| Their growing numbers are a testimony to the twin major achievements: namely, increased life expectancy and improved health. | Рост их численности служит отражением двух основных достижений, а именно: увеличения ожидаемой продолжительности жизни и улучшения состояния здоровья. |
| The principal determinants of these highly desired foreign direct investment flows to the region, namely, high returns attendant on large markets with growing manufacturing sectors and low risk, were missing. | Главные условия привлечения этих весьма необходимых ПИИ в регион, а именно высокая прибыль, которую можно ожидать от крупных рынков с растущими обрабатывающими секторами, и незначительный риск, отсутствуют. |
| Not only can such forest corporations ensure the sustainable conservation of the asset - namely the forests' biodiversity services - but they can also make substantial profits. | Такие лесные корпорации могут не только обеспечивать устойчивую охрану активов, - а именно услуг биоразнообразия лесов, - они также могут получать значительную прибыль. |
| The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. | В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики. |
| In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. | В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин. |
| The collections of four major public libraries, namely 10,000-80,000 items | фонды основных четырех публичных библиотек, т.е. |
| All human rights matters should be examined under internationally recognized instruments and in the appropriate forum, namely the Human Rights Council. | Все вопросы прав человека должны рассматриваться в соответствии с признанными на международном уровне документами и в рамках соответствующего форума, т.е. Совета по правам человека. |
| The programme is based on the principle of equal opportunities, namely the right of all such persons to social services regardless of gender, age, religion, culture, language or ethnic origin. | Программа основана на принципе равных возможностей, т.е. предусматривается обеспечение прав всех малоимущих лиц на социальные услуги независимо от пола, возраста, религии, культуры, языка, этнического происхождения. |
| His delegation wished to focus its comments on the new articles adopted by the Commission at its recent session, namely, article 42, paragraph 3, on reparation, articles 47 and 48 on countermeasures and articles 51 to 53 on the consequences of an international crime. | В своих комментариях делегация Италии желает уделить основное внимание новым статьям, принятым Комиссией на ее недавней сессии, т.е. пункту 3 статьи 42 о возмещении, статьям 47 и 48 о контрмерах и статьям 51-53 о последствиях международного преступления. |
| That figure compares favourably with those for previous years, namely, 423 events in 1999,374 in 1998 and 353 in 1997. | Этот показатель выше параметров за предыдущие годы, т.е. 423 мероприятия в 1999 году, 374 мероприятия в 1998 году и 353 мероприятия в 1997 году. |
| Secondly, to ensure that policies are truly gender-responsive, the concept of gender must feature throughout the life cycle of a policy, namely, at the design, implementation, monitoring and evaluation stages, which means that gender-sensitive indicators have to be developed. | Во-вторых, для полного отражения гендерных аспектов в политике гендерная проблематика должна присутствовать на всех этапах жизненного цикла политики - то есть на этапах разработки, осуществления, контроля и оценки, - а это означает, что необходимо разрабатывать гендерные показатели. |
| Just like in 1999, the new regulation applying from the start of 2000 focused on the increase in child benefit, namely by another DM 20 for the first and second child to DM 270 per month. | Как и в 1999 году, новое постановление, которое было принято в 2000 году, нацелено на увеличение пособий на детей, то есть на 20 немецких марок, что составляет на первого и второго ребенка 270 немецких марок в месяц. |
| The primacy of the affected State in the provision of disaster relief assistance under the draft articles was based on a central principle of international law, namely, State sovereignty, and flowed from the State's obligation towards its own citizens. | Первостепенная роль пострадавшего государства в оказании помощи в случае бедствия в соответствии с проектами статей основана на одном из главных принципов международного права, то есть на суверенитете государства, и вытекает из обязательств государства по отношению к его собственным гражданам. |
| You can be present-hedonistic, namely you focus on the joys of life, or present-fatalist - it doesn't matter, your life is controlled. | Можете ориентироваться на наслаждения в настоящем, то есть на радостях жизни, или можете быть фаталистом: что ни делай, ничто от тебя не зависит. |
| Namely with... Advice! | То есть со... совет! |
| The proposed areas fall under four key components of a comprehensive and human rights-based approach to transitional justice, namely, the right to truth, criminal justice and accountability, legal and institutional reforms, and the right to a remedy and reparations. | Предлагаемые области охватываются четырьмя основными компонентами всеобъемлющего и основанного на правах человека подхода к правосудию в переходный период; речь идет о праве на установление истины, уголовном правосудии и подотчетности, юридических и институциональных реформах и праве на средства правовой защиты и возмещение ущерба. |
| The United States National Academy of Sciences included in its report Biotechnology Research in the Age of Terrorism, published in 2004, a list of seven experiments of concern, namely those which would: | Национальная академия наук Соединенных Штатов включила в свой доклад Биотехнологические исследования в эпоху терроризма, опубликованный в 2004 году, перечень из семи видов экспериментов, вызывающих озабоченность; речь идет об экспериментах следующего рода: |
| We are talking about the gravest violation of human rights, namely, the denial to the right to life for reasons of discrimination. | Здесь речь идет о грубейших нарушениях прав человека, а именно: об отказе в праве на жизнь по причине дискриминации. |
| It was now for the Environment Assembly to capitalize on that opportunity by sending a clear message that it was planning for a future in which there was a single development agenda in the United Nations, namely, a sustainable one. | Пришло время Ассамблее по окружающей среде воспользоваться этой возможностью и подать четкий сигнал о том, что она планирует свою деятельность на будущее, для которого в Организации Объединенных Наций существует единая повестка дня в области развития - речь идет о повестке дня, которая отражает принципы устойчивости. |
| A repeat offender shall be liable to harsher penalties, namely, imprisonment from 5 to 10 years and a fine of CFAF 100,000 to CFAF 1,000,000 if it is established that the acts mentioned in the previous paragraph are committed habitually. | Рецидивист подлежит более суровому наказанию, а именно тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и штрафу от 100000 до 1000000 франков, если установлено, что он часто совершает действия, о которых речь идет в предыдущем пункте. |
| Therefore, States must mobilize resources from different sources of financing, namely household and user contributions, local or national taxes, government funding and international aid. | В этой связи государства должны мобилизовывать финансовые ресурсы из различных источников, каковыми являются платежи домохозяйств и индивидуальных потребителей, местные и национальные налоги, государственный бюджет и международная помощь. |
| The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. | Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека. |
| Her delegation agreed that the existing follow-up mechanism should be strengthened within the existing formats, namely, the annual spring meetings of the Economic and Social Council and the High-Level Dialogue on Financing for Development. | Ее делегация согласна с тем, что нынешний механизм последующей деятельности следует укрепить в рамках его существующих форм, каковыми являются ежегодные весенние совещания Экономического и Социального Совета и диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
| For the regional entities, namely the five regional commissions, their basic mission and, thus, their technical cooperation efforts, are geared first and foremost towards promoting regional and subregional solutions to shared problems. | Что касается региональных подразделений, каковыми являются пять региональных комиссий, то их основные функции и, следовательно, усилия в области технического сотрудничества ориентированы в первую очередь и главным образом на содействие нахождению региональных и субрегиональных решений общих для соответствующих регионов и субрегионов проблем. |
| Without qualifying its opinion, the Board of Auditors again highlighted two areas of concern, namely, non-expendable property and expendable property. | Воздержавшись от оговорок при вынесении своего заключения, Комиссия, тем не менее, вновь обратила внимание на две проблемные области, каковыми являются управление имуществом длительного пользования и управление расходуемым имуществом. |
| Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. | Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию. |
| In both cases, the changes should take account of the function and purpose of the guide, namely, to offer suggestions on the rules intended to govern privately financed infrastructure transactions. | В обоих случаях в процессе внесения изменений необходимо учитывать функции и цель руководства, которая заключается в том, чтобы предложить нормы, предназначенные для регулирования операций, связанных с объектами инфраструктуры, которые финансируются из частных источников. |
| In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. | В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии. |
| Such field missions are in line with the Council's main responsibility under the Charter of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security, for they are a means for the Council to be proactive in this regard and they should be promoted. | Такие миссии на местах согласуются с главной ответственностью Совета по Уставу Организации Объединенных Наций, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности, поскольку они являются одним из средств, позволяющих Совету проявлять инициативу в этом отношении, и такую практику следует поощрять. |
| These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. | Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска. |
| Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. | Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира. |
| Should the Committee decide to issue a statement, it should speak out against all causes of suffering in order to be credible and attain its objective, namely ending the violence. | Если Комитет примет решение выступить с заявлением, то для придания достоверности своим словам и достижения своей цели, заключающейся в прекращении насилия, он должен раскрыть все причины трагедии. |
| Consistent with its principal objective and purpose, namely the promotion of international human rights, particularly freedom of religion, AIWO is involved in promoting religious freedom in several ways. | В соответствии со своей основной задачей и целью, заключающейся в поощрении и поддержке международных норм в области прав человека, особенно свободы религии, АИВО участвует в разнообразной деятельности по поощрению свободы религии. |
| For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. | Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась. |
| In this context, Switzerland provides a particularly striking example of one of the underlying causes of racism and xenophobia, namely the politicization of identity-related tensions derived from the multiculturalization process. | В этой связи Швейцария являет собой особенно разительный пример одной из коренных причин расизма и ксенофобии, заключающейся в политическом использовании напряженных отношений на почве идентичности, связанных с процессом формирования многокультурного общества. |
| The criminal justice system is built upon five pillars namely - law enforcement, prosecution, judiciary, correction and community. | Система уголовного правосудия построена на пяти основных опорах, которыми являются: правоприменение, следственная деятельность, судебная система, исправительная система и общество. |
| It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. | Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
| The challenge was to render the concept of sustainable development operational, taking into account the new priorities, namely, the fight against poverty, population questions and the refocusing of development assistance on human potential. | Речь идет о том, чтобы сделать оперативным понятие устойчивого развития с учетом новых приоритетов, которыми являются борьба против нищеты, демографические вопросы и переориентация помощи в целях развития на людские ресурсы. |
| During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. | По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие. |
| The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. | Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе. |
| There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. | Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной. |
| The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. | Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
| To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. | Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев. |
| The new section reflects the position under the original section 7 of the NTA, namely, that nothing in the NTA affects the operation of the RDA. | Эта новая статья отражает включенный в статью 7 первоначального ЗЗТ принцип, заключающийся в том, что ни одно из положений ЗЗТ не препятствует осуществлению ЗРД. |
| The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. | Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. | Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами. |
| This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
| In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
| Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. | В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия. |
| WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
| The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. | Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия. |
| Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. | Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию. |
| Although the goals of the Accord were clearly formulated, namely the creation of new political structures and the gradual preparation of the Territory for full sovereignty, the Rassemblement pour la Caledonie dans la Republique had broken with the principle of collegiality and the agreement on power sharing. | Несмотря на четко определенные цели Соглашения, которые заключаются в формировании новых политических структур и постепенной подготовке к предоставлению территории полного суверенитета, Объединение за Каледонию в составе республики нарушило принцип коллегиальности и договоренность относительно раздела власти. |
| 9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. | 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении. |
| public - private partnerships 20. Experts noted the principal benefits of PPPs, namely the mobilization of financial resources and technical expertise for providing public services that were traditionally provided by government agencies. | Эксперты отметили, что главные выгоды от ГЧП заключаются в том, что такое партнерство позволяет мобилизовать финансовые ресурсы и технические знания для оказания государственных услуг, которые традиционно предоставляются государственными структурами. |
| JCLU's work is conducted in accordance with internationally recognized human rights principles, namely the Universal Declaration of Human Rights. | Деятельность ЯСГС основана на международно признанных правозащитных принципах, в частности принципах Всеобщей декларации прав человека. |
| Rejection of your statement dated 12 September 2000 meant that the Greek Cypriot side rejected even the most basic and given parameters for a settlement in Cyprus, namely, the establishment of a new partnership and the political equality of the two parties. | Несогласие с Вашим заявлением от 12 сентября 2000 года означает, что сторона киприотов-греков отвергает даже самые общие исходные параметры урегулирования на Кипре, в частности установление новых партнерских отношений и политическое равенство обеих общин. |
| We salute the achievements to date, namely, the replacement of the moribund Human Rights Commission with the new Human Rights Council and the establishment of the Peacebuilding Commission. | Мы приветствуем достигнутый на сегодняшний день прогресс, в частности, замену устаревшей Комиссии по правам человека на новый Совет по правам человека и создание Комиссии по миростроительству. |
| In the past few years, the GoA has continually been monitored through human rights monitoring mechanisms, namely United Nations Special Reporter, United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as other international organizations. | За последние несколько лет деятельность ПА постоянно контролируется механизмами правозащитного мониторинга, в частности Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, а также другими международными организациями. |
| Please indicate the measures being taken to preserve the cultural heritage of Libyan society, apart from that preserved and presented at Tripoli Museum and, in particular, of the ethnic minorities, namely, the Amazigh, Touareg and Tebou. | Просьба указать, какие меры были приняты для сохранения культурного достояния ливийского общества, принадлежащего, в частности, этническим меньшинствам, а именно амазигам, туарегам и тубу. |
| They therefore recommended that the Fund use the exact language from the ICPD Programme of Action in that respect, namely, "reproductive health, including family planning". | Поэтому они рекомендовали, чтобы Фонд использовал такие же формулировки, как и в Программе действий МКНР в этой области, а именно "репродуктивное здоровье, включая планирование семьи". |
| These activities will focus on priority areas in which scope for employment is essential, namely agro-industries, innovation and technology transfer, private sector development, including corporate social responsibility and decent work, and policy space, governance and institution-building. | Данные виды деятельности будут сфокусированы на приоритетных областях, ставящих занятость во главу угла, а именно: на агропромышленном производстве, инновациях и передаче технологий, развитии частного сектора, включая социальную ответственность корпораций и достойную работу, а также политическом пространстве, управлении и институционализации. |
| At its fifth meeting, the Consultative Process considered one topic of focus, namely, "New sustainable uses of the oceans, including the conservation and management of the biological diversity of the seabed in areas beyond national jurisdiction". | На своем пятом совещании Консультативный процесс рассмотрел одну главную тему, а именно «Новые виды устойчивого морепользования, включая сохранение биологического разнообразия морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции и управление этим разнообразием». |
| It may exist, and therefore needs to be fostered, at various levels, namely, the global, regional, national, subnational (including communities and groups), family and individual levels. | Возможности могут существовать на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, субнациональном (включая общины и группы), на уровне семьи и на уровне отдельного человека, и, следовательно, нуждаются в расширении. |
| Two improvements in this area are expected when the computers on order arrive, namely the introduction of electronic mail and access to the Internet. | Ожидается, что после получения уже заказанных компьютеров удастся добиться еще двух улучшений в этой области, включая установку системы электронной почты и обеспечение доступа к Интернету. |
| The restructuring process was envisaged to be carried out in two stages, namely: | Процесс реструктуризации предусматривалось осуществить в два этапа, в том числе: |
| (e) Authorize the Secretary-General to proceed in 2006 with respect to early contracts required for the recommended strategy, namely for: | ё) уполномочить Генерального секретаря начать заключение в 2006 году первых контрактов, необходимых для осуществления рекомендованной стратегии, в том числе: |
| Consequently, commitment to the issue, namely political will, programme implementation, and the allocation of resources, should ensure the sustainability of efforts in the long run, including, and in particular, in difficult times. | Соответственно, приверженность этому вопросу, а именно политическая воля, осуществление программ и распределение ресурсов должны обеспечивать последовательность усилий в долгосрочном плане, в том числе, и особенно, в сложные периоды. |
| With that in mind, the next meeting should focus on two policy approaches with great potential for meeting the challenges of globalization, namely, strengthening regional cooperation, and building new partnerships, including with the private sector and non-governmental organizations. | С учетом этого на следующей встрече необходимо уделить внимание двум стратегическим подходам, открывающим большие перспективы для решения проблем глобализации: укреплению регионального сотрудничества и налаживанию новых партнерских связей, в том числе с частным сектором и неправительственными организациями. |
| The issue before us, namely the role of the Security Council in the prevention of armed conflicts, has assumed greater importance and urgency because of the plague of conflicts, especially in the developing world, including Africa. | Рассматриваемый нами вопрос, а именно, роль Совета Безопасности в предотвращении вооруженных конфликтов, приобретает все более важное значение и актуальность в свете роста числа конфликтов, в особенности в странах развивающего мира, в том числе и в Африке. |
| For instance, five LDCs, namely Bangladesh, Cambodia, Nepal, Yemen and Zambia, that are currently implementing their NAPAs are also taking part in the PPCR. | Например, пять НРС, а именно Бангладеш, Замбия, Йемен, Камбоджа и Непал, которые в настоящее время осуществляют свои НПДА, также принимают участие в реализации ЭПУК. |
| The B-side of "Eagle," "Thank You for the Music", was later released as a single outright in a few countries after the group had disbanded, namely in the UK, where "Eagle" had not been released as a single. | Вторая сторона «Eagle», «Thank You for the Music», позднее (уже после распада группы) сама была ограниченно выпущена как сингл (например, в Великобритании), где «Eagle» не вышел в свет. |
| The survey provides an opportunity to analyze the results in additional cross-sections, namely by the institutional affiliation of respondents and by their countries of origin. | Результаты обследования можно проанализировать и под иным углом зрения, например, исходя из институциональной принадлежности респондентов или их национального происхождения. |
| For example, on 10 April 2003 the United States Department of Trade denied a licence for the donation of 423 computers, which would have been used for several important projects, namely: | Например, 10 апреля 2003 года министерство торговли Соединенных Штатов отказалось дать официальное разрешение на поставку в порядке безвозмездной помощи 423 компьютеров, которые предполагалось использовать для реализации нескольких важных проектов, а именно: |
| Other major classification criteria are legal organizations, namely, incorporated or unincorporated ownership, such as private, government or foreign investment. | Другим важным классификационным критерием является правовая форма заведения (акционерное общество или неакционированная структура, например заведение, созданное в связи с частными, государственными или иностранными инвестициями, и т.д.). |