страны; речь идет о развертывании программы создания учреждений прежде всего с целью непосредственного трудоустройства людей.
In that regard, the Government of Zambia was also collaborating with other neighbouring countries, namely, Angola, Botswana, Namibia and Zimbabwe on the critical issues of defence and security. В этой связи правительство Замбии сотрудничает также с другими соседними странами, а именно с Анголой, Ботсваной, Зимбабве и Намибией, когда речь идет о важнейших вопросах обороны и безопасности.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных.
She noted that two elements of data were missing in the analysis of the performance appraisal systems, namely, the number of appeals submitted by staff and the results of those appeals. Она отметила, что в анализе систем служебной аттестации отсутствуют два элемента данных, каковыми являются число поданных сотрудниками апелляций и информация о результатах их рассмотрения.
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций.
Mr. Park Hee-kwon said that implementation of the three pillars of the Organization's mandate, namely peace and security, development, and human rights, was achieved through two main tools: norm-setting and budgeting. Г-н Пак Хи Квон говорит, что деятельность в контексте трех основополагающих компонентов мандата Организации, каковыми являются мир и безопасность, развитие и права человека, осуществляется с использованием двух основных инструментов - установления норм и составления бюджета.
Her delegation agreed that the existing follow-up mechanism should be strengthened within the existing formats, namely, the annual spring meetings of the Economic and Social Council and the High-Level Dialogue on Financing for Development. Ее делегация согласна с тем, что нынешний механизм последующей деятельности следует укрепить в рамках его существующих форм, каковыми являются ежегодные весенние совещания Экономического и Социального Совета и диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций.
In both cases, the changes should take account of the function and purpose of the guide, namely, to offer suggestions on the rules intended to govern privately financed infrastructure transactions. В обоих случаях в процессе внесения изменений необходимо учитывать функции и цель руководства, которая заключается в том, чтобы предложить нормы, предназначенные для регулирования операций, связанных с объектами инфраструктуры, которые финансируются из частных источников.
The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав.
The reorientation and restructuring of the Department of Public Information has helped the Organization to move closer to achieving a key goal of the Secretary-General's reform proposals, namely, enhancing public information. Переориентация деятельности и перестройка Департамента общественной информации помогает Организации приблизиться к достижению одной из ключевых целей, предусмотренных в предложениях Генерального секретаря по реформе, которая заключается в совершенствовании деятельности в области общественной информации.
The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира.
Should the Committee decide to issue a statement, it should speak out against all causes of suffering in order to be credible and attain its objective, namely ending the violence. Если Комитет примет решение выступить с заявлением, то для придания достоверности своим словам и достижения своей цели, заключающейся в прекращении насилия, он должен раскрыть все причины трагедии.
Their reports should be analysed very carefully and could help the Commission in its main task, namely assisting member States in the formulation of their policies. Их доклады, заслуживающие самого подробного анализа, могут помочь Комиссии в осуществлении ее основной задачи, заключающейся в оказании содействия государствам-членам в разработке своей политики.
Consistent with its principal objective and purpose, namely the promotion of international human rights, particularly freedom of religion, AIWO is involved in promoting religious freedom in several ways. В соответствии со своей основной задачей и целью, заключающейся в поощрении и поддержке международных норм в области прав человека, особенно свободы религии, АИВО участвует в разнообразной деятельности по поощрению свободы религии.
For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество.
During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие.
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе.
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой.
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной.
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях.
All proponents of a framework resolution or of a stage-by-stage approach aim only at circumventing the Open-ended Working Group's mandate as defined by General Assembly resolution 48/26, namely to reach general agreement on this issue. Единственная цель, к которой стремятся все сторонники рамочной резолюции или поэтапного подхода - обойти мандат Рабочей группы открытого состава, определенный резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, и заключающийся в достижении общего согласия по этому вопросу.
Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций.
The new section reflects the position under the original section 7 of the NTA, namely, that nothing in the NTA affects the operation of the RDA. Эта новая статья отражает включенный в статью 7 первоначального ЗЗТ принцип, заключающийся в том, что ни одно из положений ЗЗТ не препятствует осуществлению ЗРД.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
The Committee was on record as having expressed an unequivocal position in similar cases, namely that no country in the world was immune to racial discrimination. Комитет уже официально выражал свою недвусмысленную позицию в аналогичных случаях, которая состоит в том, что ни одна страна мира не застрахована от расовой дискриминации.
In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира.
The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации.
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия.
Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия.
Although the goals of the Accord were clearly formulated, namely the creation of new political structures and the gradual preparation of the Territory for full sovereignty, the Rassemblement pour la Caledonie dans la Republique had broken with the principle of collegiality and the agreement on power sharing. Несмотря на четко определенные цели Соглашения, которые заключаются в формировании новых политических структур и постепенной подготовке к предоставлению территории полного суверенитета, Объединение за Каледонию в составе республики нарушило принцип коллегиальности и договоренность относительно раздела власти.
In doing so, the CDM pursues two goals, namely to assist developed countries in complying cost-efficiently with their targets and to assist developing countries in their pursuit of sustainable development by transferring financial resources and low carbon technologies with sustainability co-benefits. Благодаря этому МЧР преследует две цели, которые заключаются в том, чтобы помочь развитым странам экономически эффективно выполнить свои обязательства по достижению целевых показателей и помочь развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие путем передачи финансовых ресурсов и низкоуглеродных технологий, оказывающих благотворное воздействие на устойчивое развитие.
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
The Council's mission also noted that another of the causes of last year's crisis continues to prevail, namely, the weakness of institutions, the security forces in particular. Миссия Совета также отметила, что в стране до сих пор сохраняется одна из причин, вызвавших прошлогодний кризис, а именно, слабость институтов и, в частности, сил безопасности.
While acknowledging that the mandate now comes under agenda item 10, the Independent Expert emphasizes the need to understand and interpret the scope of the mandate contextually, namely, in the light of the current general situation of human rights in the country. Признавая тот факт, что в настоящее время данный мандат относится к пункту 10 повестки дня, независимый эксперт подчеркивает необходимость контекстуального понимания и толкования его охвата, в частности в свете нынешнего общего положения в области прав человека в этой стране.
This provision reflects the obligation enshrined in articles 7 and 8 of the Convention on the Rights of the Child, namely the right of the child to acquire a nationality at birth and to preserve it without unlawful interference. Это положение отражает обязательство, содержащееся в статьях 7 и 8 Конвенции о правах ребенка, в частности право ребенка на приобретение гражданства при рождении и сохранение его без незаконного вмешательства.
The activities of the Commission are focused mainly on: (a) Broad integrated programmes for persons encountering difficulties in their placement on the labour market, including Roma job seekers, namely programmes of the type of "Chance" or "Bridge". широкие комплексные программы для лиц, испытывающих трудности с трудоустройством на рынке труда, включая ищущих работу лиц, принадлежащих к общине рома, в частности программы типа "Шанс" или "Мост".
It would permit an easier implementation for drivers and traffic managers and also more easy work by the inforcement authorities namely the police. Оно облегчит как выполнение требований водителями и руководителями экспедиционно-транспортных отделов, так и работу административных властей, в частности полиции.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
Disabled children are educated in all three areas namely functional restoration, academic education and vocational training. Дети-инвалиды обучаются на всех трех уровнях, включая функциональное восстановление, общее образование и профессиональную подготовку.
An important part of the resources for such activities is specifically earmarked for this purpose within each of the four main development assistance programmes of the Commission, namely: Значительная доля ресурсов для такого рода деятельности непосредственно выделяется по каждой из четырех основных программ Комиссии, включая:
The Government's main objective was to ensure full enjoyment of human rights for all Mauritanians, namely by promoting fundamental rights, combating poverty, working with civil society and establishing the proper infrastructure, including the Office of the Commissioner. Важнейшая задача правительства заключается в полном гарантировании прав человека для всех мавританцев, в частности путем содействия обеспечению основных прав, борьбы с нищетой, сотрудничества с гражданским обществом и создания надлежащей инфраструктуры, включая деятельность Комиссариата.
The major cross-cutting policy issues directly related to the Millennium Development Goals may be clustered in six broad areas, namely: poverty eradication; education; gender equality; health-related issues; environmental sustainability; and global partnership, including means of implementation. Основные сквозные вопросы политики, непосредственно связанные со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, могут быть сгруппированы в шесть обширных областей, а именно: искоренение нищеты, образование, гендерное равенство, вопросы здравоохранения, экологическая устойчивость, глобальные партнерские связи, включая средства исполнения.
At the same time, the role of different stakeholders, namely, Governments, parliaments and civil society, including non-governmental organizations and the private sector, in the implementation of various programmes and initiatives needs to be clearly recognized and defined. В то же время необходимо четко признать и определить роль различных участников, а именно правительств, парламентов и гражданского общества, включая неправительственные организации и частный сектор, в осуществлении различных программ и инициатив.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
This recently announced programme describes two new lines of action, namely support for climate change research and a mechanism to assess future mitigation policy options. Этой программой, о которой стало известно в последнее время, предусматривается два новых направления деятельности, в том числе осуществление поддержки исследовательской деятельности в области изменения климата и создание механизма оценки будущих вариантов политики по смягчению последствий.
With regard to the most important aspect of its mandate, namely its visits to places of detention, the Subcommittee had conducted eight such visits, including three in 2009 (to Paraguay, Honduras and Cambodia) and had prepared a report on each visit. Что касается важнейшей составляющей мандата Подкомитета, а именно посещения мест лишения свободы, то члены Подкомитета совершили восемь таких посещений, в том числе три в 2009 году (в Парагвае, Гондурасе и Камбодже), подготовив по итогам каждого из них отдельный доклад.
However, certain types of laser weapons, namely those "specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions" to blind, were banned completely. Вместе с тем были полностью запрещены определенные типы лазерного оружия, а именно оружие, "специально предназначенное для использования в боевых действиях исключительно или в том числе для того, чтобы" причинять слепоту.
The Panel has observed that some Member States have issued statements in which they have declared an intention to unfreeze assets of the remaining Libyan listed entities, namely the Libyan Investment Authority and the Libyan Africa Investment Portfolio. Группа заметила, что некоторые государства-члены выступили с заявлениями, в которых объявили о своем намерении разморозить активы остальных ливийских организаций, включенных в перечень, в том числе Ливийского инвестиционного управления и Ливийского африканского инвестиционного портфеля.
Encourages UNOPS to further mainstream the national capacity development agenda in the competency areas where UNOPS has a mandate and a recognized comparative advantage, namely, project management, infrastructure and procurement, including through the use of local resources; З. призывает ЮНОПС и далее учитывать национальную повестку дня в области развития потенциала в тех сферах компетенции, в которых ЮНОПС имеет мандат и признанные сравнительные преимущества, а именно: управление проектами, инфраструктура и закупки, в том числе с использованием местных ресурсов;
Больше примеров...
Например (примеров 149)
In order to address the still remaining shortcoming, namely the need for a mandatory physical and fitness programme for all security officers, the current limited exercise facilities on the premises will be upgraded and expanded to adequately accommodate the enlarged security force. В целях ликвидации сохраняющихся недостатков, например в том, что касается создания обязательной программы физической подготовки для всех сотрудников по вопросам безопасности, имеющиеся в настоящее время небольшие спортивные помещения будут расширены и обновлены, с тем чтобы ими могли пользоваться сотрудники служб охраны, число которых возрастет.
For instance, while the text refers to the Conference on Disarmament it is focused on only one issue, namely a fissile material cut-off treaty. Например, в тексте имеются ссылки на Конференцию по разоружению, однако основное внимание в нем уделяется только одному вопросу, а именно договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
For instance, "Beer made from malt" is represented by just one code in each of the five classifications maintained in Comtrade, namely 1123 in SITC classifications and 220300 in HS classifications. Например, информация "солодовое пиво" представлена одним кодом в каждой из пяти классификаций, имеющихся в КОМТРЕЙД, а именно кодом 1123 в МСТК и кодом 220300 в СС.
For instance, in a 2011 study of 52 school systems from across the globe, the top four performers in fourth-grade mathematics came from Asia and the Pacific namely: China; Hong Kong, China; Republic of Korea; and Singapore. Например, в ходе проведения в 2011 году исследования 52 систем школьного образования в различных странах мира четыре первых места по математике для учащихся четвертых классов были заняты странами Азиатско-Тихоокеанского региона, а именно: Китаем, Гонконгом (Китай), Республикой Корея и Сингапуром.
Namely, there is no specific provision focusing on older persons, nor a universal human rights instrument on their rights, as is the case for other categories of persons such as women or persons with disabilities. Отсутствует и универсальный международно-правовой документ об их правах, тогда как по другим категориям лиц, например женщинам или инвалидам, такие документы есть.
Больше примеров...