Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
Here, I should like to recall that in 1998 our Conference was able to reach consensus on the commencement of negotiations on two of the four basic issues, namely, negative security assurances and non-proliferation of fissile material for the production of nuclear weapons. И тут я хотел бы напомнить, что в 1998 году наша Конференция оказалась в состоянии достичь консенсуса о начале переговоров по двум из четырех основных проблем, а именно: негативные гарантии безопасности и нераспространение расщепляющегося материала для производства ядерного оружия.
The Territory is confronted with two major problems related to crime, namely drug trafficking and illegal immigration mostly from Haiti Территория сталкивается с двумя основными проблемами, связанными с преступностью, а именно: с незаконным оборотом наркотиков и незаконной иммиграцией, в основном из Гаити.
The Ministry of Defense has identified and is currently preparing areas of specific concern, namely on: Министерство обороны выявило и в настоящее время прорабатывает вопросы, вызывающие особую озабоченность, а именно:
Three additional inventories needed to be established, namely a national Pollutant Release and Transfer Register, an inventory of national emissions ceilings and an inventory on large combustion plants. Необходимо разработать три дополнительных кадастра, а именно: национальный кадастр выбросов и переноса загрязнителей, кадастр национальных предельных значений выбросов и кадастр крупных установок для сжигания.
In this manner, concrete progress is made in the areas that are currently under discussion by the Committee, namely, the development of shared practices regarding human resource management, quality management, use of imputations/estimations and release of microdata. Благодаря этому достигается конкретный прогресс в областях, в настоящее время обсуждаемых Комитетом, а именно: разработка общих методов управления людскими ресурсами, управление качеством, использование оценок/оценочных данных и распространение микроданных.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
We therefore believe that substantive progress can and should be made on the other core issues on our agenda, namely nuclear disarmament, negative security assurances and prevention of an arms race in outer space. Поэтому мы считаем, что существенного прогресса можно и нужно добиваться по другим ключевым вопросам нашей повестки дня, т.е. по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
The World Bank estimates that by 1998 a fourth of the population of the developing world, i.e. 1.2 billion people, were living below the poverty line, namely below US$1 per day in 1993 purchasing power parity terms. Согласно оценкам Всемирного банка, к 1998 году четвертая часть населения развивающихся стран, а именно 1,2 млрд. человек, проживали за чертой нищеты, т.е. тратили менее 1 долл. США в день, если исходить из паритета покупательной способности 1993 года.
Data regarding access by the population to the most important media, namely to the electronic media, as well as printed and audio media, are not covered in Germany's official statistics. Официальные статистические данные о доступе населения к важнейшим средствам массовой информации, т.е. к электронным, печатным и звуковым средствам массовой информации, в Германии отсутствуют.
The matching that is required relates to facility and administration revenue and UNOPS own expenditure, namely, UNOPS staff costs, and regional and headquarters overheads, as this expenditure will be reflected in the income statement at year end. Требуется, чтобы ЮНОПС увязывало по времени свои поступления по линии инфраструктурного и административного обслуживания со своими собственными расходами, т.е. с расходами по персоналу и накладными расходами региональных отделений и штаб-квартиры, поскольку эти расходы будут отражены в ведомости поступлений на конец года.
Here again, however, the substantive assumption of political responsibility is only collective when instigated by the international presence, namely, the Interim Administrative Council and Kosovo Transitional Council. Однако и в этом случае реальное принятие на себя политической ответственности является солидарным только тогда, когда к этому побуждает международное присутствие, т.е.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
The new provisions will take effect as from the first full elections to the National Assembly after publication of the Act, namely in 2017. Эти механизмы начнут действовать с момента проведения первых после публикации настоящего закона общих выборов депутатов Национального собрания, то есть в 2017 году.
However, yet another group of delegations expressed satisfaction with the proposed definition, while observing that the central question, namely the effects of reservations in relation to objections, remained unresolved. Вместе с тем некоторые государства заявили о том, что удовлетворены предложенным определением, отметив, однако, что основной вопрос, то есть вопрос о последствиях возражения по отношению к оговорке, так и не был урегулирован.
With regard to pledging mechanisms, his delegation fully subscribed to the position taken by the Group of 77 and China, although it felt that the Committee should focus its deliberations on the core issue, namely how to increase the regular resources for operational activities. Что касается механизмов объявления взносов, то Пакистан придерживается позиции Группы 77 и Китая, полагая при этом, что Комитет должен нацелить свое обсуждение на изучение сути вопроса, то есть того, как увеличить объем регулярных ресурсов, предназначенных для проведения оперативной деятельности.
Croatia fully supported the baselines on which the Special Rapporteur had built his approach, namely, the Vienna Conventions since their regime for reservations had proved efficient in practice and should not be changed. Хорватия безоговорочно поддерживает базовые положения, которые легли в основу подхода Специального докладчика, то есть Венские конвенции, поскольку практика показала, что этот режим был эффективен в области оговорок, и его не следует изменять.
In that connection, the Working Group notes that the Government does not deny was arrested on 20 September 2007 and that a detention order regarding him was issued only on 25 September 2007, namely five days or 120 hours later. При этом Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривает тот факт, что г-н Кака был арестован 20 сентября 2007 года, а постановление о задержании было выдано только 25 сентября 2007 года, то есть пять суток или 120 часов спустя.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
The first deals with whether or not it would be empowered to deal with the real problem, namely Hizbollah. Первый связан с тем, получат ли они полномочия для того, чтобы заняться реальной проблемой; речь идет о «Хезболле».
The Secretariat is contributing to the preparation of prominent regional project activities and programmes in close collaboration with other important stakeholders, namely: Секретариат оказывает содействие в разработке значительных региональных проектных мероприятий и программ в тесном сотрудничестве с другими основными заинтересованными субъектами, речь идет о следующих мероприятиях:
Namely, the parties would have to decide on the length of those periods and on the mechanism which would regulate the continuity of the Treaty at the end of each fixed period. Речь идет о том, что участникам необходимо будет установить продолжительность этих периодов и механизм регулирования порядка продления срока действия Договора в конце каждого определенного периода времени.
Nor did his delegation approve of the term "validity", because that referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation such as the one under consideration, namely, prohibited reservations. Речь идет о запрещенном поведении, однако обычно другие государства будут ему препятствовать, отвергая источник оговорки, так что вопрос об ответственности не возникнет.
A recent matter gave a good illustration of that particular problem, namely the extradition of 14 Uzbeks arrested in June 2005 in Ivanova and accused of having taken part in the events in Andijan in May 2005. Наглядной иллюстрацией этой конкретной проблемы служит одно недавнее дело: речь идет о выдаче 14 узбекских граждан, задержанных в июне 2005 года в Иваново и обвиненных в причастности к событиям, имевшим место в Андижане в мае 2005 года.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов.
The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы.
The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса.
She noted that two elements of data were missing in the analysis of the performance appraisal systems, namely, the number of appeals submitted by staff and the results of those appeals. Она отметила, что в анализе систем служебной аттестации отсутствуют два элемента данных, каковыми являются число поданных сотрудниками апелляций и информация о результатах их рассмотрения.
(b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»;
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
Furthermore, another simple feature of the current financing arrangement would be lost, namely, the funding of the support account through the transfer of credits from approved peace-keeping budgets. Кроме того, это привело бы к утрате еще одной отличающейся простотой особенности современного финансового механизма, которая заключается в финансировании вспомогательного счета посредством перераспределения кредитов в рамках утвержденных бюджетов операций по поддержанию мира.
In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии.
The reorientation and restructuring of the Department of Public Information has helped the Organization to move closer to achieving a key goal of the Secretary-General's reform proposals, namely, enhancing public information. Переориентация деятельности и перестройка Департамента общественной информации помогает Организации приблизиться к достижению одной из ключевых целей, предусмотренных в предложениях Генерального секретаря по реформе, которая заключается в совершенствовании деятельности в области общественной информации.
Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования.
She also wished to know whether the State party had been guided by the views of the International Labour Organization, namely, that employers would be more disposed to grant parental leave if they were not expected to finance it fully. Она также хотела бы знать, руководствовалось ли государство-участник позицией Международной организации труда, которая заключается в том, что работодатели с большей готовностью предоставляли бы родителям отпуска по уходу за детьми, если бы они не должны были их полностью оплачивать.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
Should the Committee decide to issue a statement, it should speak out against all causes of suffering in order to be credible and attain its objective, namely ending the violence. Если Комитет примет решение выступить с заявлением, то для придания достоверности своим словам и достижения своей цели, заключающейся в прекращении насилия, он должен раскрыть все причины трагедии.
The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии.
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности.
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре.
The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли.
During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие.
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе.
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике.
To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев.
Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/.
The new section reflects the position under the original section 7 of the NTA, namely, that nothing in the NTA affects the operation of the RDA. Эта новая статья отражает включенный в статью 7 первоначального ЗЗТ принцип, заключающийся в том, что ни одно из положений ЗЗТ не препятствует осуществлению ЗРД.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
The Committee was on record as having expressed an unequivocal position in similar cases, namely that no country in the world was immune to racial discrimination. Комитет уже официально выражал свою недвусмысленную позицию в аналогичных случаях, которая состоит в том, что ни одна страна мира не застрахована от расовой дискриминации.
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя.
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране.
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия.
Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы.
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию.
Although the goals of the Accord were clearly formulated, namely the creation of new political structures and the gradual preparation of the Territory for full sovereignty, the Rassemblement pour la Caledonie dans la Republique had broken with the principle of collegiality and the agreement on power sharing. Несмотря на четко определенные цели Соглашения, которые заключаются в формировании новых политических структур и постепенной подготовке к предоставлению территории полного суверенитета, Объединение за Каледонию в составе республики нарушило принцип коллегиальности и договоренность относительно раздела власти.
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
This will include the implementation of the recommendations of the independent evaluation, namely the establishment of a standard cost accounting system, a partial cost recovery mechanism and an umbrella trust fund. Такая работа будет, в частности, охватывать осуществление рекомендаций, высказанных в ходе независимой оценки, а именно в отношении создания стандартной системы учета затрат, механизма частичного возмещения затрат и "зонтичного" целевого фонда.
And we understand equity as the result of doing things right in the social sphere - namely, in education, health, housing and gender equality. И мы понимаем справедливость как результат правильной стратегии в социальной сфере, в частности в сфере образования, здравоохранения, жилищного строительства и гендерного равенства.
Approximately 88 per cent of all the service and support measures provided under LSS were extended to people with intellectual impairments and other groups, namely those entitled to services under the previous legislation. Приблизительно 88% всех мер по оказанию услуг и поддержки, принятых в соответствии с ЗПУ, затрагивали лиц, имеющих умственные недостатки, и другие группы, в частности тех людей, которые имели право на получение услуг на основании предыдущего законодательства.
The JFTC has, in addition, been sending its experts for more in-depth technical assistance on competition policy to a number of developing countries and countries with economies in transition, namely Thailand, Malaysia, Viet Nam, Lithuania and Latvia. Помимо этого ЯКДК направляла своих экспертов для оказания более углубленной технической помощи по вопросам политики в области конкуренции в целый ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и в частности в Таиланд, Малайзию, Вьетнам, Литву и Латвию.
The gap that now exists is between the high-mortality developing countries and the others, namely the developed and low-mortality developing countries. В настоящее время различия отмечаются между развивающимися странами с высокими показателями смертности и другими странами, в частности развитыми государствами и развивающимися странами с низкими уровнями смертности.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
The consequences of foreclosure for women are similar to what has been documented in terms of the impact of forced evictions, namely increased social isolation, increased exposure to domestic violence, and deepened poverty. Последствия банковских конфискаций для женщин аналогичны документально подтвержденным последствиям принудительного выселения, включая рост социальной изоляции, более частые проявления бытового насилия и усугубление бедности.
At its fifth meeting, the Consultative Process considered one topic of focus, namely, "New sustainable uses of the oceans, including the conservation and management of the biological diversity of the seabed in areas beyond national jurisdiction". На своем пятом совещании Консультативный процесс рассмотрел одну главную тему, а именно «Новые виды устойчивого морепользования, включая сохранение биологического разнообразия морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции и управление этим разнообразием».
Brazil has sought to live up to what is expected from all Security Council members, including non-permanent ones - namely, that they contribute to peace. Бразилия добивается того, чтобы все члены Совета Безопасности, включая его непостоянных членов, оправдывали возлагаемые на них надежды, - т.е. чтобы они вносили вклад в дело мира.
Article 442 of the Labour Code states that lockouts, namely the dismissal of employees by the employer for engaging in industrial or strike action, are forbidden while efforts to settle a collective labour dispute are ongoing, including the holding of strikes. В процессе урегулирования коллективного трудового спора, включая проведение забастовки, запрещается локаут - увольнение работников по инициативе работодателя в связи с их участием в коллективном трудовом споре или забастовке (Трудовой кодекс, статья 442).
We are pleased that in the next session we will have an opportunity to discuss an issue that has not been given sufficient follow-up, namely, capacity-building in oceans affairs and the law of the sea, including marine scientific research. Мы рады возможности обсудить на следующей сессии вопрос, по которому не было принято достаточно мер, а именно: укрепление потенциала действий по вопросам Мирового океана и морского права, включая морские научные исследования.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
It was necessary to elaborate various elements for such interaction, namely the agreed purposes of activities; joint programmes of action; and mechanisms to resolve conflicts. Требуется проработка различных элементов такого взаимодействия, в том числе согласованных целей деятельности, совместных программ действий и механизма урегулирования конфликтных ситуаций.
It does so by informing older persons, including persons aged 65 and over, about their rights as citizens, and about their guarantees and responsibilities as clients of social services, namely of residential facilities. В брошюре это делается путем информирования пожилых людей, в том числе лиц в возрасте 65 лет и старше, об их правах как граждан и о гарантиях и обязанностях как клиентов социальных служб, а именно жильцов жилых объектов.
It also undermines the very foundations of freedom and democracy and the enjoyment of human rights, including the most important fundamental right of all, namely, the right to life. Он также подрывает основы свободы, демократии и прав человека, в том числе самое важное и основное право, а именно право на жизнь.
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы.
Further requests the Secretary-General to include in this study an assessment of changes in living standards and identification of possible remedial measures, including ways and means to establish a dialogue involving all parties concerned, namely, Governments, local communities, trade unions and investors. просит далее Генерального секретаря включить в это исследование оценку изменений уровня жизни и указать в нем возможные коррективные меры, в том числе пути и средства налаживания диалога с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, местного населения, профсоюзов и инвесторов.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
In this regard, Governments should also lead by example and integrate KIT within their own operations, namely through e-government. В этом отношении правительства должны подавать пример для подражания и внедрять ЗНТ в своей собственной деятельности, например с помощью электронных методов управления.
For example, the split assessment system, or the collection of contributions in more than one currency, is used by the International Civil Aviation Organization, which operates in two major currencies, namely the United States dollar and the Canadian dollar. Так, например, Международная организация гражданской авиации применяет раздробленную шкалу начисления взносов, предполагающую сбор взносов в более чем одной валюте, - она функционирует в двух основных валютах: долларах США и канадских долларах.
Recent initiatives at regional level, such as those adopted within APEC and the North American Free Trade Area (NAFTA), and at multilateral level, namely in the WTO, have put trade facilitation in the forefront of trade development issues. Благодаря недавним инициативам на региональном уровне, например в рамках АТЭС и Североамериканской зоны свободной торговли (НАФТА), а также на многостороннем уровне, а именно в рамках ВТО, вопросы упрощения процедур торговли вышли на передний план проблематики развития торговли.
For example if there are 3 items A, B and C in a set, you can choose 2 items in 6 different ways, namely AB, BA, AC, CA, BC and CB. Например, если имеются З элемента А, В и С, два элемента можно выбрать шестью различными способами, а именно, АВ, ВА, АС, СА, ВС и СВ.
The boycott by Kosovo Serb representatives of various decision-making forums on returns, namely the Municipal Working Groups and Task Forces, has affected the work and quality of decisions on communities and returns-related issues and activities. Например, в ряде муниципалитетов до сих не были подготовлены и приняты муниципальные стратегии по вопросам возвращения населения.
Больше примеров...