Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
The most rewarding parts of this three-pronged strategy are the first two - namely, preventive diplomacy and peacemaking. Наиболее благодарными частями этой триединой стратегии являются первые две, а именно: превентивная дипломатия и миротворчество.
A response received from the United Nations Office at Vienna advised that similar problems were generally considered in Austria on a bilateral basis, namely between the mission concerned and the host country. В ответе, поступившем из Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, сообщалось, что подобные проблемы обычно рассматриваются в Австрии на двусторонней основе, а именно между соответствующим представительством и страной пребывания.
The valve standard contains several provisions which are indispensable for a non-refillable gas cylinder to be fulfilled when it is approved, namely: В этом стандарте на клапаны содержится несколько требований, которые обязательно должны быть выполнены в целях утверждения газового баллона одноразового использования, а именно:
The Task Force on Health is currently preparing a hazard assessment of the five new substances considered for inclusion in the Protocol on POPs, namely endosulfan, dicofol and hexabromocyclododecane, pentachlorophenol and trifluralin. В настоящее время Целевая группа по здоровью занимается подготовкой оценки опасностей со стороны пяти новых веществ, рассматриваемых для включения в протокол по СОЗ, а именно эндосульфана, дикофола и гексабромциклододекана, пентахлорфенола и трифлуралина.
The valve standard contains several provisions which are indispensable for a non-refillable gas cylinder to be fulfilled when it is approved, namely: В этом стандарте на клапаны содержится несколько требований, которые обязательно должны быть выполнены в целях утверждения газового баллона одноразового использования, а именно:
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
The challenge at all times is to assess what is of most practical value, namely, what is likely to make a real difference on the ground. При этом неизменной остается одна задача - оценить, что имеет наибольшую практическую ценность, т.е. что, по всей вероятности, позволит добиться реального изменения положения дел на местах.
Discriminatory treatment by an official, namely by a responsible person of public authority is considered severe violation of work duty, pursuant to law (Article 15). Дискриминационное отношение со стороны должностного лица, т.е. лица, ответственного за выполнение государственных функций, рассматривается законом (статья 15) в качестве грубого нарушения должностных обязанностей.
In exploring the roles of the Security Council and the International Criminal Court, one finds that both bodies have a clear mandate under their respective constituent treaties, namely, the 1945 Charter of the United Nations and the 1998 Rome Statute. Изучая роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Международного уголовного суда, можно отметить, что у каждого из этих органов есть свой четкий мандат, определенный в соответствующих учредительных документах, т.е. в Уставе Организации Объединенных Наций 1945 года и в Римском статуте 1998 года.
(b) The assessment of the three data sets (namely, minimum requirement, recommended and desirable) can be carried out fully only for the implementation of the minimum requirement benchmark. Ь) оценка составления трех наборов данных (т.е. минимально требуемого, рекомендуемого и желательного) может быть проведена в полном объеме только по базовому критерию внедрения минимально требуемого набора данных.
Proactive investigations are designed to achieve an exclusively judiciary goal, namely, the prosecution of offenders. Инициативное расследование преследует исключительную цель вынесения окончательного судебного решения, т.е. акт справедливого возмездия в отношении совершивших деяние лиц.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
As we witness encouraging progress in certain agenda countries, we need to think of ways to help those countries transfer to the next stage, namely, through sustainable economic growth. Мы являемся свидетелями воодушевляющего прогресса в некоторых странах, включенных в повестку дня КМС, и необходимо продумать, как помочь этим странам перейти на новый этап, то есть вступить на путь устойчивого экономического развития.
For the Nordic countries, the overall goal in development cooperation was the eradication of poverty, namely, the improvement of the standard of living of poor people in a sustainable manner. Что касается стран Северной Европы, то общая цель сотрудничества в области развития заключается, безусловно, в ликвидации нищеты, то есть в устойчивом повышении уровня жизни бедных слоев населения.
The International Telecommunication Union is also a special case in this regard, but in a different sense and for different reasons, since reservations to texts equivalent to treaties adopted by that body "can be formulated only by delegations, namely, during conferences". Международный союз электросвязи также представляет собой особый случай в этом отношении, однако в ином смысле и по иным мотивам, поскольку оговорки к имеющим силу договора текстам, принятым в этом органе, «могут формулироваться только делегациями, то есть в ходе конференций».
I just had to lay it out there before you got further invested in me and I got invested in you because if I didn't, someone would've gotten hurt... namely you, with a punch to the face. Я просто должна рассказать всё перед тем, как ты зайдёшь дальше в отношениях со мной, а я делаю так потому, что, если поступлю иначе, кому-то будет больно... то есть, тебе... от удара по лицу.
Note: Every political party is allotted equal periods of broadcasting time, namely 40 minutes per week, on each television and radio channel, including two 15-minute broadcasts and 5 minutes for party leaders. Примечание: каждой политической партии выделяется одинаковое эфирное время, то есть в неделю на каждом телерадиокаиале по 40 минут в теле- и радиоэфире, в том числе 2 раза по 15 минут на теле- и радиопередачу, 5 минут лидерам политической партии.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
In response to the Secretary-General's initiative on the five key areas, namely water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, UNEP was tasked to take the lead on biodiversity issues and actively contributed to all other areas. В ответ на инициативу Генерального секретаря по пяти основным областям, речь идет о водных ресурсах и санитарии, энергетике, здравоохранении, сельском хозяйстве и биоразнообразии, ЮНЕП было поручено возглавить работу по вопросам биоразнообразия и активно содействовать деятельности по всем другим направлениям.
In tackling these two tasks, the PA is expected to resist the temptation to which many newly independent countries have succumbed, namely to embark on a programme of creating institutions aimed primarily at employing people directly. Следует надеяться, что при решении этих двух задач палестинской администрации удастся избежать соблазна, от которого не удержались многие новые независимые страны; речь идет о развертывании программы создания учреждений прежде всего с целью непосредственного трудоустройства людей.
This need for accountability is especially critical when governments are responding to an imperative that is more powerful than their international commitments; namely, the imperative of neo-liberal, market-driven development. Необходимость привлечения к ответственности особенно важна при решении правительствами неотложных вопросов, которые более значимы, нежели их международные обязательства; в частности, речь идет о важнейшей задаче неолиберального развития, ориентированного на рынок.
Technical changes resulting from recent developments of the EMEP dispersion model are now incorporated into the RAINS model, namely those corresponding to the increased grid resolution and the new ecosystem specific deposition. Технические изменения, связанные с внесением в последнее время изменений в дисперсионную модель ЕМЕП, в настоящее время внедряются в модель RAINS, а именно речь идет об изменениях, связанных с увеличением разрешающей способности сетки и новыми характеристиками осаждений, учитывающими особенности экосистемы.
Developments over the past year attest to the relevance of reaching the key strategic targets set for Bosnia and Herzegovina by the Peace Implementation Council, namely the consolidation of State institutions, the pursuit of economic reform and the return of refugees and displaced persons. События прошедшего года показали значимость основных стратегических целей Боснии и Герцеговины, поставленных Советом по выполнению Мирного соглашения, - речь идет об укреплении государственных учреждений, проведении экономической реформы и возвращении беженцев и вынужденных переселенцев.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных.
She noted that two elements of data were missing in the analysis of the performance appraisal systems, namely, the number of appeals submitted by staff and the results of those appeals. Она отметила, что в анализе систем служебной аттестации отсутствуют два элемента данных, каковыми являются число поданных сотрудниками апелляций и информация о результатах их рассмотрения.
The Fund's work in these three principal areas is based on the cross-cutting themes of the global conferences, namely, poverty eradication, gender mainstreaming, the enabling environment and human rights. Работа Фонда в этих трех главных областях базируется на сквозных темах глобальных конференций, каковыми являются искоренение нищеты, учет гендерной проблематики в основной деятельности и программах, создание благоприятных условий и права человека.
Apart from GEF, the financial mechanisms that are in place and that are being utilized by Governments and institutions for biodiversity activities continue to encompass traditional sources of funding, namely: Наряду с использованием ресурсов ГЭФ правительства и учреждения, занимающиеся вопросами биологического разнообразия, по-прежнему прибегают к помощи существующих финансовых механизмов, работающих на основе привлечения традиционных источников финансирования, каковыми являются:
In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию.
I am certain that the international community will also be ready to encourage and assist the parties in achieving the ultimate objective of the peace process, namely, lasting reconciliation between the two States and normalization of their bilateral relations. Я убежден, что международное сообщество также будет готово оказать поддержку и помощь сторонам в достижении конечной цели мирного процесса, которая заключается в долгосрочном примирении между двумя государствами и нормализации двусторонних отношений между ними.
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов.
The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда.
Thus, the expansion of the Security Council is clearly a pressing necessity, particularly to redress the historic injustice committed against Africa, namely, that it does not have a permanent seat. В этой связи налицо острая необходимость расширения членского состава Совета Безопасности, в том числе чтобы исправить историческую несправедливость в отношении Африки, которая заключается в отсутствии у нее постоянного места в Совете.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций.
Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса.
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития.
This plan of action falls within the framework of the overall development goal of the Strategy for the Advancement of Women, namely, to promote and improve the sustainable living conditions of Mauritanian women. Этот план созвучен общей цели ГСДЖ в области развития, заключающейся в улучшении условий жизни мавританских женщин.
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
In the case of DMFAS, the fee would be $10,000 per maintenance contract. There are normally between one and three client institutions in each DMFAS country, namely the central bank and/or up to two economic ministries. В случае ДМФАС плата могла бы составлять 10000 долл. за контракт на обслуживание Как правило, в стране, использующей ДМФАС, насчитывается от одного до трех учреждений-бенефициаров, которыми являются центральный банк и/или одно-два экономических министерства.
In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре.
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда.
The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки.
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях.
The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации.
That notion is expressed in article 5 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be accessible so as to be usable for subsequent reference . Это понятие закрепляется в статье 5 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования в справочных целях .
Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену.
We are convinced that the general approach that has guided the elaboration of these draft articles, namely, that they should be applicable to all existing international organizations, is the right one. Мы убеждены в том, что данный общий подход, которым Комиссия руководствовалась при разработке настоящих проектов статей, а именно подход, заключающийся в том, что они должны быть применимыми ко всем существующим международным организациям, является правильным подходом.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя.
The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации.
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом.
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия.
There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации.
Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе.
In doing so, the CDM pursues two goals, namely to assist developed countries in complying cost-efficiently with their targets and to assist developing countries in their pursuit of sustainable development by transferring financial resources and low carbon technologies with sustainability co-benefits. Благодаря этому МЧР преследует две цели, которые заключаются в том, чтобы помочь развитым странам экономически эффективно выполнить свои обязательства по достижению целевых показателей и помочь развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие путем передачи финансовых ресурсов и низкоуглеродных технологий, оказывающих благотворное воздействие на устойчивое развитие.
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
Those projects would provide information on key aspects of sustainable industrial development, namely technological innovation, market access and domestic and foreign investment. Эти проекты позволят обеспечить информацию по основным аспектам устойчивого промышленного развития, в частности, в области новых технологий, доступа к рынкам и внутреннего и иностранного инвестирования.
These migrants work in various occupational categories namely civil servants, health workers including physicians, hotel workers, lawyers dental officers and others. Мигранты трудятся в различных профессиональных областях, в частности занимают должности гражданских служащих, медицинских работников, в том числе врачей, служащих гостиниц, юристов, стоматологов и т.д.
There is also general improvement in the types of material being used to construct the outer walls of houses, namely the use of block and steel, and in the adequacy of living space. В целом также улучшается качество всех видов строительных материалов, используемых для воздвижения внешних стен домов, в частности использование бетонных блоков и стали, а также увеличивается жилая площадь.
That situation places a dual responsibility on the international community, namely, to eliminate all dangers to international peace and security posed by nuclear proliferation and to seek to implement the Agency's nuclear safeguards in the Middle East. Такая ситуация возлагает двойную ответственность на международное сообщество, в частности, в деле ликвидации всех угроз международному миру и безопасности вследствие ядерного распространения и содействия осуществлению ядерных гарантий Агентства на Ближнем Востоке.
In practice, in particular the problem EAPs can be incorporated into the field of study fiqh al-siyasa maliyyah, namely the legal political objects. На практике, в частности, проблему ПДОС могут быть включены в области исследования фикх аль-siyasa maliyyah, а именно легальных политических объектов.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
Speakers expressed appreciation for the UNICEF commitment to the fundamental principles of operational activities, namely neutrality, multilateralism and the ability to respond to development needs of recipient countries. Выступавшие выразили признательность за приверженность ЮНИСЕФ соблюдению основополагающих принципов оперативной деятельности, включая нейтралитет, многосторонность и способность реагировать на потребности стран-получателей в области развития.
Secondary education, including technical and vocational, is available in seven different types of educational institutions, namely: Среднее образование, включая специальное техническое и профессионально-техническое обучение, предоставляется семью различными типами учебных заведений, а именно:
This action plan encapsulates key policy issues which have been condensed into five Key Result Areas (KRAs) namely: В этом плане действий отражены ключевые вопросы политики, которые относятся к пяти приоритетным областям, включая:
It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств.
The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
The third article of the Executive Decree lays down the main objectives to be attained by the Ministry of Justice and Human Rights, namely: В статье 3 данного исполнительного указа определяются основные задачи, порученные Министерству юстиции и по правам человека, в том числе:
The Territory's last legislative elections, held on 7 November 2006, resulted in the election of 15 senators, namely, 8 Democrats, 4 members of the Independent Citizens' Movement and 3 non-party affiliates. Последние выборы в законодательный орган территории состоялись 7 ноября 2006 года и завершились избранием 15 сенаторов, в том числе 8 демократов, 4 членов Движения независимых граждан и 3 беспартийных.
Although acknowledging the efforts undertaken, the Committee expresses concern over the vulnerable situation of certain groups of women, including women with disabilities, who suffer from social marginalization and exclusion, namely in the labour market. Признавая, что были предприняты определенные усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимым положением конкретных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, которые страдают от социальной маргинализации и изоляции, в особенности на рынке труда.
The Executive provides ongoing support to the Judiciary in order to facilitate the progress of investigations into cases of serious violations of human rights, through various channels, namely: Исполнительная власть на постоянной основе оказывает поддержку органам судебной власти в целях содействия расследованию дел, касающихся грубых нарушений прав человека, в том числе по нижеуказанным каналам.
The Subcommittee noted that the multi-year programme of work of the Statistical Commission already includes subject areas for which several Subcommittee members are responsible, namely, human settlements statistics, statistics of drugs and drug use, agricultural statistics, industrial statistics, tourism statistics and finance statistics. Подкомитет отметил, что в многолетнюю программу работы Статистической комиссии уже включены вопросы, за которые отвечают несколько членов Подкомитета, в том числе касающиеся статистики населенных пунктов, статистики наркотических средств и потребления наркотиков, статистики сельского хозяйства, статистики промышленности, статистики туризма и статистики финансов.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
One is the expansion of contingency resources, namely, the General Arrangements to Borrow (GAB), upon which the Fund would be able to draw in event of need. Одна из них - это расширение чрезвычайных ресурсов, например общих соглашений о заимствовании (ОСЗ), к которым Фонд сможет обращаться в случае необходимости.
Furthermore, there was no reason to seek to establish a distinct regime on reservations for one area of codification, namely human rights, while all other areas remained subject to general rules. Более того, нет никаких оснований для того, чтобы стремиться к созданию отдельного режима для оговорок в какой-либо особой области кодификации, например в области прав человека, в то время как все другие области останутся подпадающими под общие правила.
Moreover, conscripts have the right to be informed in writing, namely in the Certificate of Fitness for Service which they receive after induction, how soon they are likely to be called up. Кроме того, призывники имеют право на то, чтобы им письменно сообщили, например в сертификате готовности к прохождению воинской службы, который выдается им после призыва, о том, как скоро их могут призвать на военную службу.
In this context, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. При этом условии можно реально решать проблемы нищеты, не связанные с уровнем материального благополучия, например проблемы нехватки и низкого качества общественных товаров, таких, как образование, здравоохранение, транспорт и жилье.
It has also considered the subject in terms of relevant dichotomies, namely, formal versus informal, self-employment versus wage employment and private-sector versus public-sector employment, and includes an analysis of labour market legislation and organization. Рассмотрение вопроса ведется также под углом зрения соответствующих дихотомий, например, формальная и неформальная занятость, самостоятельная занятость и работа по найму, занятость в частном и государственном секторе, а также включает в себя анализ законодательства, регулирующего положение на рынке труда и его организацию.
Больше примеров...