| In general, the last two factors, namely, the price of tree products and access to markets, are the most important conditions. | Наиболее важными в целом являются последние два фактора, а именно цена на продукцию лесоводства и доступ к рынкам. |
| The study shows that 50 per cent of maternal deaths come from just six countries, namely India, Nigeria, Pakistan, Afghanistan, Ethiopia and the Democratic Republic of the Congo. | Исследование показывает, что 50 процентов случаев материнской смертности приходятся на долю всего шести стран, а именно Индии, Нигерии, Пакистана, Афганистана, Эфиопии и Демократической Республики Конго. |
| The valve standard contains several provisions which are indispensable for a non-refillable gas cylinder to be fulfilled when it is approved, namely: | В этом стандарте на клапаны содержится несколько требований, которые обязательно должны быть выполнены в целях утверждения газового баллона одноразового использования, а именно: |
| Surface water quality and quantity monitoring network should also be designed for particular river basins and should cover both its ecological and chemical status, namely: | Кроме того, должна быть создана сеть мониторинга качества и количества поверхностных вод для отдельных речных бассейнов, позволяющая отслеживать их экологическое и химическое состояние, а именно: |
| During session 8, the key issues and challenges of developing business registers in three important emerging Group of Twenty countries were presented, namely the cases of Brazil, China and Mexico. | На заседании 8 были рассмотрены основные вопросы и проблемы, связанные с формированием реестров предприятий в трех крупных странах, которые входят в Группу 20, а именно Бразилии, Китая и Мексики. |
| The full range of civil rights may be acquired and exercised only on attainment of the age of majority, namely, 18. | Приобретение и реализация всей гаммы гражданских прав становится возможным только после достижения ребенком совершеннолетия, т.е. в 18 лет. |
| The Subcommission is scheduled to meet for one week prior to that plenary part, namely from 19 to 23 March 2007. | Планируется, что подкомиссия будет заседать в течение одной недели перед этой пленарной частью, т.е. 19-23 марта 2007 года. |
| It examines the potential for preventive action at several levels, looking at both operational and structural prevention and introducing a third sphere of action, namely, systemic prevention, which refers to measures to address global risk of conflict that transcend particular States. | В докладе рассматриваются потенциальные возможности применения превентивных мер на нескольких уровнях, включая меры оперативного и структурного предотвращения, и предлагается третья сфера превентивной деятельности, а именно системное предотвращение, т.е. меры по устранению глобальной опасности возникновения конфликтов, которые выходят за рамки отдельных государств. |
| The effectiveness of the Organization depends strongly on its organizational capabilities, namely, the combination of skills, technical competencies and expertise, as well as the working relationships of the staff. | Эффективность функционирования Организации в огромной степени зависит от ее организационного потенциала, т.е. от совокупности профессиональных навыков, технической компетенции и специального опыта сотрудников, а также рабочих отношений среди персонала. |
| The primary focus of the UNDP HIV and development programme is to learn the lessons of what works and what does not, namely, to understand development practice in this area better and to strengthen national capacity to develop effective and sustainable community-based and multidimensional programmes. | Основная цель программы ПРООН "ВИЧ и развитие" состоит в том, чтобы определить, какие меры эффективны и какие неэффективны, т.е. лучше понять тактику развития в этой области и укрепить национальный потенциал, чтобы разработать эффективные и устойчивые многосторонние программы с участием общин. |
| The horrors of the twentieth century inform the final pillar, namely, that timely and decisive action within the Charter is an option on the table should a State be manifestly failing in its obligation to protect. | Ужасы двадцатого столетия объясняют необходимость последнего компонента, то есть того, что, если государство явно оказывается не в состоянии выполнять свою обязанность защищать, имеется вариант своевременных и решительных действий в рамках Устава. |
| Namely I'm in the business of delivering trailers. | То есть я занимаюсь доставкой трейлеров. |
| And here's what happens if you get a pair of people who share all their DNA - namely, clones or identical twins. | И вот что происходит, если вы возьмёте пару людей с идентичным ДНК то есть клонов или идентичных близнецов. |
| The most complicated issues, namely the ones related to Nagorno-Karabakh's status, are postponed for an indefinite period, Semneby said. | «А самые сложные вопросы, то есть вопросы о статусе Карабаха, откладываются на неопределенное будущее», - добавил Семнеби. |
| Taking into account the uncertainties outlined in its report and given the current pattern of expenditure, the Advisory Committee recommended assessment of 50 per cent of that sum, namely $849,855,000, for the initial six months of the budget period. | С учетом имеющихся неясностей, о которых говорится в докладе Комитета, и принимая во внимание нынешнюю динамику расходов Консультативный комитет рекомендует начислить взносы в размере 50 процентов от этой суммы, то есть 849855000 долл. США, на первые шесть месяцев бюджетного периода. |
| The proposed areas fall under four key components of a comprehensive and human rights-based approach to transitional justice, namely, the right to truth, criminal justice and accountability, legal and institutional reforms, and the right to a remedy and reparations. | Предлагаемые области охватываются четырьмя основными компонентами всеобъемлющего и основанного на правах человека подхода к правосудию в переходный период; речь идет о праве на установление истины, уголовном правосудии и подотчетности, юридических и институциональных реформах и праве на средства правовой защиты и возмещение ущерба. |
| In that regard, the Government of Zambia was also collaborating with other neighbouring countries, namely, Angola, Botswana, Namibia and Zimbabwe on the critical issues of defence and security. | В этой связи правительство Замбии сотрудничает также с другими соседними странами, а именно с Анголой, Ботсваной, Зимбабве и Намибией, когда речь идет о важнейших вопросах обороны и безопасности. |
| By "political agreement", they mean the entire text of the agreement, including chapters on police and troops, namely the text that has not been discussed at all. | Под "политическим соглашением" они имеют в виду весь текст соглашения, включая главы о полиции и войсках, т.е. речь идет о тексте, который вообще не обсуждался. |
| In the course of 2009 the educational system of the Republic of Serbia was also improved by the adoption of two important laws, namely: the Law on Fundamentals of Education and the Law on Textbooks and Other Teaching Aids. | Помимо этого в 2009 году были приняты два важных закона, которые позволили внести дальнейшие усовершенствования в систему образования Республики Сербия; речь идет о законе об основах системы образования и законе об учебниках и других учебных пособиях. |
| This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. Those operations and checks are of two types, namely: those relating to railway regulations and those relating to regulations imposed by other administrations. | Речь идет об операциях и проверках двух типов: операциях, связанных с правилами железнодорожных перевозок, и операциями, касающимися нормативных требований, введенных другими администрациями. |
| The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. | Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы. |
| The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. | Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями. |
| Her delegation agreed that the existing follow-up mechanism should be strengthened within the existing formats, namely, the annual spring meetings of the Economic and Social Council and the High-Level Dialogue on Financing for Development. | Ее делегация согласна с тем, что нынешний механизм последующей деятельности следует укрепить в рамках его существующих форм, каковыми являются ежегодные весенние совещания Экономического и Социального Совета и диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
| It can be defined in terms of three components, namely, cash on hand, the levels of assessment and their payment, and the amount of debt owed to Member States. | Ее можно определить с точки зрения трех компонентов, каковыми являются объем имеющейся наличности, объем начисленных взносов и их выплата, а также объем задолженности перед государствами-членами. |
| He considers it necessary to recall the objectives of these in situ visits as established by the Commission on Human Rights and the General Assembly, namely: | Специальный докладчик считает необходимым напомнить о целях этих поездок на места, установленных Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей, каковыми являются: |
| I am certain that the international community will also be ready to encourage and assist the parties in achieving the ultimate objective of the peace process, namely, lasting reconciliation between the two States and normalization of their bilateral relations. | Я убежден, что международное сообщество также будет готово оказать поддержку и помощь сторонам в достижении конечной цели мирного процесса, которая заключается в долгосрочном примирении между двумя государствами и нормализации двусторонних отношений между ними. |
| The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. | Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций. |
| Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. | Прежде всего позвольте мне поделиться нашей философией, которую я полностью разделяю и которая заключается в том, что главной задачей руководителя страны является создание общества, в котором страдания людей сведены к минимуму. |
| Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. | Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования. |
| Two specialized agencies, namely the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, had submitted reports on the implementation of the Convention in areas within their purview. | Тем не менее г-жа Манало призывает членов Комитета в ходе их прений руководствоваться основополагающей целью Комитета, которая заключается в поощрении осуществления женщинами их прав человека. |
| It must therefore be read against the background of the practice established by UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency since 1993, namely to allow intergovernmental meetings to take place in an action-oriented and fast-paced environment. | Поэтому он должен рассматриваться в контексте практики, сформировавшейся в ходе работы Специальной рабочей группы ЮНКТАД по эффективности торговли с 1993 года и заключающейся, в частности, в создании возможностей для проведения целенаправленных и динамичных межправительственных совещаний. |
| The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. | Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии. |
| Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. | Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях. |
| Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. | Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
| Consistent with its principal objective and purpose, namely the promotion of international human rights, particularly freedom of religion, AIWO is involved in promoting religious freedom in several ways. | В соответствии со своей основной задачей и целью, заключающейся в поощрении и поддержке международных норм в области прав человека, особенно свободы религии, АИВО участвует в разнообразной деятельности по поощрению свободы религии. |
| In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. | В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре. |
| Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. | Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество. |
| The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. | В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли. |
| It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. | Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
| Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; | З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства. |
| That notion is expressed in article 5 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be accessible so as to be usable for subsequent reference . | Это понятие закрепляется в статье 5 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования в справочных целях . |
| All proponents of a framework resolution or of a stage-by-stage approach aim only at circumventing the Open-ended Working Group's mandate as defined by General Assembly resolution 48/26, namely to reach general agreement on this issue. | Единственная цель, к которой стремятся все сторонники рамочной резолюции или поэтапного подхода - обойти мандат Рабочей группы открытого состава, определенный резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, и заключающийся в достижении общего согласия по этому вопросу. |
| Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. | Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену. |
| To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. | Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев. |
| He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. | По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным. |
| On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. | Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
| The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. | Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации. |
| Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. | Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом. |
| Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. | В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия. |
| WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
| Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. | Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
| Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. | В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия. |
| Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. | Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию. |
| Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. | Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе. |
| The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. | Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых. |
| In the field of teaching Portuguese as a Second Language, relevant steps have been made, namely by providing teacher training, approving specific legislation and defining curriculum guidelines. | Что касается изучения португальского как второго языка, то на этом направлении прилагаются соответствующие усилия, в частности по линии подготовки преподавателей, принятия соответствующего законодательства и разработки руководящих принципов составления учебных программ. |
| problems associated with the globalization of economy, namely with international migration of young people from east European transition economies to the west of Europe. | проблемы, связанные с глобализацией экономики, в частности с международной миграцией молодых людей из восточноевропейских стран с переходной экономикой в западную часть Европы. |
| Thus, the strategic choices made by UNCTAD in designing, implementing and enriching the Global Trade Point Network reflect the current evolution of electronic commerce, namely: | Таким образом, те стратегии, которым следует ЮНКТАД при разработке, внедрении и развитии Глобальной сети центров по вопросам торговли, являются отражением нынешнего хода эволюции электронной торговли, для которой, в частности, характерны следующие особенности: |
| For example, independent regulatory mechanisms have been set up, namely the National Telecommunication Regulatory Agency (ANRT) and the High Authority for Audio-Visual Communication. | Так были созданы независимые механизмы регулирования, в частности Национальное агентство по регулированию деятельности в области телекоммуникаций (НАРТ) и Верховный орган по аудиовизуальной коммуникации (ВОАК). |
| In practice, in particular the problem EAPs can be incorporated into the field of study fiqh al-siyasa maliyyah, namely the legal political objects. | На практике, в частности, проблему ПДОС могут быть включены в области исследования фикх аль-siyasa maliyyah, а именно легальных политических объектов. |
| It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. | Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций. |
| The initiative must now be extended to the third pillar of UNCTAD's activities, namely capacity building, especially for Africa, including country-level and subregional pilot projects, given that Africa had yet to build up capacity in such new and dynamic sectors. | Теперь необходимо расширить эту инициативу, с тем чтобы она охватывала третье направление работы ЮНКТАД, а именно деятельность по укреплению потенциала, в особенности в Африке, включая страновые и субрегиональные экспериментальные проекты, поскольку африканским странам еще только предстоит создать потенциал в таких новых и динамичных секторах. |
| Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. | Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
| Therefore, we would encourage the current membership to look into these issues - namely, the presidency's activity and structure, membership and the agenda - through the appointment of three thematic special coordinators, including one on the expansion of membership. | И поэтому мы бы призвали нынешний членский состав всмотреться в эти проблемы, а именно: председательская деятельность и структура, членский состав и повестка дня - за счет назначения трех тематических специальных координаторов, включая и координатора по расширению членского состава. |
| The SCE considered a number of practical issues with a view to highlighting the importance of the core objective of the SCE, namely to facilitate a swift and dramatic reduction in the number of stockpiled anti-personnel mines globally, including the following: | ПКЭ рассмотрел ряд практических проблем с целью высветить важность ключевой задачи ПКЭ, а именно облегчение быстрого и кардинального сокращения количества накопленных противопехотных мин на глобальной основе, включая следующее: |
| Certain nebulous offences, namely "disrespect", "resisting authority" and "enemy propaganda", arouse the concern of the Committee because of the uncertainty of their constituent elements and the room they provide for misuse and abuse. | Некоторые неясно определенные категории правонарушений, в том числе "проявление неуважения", "оказание сопротивления представителям власти" и "вражеская пропаганда", вызывают озабоченность Комитета в силу неопределенности элементов, образующих состав этих правонарушений, и возможности злоупотребления ими ввиду их характера. |
| According to the main thrusts of the policy of the President of Turkmenistan, considerable attention is paid to women's health, including reproductive health, in keeping with Goal V of the Millennium Declaration, namely to improve maternal health. | Следуя основным направлениям политики Президента, большое значение придается праву женщин на охрану здоровья, в том числе репродуктивного, она согласуется с Целью тысячелетия в области развития 5 ("Улучшение охраны материнства"). |
| The Committee could also ask the State party to ensure that the National Action Plan for Foreigners covered all the rights under article 5 of the Convention, namely the right to employment, housing, health care and education. | Кроме того, Комитет мог бы просить государство-участник обеспечить, чтобы Национальный план действий для иностранцев охватывал все права, предусмотренные в статье 5 Конвенции, в том числе право на труд, право на жилище, право на медицинскую помощь и право на образование. |
| For purposes of integrating the disabled, including women, into society, conditions have been created to enable the full-fledged participation of the disabled in social and cultural life, namely: | В целях интеграции инвалидов, в том числе и женщин Республики Узбекистан, созданы условия для полноценного участия инвалидов в социальной и культурной жизни в частности: |
| The enumeration of the meetings and documentation in the report reflects the major role undertaken by the Council in various fields, namely, peacekeeping, peacebuilding, maintaining international peace and security, and so forth. | Приведенный в нем перечень заседаний и документов подтверждает ту важную роль, которую Совет играет в различных областях, в том числе в деле поддержания мира, миростроительства, поддержания международного мира и безопасности и так далее. |
| Direct benefits from that able work are already evident, namely, in the recently approved technical revision of the list of entities and individuals under sanctions. | Уже видны конкретные результаты ее профессиональной работы, например, недавно одобренные технические поправки перечня образований и физических лиц, на которые распространяются санкции. |
| In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit. | В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции. |
| For example, the 1990ies brought namely, the problem of dioxins. | Например, в 90-х годах возникла проблема диоксинов. |
| The rule is also subject to express exceptions, namely where disclosure is required by law, such as an obligation to disclose evidence of a criminal offence, or where disclosure is required for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | На эту норму также распространяются прямые исключения, а именно в том случае, когда раскрытие информации требуется законом, например согласно обязательству раскрывать доказательства, относящиеся к какому-либо уголовному преступлению, или когда раскрытие информации требуется для целей осуществления или приведения в исполнение мирового соглашения. |
| This was done through the signing of bilateral Memorandum of Understanding (MOUs), namely Thailand-Laos (2002), Thailand-Cambodia (2003) and Thailand-Burma/Myanmar (2003), which includes the process of verifying the nationality of the workers from their countries of origin. | Для этого были подписаны двусторонние меморандумы о договоренности (МОД), например, между Таиландом и Лаосом (2002 год), Таиландом и Камбоджой (2003 год) и Таиландом и Бирмой/Мьянмой (2003 год), в которых предусматривается проверка гражданства работников при содействии стран происхождения. |