In addition, in July 2009, a recommendation on child protection against harmful online content as well as human rights guidelines for key non state Internet actors namely online games providers and European Internet Service Providers was adopted by the Ministerial Committee. | Кроме того, в июле 2009 года Комитет министров утвердил рекомендацию о мерах по защите детей от пагубного влияния недопустимого Интернет-контента, а также методические рекомендации по правам человека для негосударственных структур, работающих в сфере Интернета, а именно онлайновых игротек и европейских Интернет-провайдеров. |
Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. | В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах. |
They should be read in conjunction with it and had no need to indicate more than was required, namely the disclosure of anything that might give rise to justifiable doubts regarding the arbitrator's impartiality or independence. | Их следует читать вместе со статьей, и они не должны указывать больше, чем требуется, а именно, раскрывать что-либо, что может вызвать оправданное сомнение в беспристрастности или независимости арбитра. |
The Task Force on Health is currently preparing a hazard assessment of the five new substances considered for inclusion in the Protocol on POPs, namely endosulfan, dicofol and hexabromocyclododecane, pentachlorophenol and trifluralin. | В настоящее время Целевая группа по здоровью занимается подготовкой оценки опасностей со стороны пяти новых веществ, рассматриваемых для включения в протокол по СОЗ, а именно эндосульфана, дикофола и гексабромциклододекана, пентахлорфенола и трифлуралина. |
Surface water quality and quantity monitoring network should also be designed for particular river basins and should cover both its ecological and chemical status, namely: | Кроме того, должна быть создана сеть мониторинга качества и количества поверхностных вод для отдельных речных бассейнов, позволяющая отслеживать их экологическое и химическое состояние, а именно: |
Special supplement is provided in the form of financial benefit for children with specific needs namely those suffering from physical and mental developmental impairment, until they are 26 years of age. | Специальное пособие предоставляется в виде финансового пособия на детей с особыми потребностями, т.е. детей, страдающих нарушениями физического и психического развития, вплоть до достижения ими 26-летнего возраста. |
Moreover, there is no indication that a higher prosecutor would have taken any different view from that of the Prosecutor, namely that a town or municipal council is not a "public administration body" whose decisions are reviewable for legality. | Кроме того, не имеется никаких оснований полагать, что вышестоящий прокурор занял бы какую-либо иную позицию, т.е. не счел бы, что городской или муниципальный совет не является "органом государственного управления", решения которого подлежат рассмотрению на предмет их законности. |
However, the changes envisaged here would not be made for objective reasons, namely, to enable the organizations to meet a pressing financial need, but to respond to General Assembly concerns that are unjustified, being based on errors of fact and law. | Однако в данном случае предлагаемые изменения объясняются не объективными причинами, т.е. не стремлением дать организациям возможность удовлетворить острые финансовые потребности, а попыткой выполнить пожелания Генеральной Ассамблеи, которые являются необоснованными, поскольку базируются на предположениях, ошибочных с точки зрения фактов и правовых норм. |
"The United Nations draft declaration states the link between human rights and development, namely, that the one is not possible without the other. Thus, economic improvements cannot be envisaged without protection of land and resource rights. | «В проекте декларации Организации Объединенных Наций провозглашается связь между правами человека и развитием, т.е. мысль о том, что одно невозможно без другого. |
In any case, his detention was arbitrary in that, for the detention order to be carried out, the requirements of article 250 of the Code of Criminal Procedure had to be satisfied, namely, there must be well-founded evidence of involvement in a crime. | В любом случае его задержание было произвольным, поскольку для применения этой меры пресечения необходимо соблюсти требования, установленные в статье 250 УПК, т.е. представить убедительные доказательства его причастности к совершению преступного деяния, |
Although employment is the main safeguard against poverty, two thirds of working-age women with disabilities are inactive, namely do not participate in the labour market. | В то время как занятость - основное средство, позволяющее избежать бедности, две трети женщин с ограниченными возможностями трудоспособного возраста не трудоустроены, то есть не задействованы на рынке труда. |
The main challenges facing the Millennium development goals are multifaceted, that is, they are economic, social, political and institutional, and are at different levels, namely, national, regional and global. | Основные задачи, требующие решения для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, многогранны, то есть включают в себя экономические, социальные, политические и институциональные аспекты, а на различных уровнях - национальные, региональные и глобальные аспекты. |
Why don't you do here what you do at the nuclear plant - namely, suck? | Почему бы тебе не вести себя как на АЭС? То есть лажать? |
This got my curious about what makes us unique as Hawaiians - namely, our genetic makeup. | Я стал задумываться над тем, что делает нас, гавайцев, уникальными, то есть над нашей генетикой. |
Currently, all urban and 91.3 per cent of rural pensioners, namely an average of 95 per cent of all pensioners or 1,075 persons, use social insurance cards to receive their pensions. | В настоящее время 100 % пенсионеров живущих в городах, 91,3% - в селах, в среднем 95% пенсионеров, то есть 1 миллион 75 тысяч человек получают свои пенсии посредством пластиковых карт. |
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. | Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека. |
The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. | Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства. |
This brings me to a topic that is very close to my heart and for which I have worked for a number of years since the independence of Namibia, namely, the Inter-Parliamentary Union. | Таким образом, я приближаюсь к теме, которая мне весьма дорога и которой я занимаюсь уже много лет с тех пор, как Намибия получила независимость, - речь идет о Межпарламентском союзе. |
Such data helps to identify cases of non-consensual marriage, namely undesired unions initiated by the spouse or the family and accepted under psychological, social or physical pressure. | Речь идет о нежелательном браке, инициаторами которого выступили будущий супруг или семья, но на который женщина дала свое согласие под психологическим, социальным или физическим давлением. |
Point 30 in the preceding report describes measures taken by joint committees in order to promote the employment of members of risk groups, namely, disadvantaged persons, through the labour market. | В пункте 30 предыдущего доклада содержалась подробная информация о мерах, предпринимаемых паритетными комиссиями в целях содействия трудоустройству лиц, находящихся в неблагоприятном положении: речь идет о мерах в интересах так называемых "групп риска". |
Both the United Nations and regional organizations have to do more to tap into civil society's comparative advantages, namely a strong local presence and experience. | Как Организация Объединенных Наций, так и региональные организации должны делать больше, чтобы воспользоваться сравнительными преимуществами гражданского общества, каковыми являются ощутимое местное присутствие и опыт. |
The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. | Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека. |
The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. | Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса. |
The pilot phase started in 2008 with the collation and assessment of national Millennium Development Goals indicators in five pilot countries, namely, Bolivia, Cambodia, Liberia, Morocco and the United Republic of Tanzania. | Экспериментальный этап осуществления этой программы начался в 2008 году с подготовки и анализа показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне в пяти охваченных в рамках эксперимента странах, каковыми являются Боливия, Камбоджа, Либерия, Марроко и Объединенная Республика Танзания. |
In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. | Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера. |
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. | Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию. |
Another critical objective, namely, enhancing knowledge-sharing across the entire United Nations system, has been assigned a high priority by both High-level Committees of the Chief Executives Board. | Оба комитета высокого уровня Координационного совета руководителей уделяют первостепенное внимание и другой важнейшей задаче, которая заключается в расширении обмена знаниями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. | Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций. |
Lastly, Venezuela reiterates its historic position, which it has maintained in various international forums, namely that the United Nations Convention on the Law of the Sea is not the only source of the law of the sea. | Наконец, Венесуэла еще раз заявляет о своей исторически сложившейся позиции, которой мы придерживаемся на различных международных форумах и которая заключается в том, что, с нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является не единственным источником морского права. |
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. | Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов. |
Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. | Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения. |
The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. | Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии. |
It was necessary to look for opportunities to strengthen an atmosphere of reconciliation between the parties in order to attain the goal shared by all, namely, a just, lasting and comprehensive peace in the region. | Необходимо искать возможности укрепления атмосферы примирения между сторонами во имя достижения всеобщей цели, заключающейся в установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. | Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций. |
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. | Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество. |
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. | Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. | Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе. |
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. | Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой. |
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. | Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. | Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной. |
He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. | Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике. |
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. | В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. | С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
The new section reflects the position under the original section 7 of the NTA, namely, that nothing in the NTA affects the operation of the RDA. | Эта новая статья отражает включенный в статью 7 первоначального ЗЗТ принцип, заключающийся в том, что ни одно из положений ЗЗТ не препятствует осуществлению ЗРД. |
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. | Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. | ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему |
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. | Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. | Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования. |
The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. | Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов. |
In doing so, the CDM pursues two goals, namely to assist developed countries in complying cost-efficiently with their targets and to assist developing countries in their pursuit of sustainable development by transferring financial resources and low carbon technologies with sustainability co-benefits. | Благодаря этому МЧР преследует две цели, которые заключаются в том, чтобы помочь развитым странам экономически эффективно выполнить свои обязательства по достижению целевых показателей и помочь развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие путем передачи финансовых ресурсов и низкоуглеродных технологий, оказывающих благотворное воздействие на устойчивое развитие. |
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. | Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых. |
While some of Malaysia's laws had been revised over the years, this revision was not accomplished for certain factors, namely issues related to their continued relevance and public interest. | Хотя в последние годы некоторые законы Малайзии были пересмотрены, этот пересмотр не носил завершенного характера, в силу отсутствия ряда факторов, в частности нерешенных вопросов, касающихся сохранения ими своей актуальности и интереса для широких кругов населения. |
The Party concerned provided information about current status of the TES, namely that no applications for environmental, construction or operating permits had been lodged. | Соответствующая Сторона представила информацию о текущем состоянии дел по ТЭС, в частности в отношении того, что заявки на получение экологических, строительных и эксплуатационных разрешений пока еще поданы не были. |
The Board has also reported separately on many of the major business transformation projects of the United Nations, namely, the new enterprise resource planning system (Umoja), the introduction of International Public Sector Accounting Standards and the capital master plan. | Комиссия также представила отдельные доклады об осуществлении ряда крупных проектов по реорганизации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, в частности касающихся создания новой общеорганизационной системы планирования ресурсов («Умоджа»), внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе и выполнения генерального плана капитального ремонта. |
Sources of information on food security are working groups namely Agriculture and Livestock, Emergency education, Health and nutrition, Data and information, Disaster management, Food aid estimate and the District Steering Working Groups. | Источниками информации о продовольственной безопасности являются рабочие группы, в частности по земледелию и животноводству, просвещению в вопросах чрезвычайных ситуаций, здоровью и питанию, данным и информации, устранению последствий стихийных бедствий, определению объемов продовольственной помощи, а также окружные руководящие рабочие группы. |
He also sent a message to the international community, namely that "our silence and complicity... shames us all". | Он также обратился к международному сообществу с призывом не оставаться безучастным, отметив, в частности, что «наше молчание и соучастие - это позор для всех нас». |
Another major part is devoted to obligations, including their sources (namely contracts and civil liability), modalities, transmission, guarantees, fulfilment, extinction, and compensation. | Еще одна обширная часть посвящена обязательствам, включая их источники (а именно: договоры и гражданская ответственность), формы, переуступку, гарантии, выполнение и невыполнение, погашение и компенсацию. |
They therefore recommended that the Fund use the exact language from the ICPD Programme of Action in that respect, namely, "reproductive health, including family planning". | Поэтому они рекомендовали, чтобы Фонд использовал такие же формулировки, как и в Программе действий МКНР в этой области, а именно "репродуктивное здоровье, включая планирование семьи". |
It addressed two main points of consideration, namely (a) the ratification process, including time frames, and (b) the relationship between new and existing provisions. | В нем охвачены два основных предмета рассмотрения, а именно: а) процесс ратификации, включая его временные рамки, и Ь) взаимосвязь между новыми и существующими положениями. |
The representative of Thailand informed the Meeting about the measures taken by his Government to address all key areas of drug control, namely alternative development, supply reduction, drug demand reduction, control of precursors, money-laundering and judicial cooperation. | Представитель Таиланда сообщил Совещанию о мерах, принятых его правительством во всех основных областях контроля над наркотиками, включая альтернативное развитие, сокращение предложения, сокращение спроса на наркотики, контроль над прекурсорами, отмывание денег и сотрудничество судебных органов. |
During the reporting period, the Council held four special sessions regarding human rights situations in several countries, including one which focused on thematic issues, namely the impact of the international economic and financial crises on the realization of human rights. | За отчетный период Совет провел четыре специальные сессии, посвященные положению в области прав человека в различных странах, включая одну, которая была посвящена тематическим вопросам, а именно воздействию международных экономического и финансового кризисов на осуществление прав человека. |
In the current session, women chair four parliamentary committees, namely, health and the environment; services and reconstruction; women, children and the family; and members' affairs and parliamentary development. | На текущей сессии женщины возглавляют четыре парламентских комитета, в том числе по здравоохранению и окружающей среде; услугам и восстановлению; делам женщин, детей и семьи и парламентского развития. |
Ms. Stamatopoulou thanked a number of organizations, funds, agencies and Governments that had funded the participation of indigenous experts in the workshop, namely IFAD, UNESCO and WIPO, as well as the Governments of Canada, New Zealand and Norway. | Последняя в своем выступлении выразила благодарность ряду организаций, фондов и учреждений, а также правительствам тех стран, которые финансировали участие экспертов из числа коренного населения в работе семинара, в том числе МФСР, ЮНЕСКО и ВОИС, а также правительствам Канады, Новой Зеландии и Норвегии. |
There are 56 thousand employers working in the transport sector, namely: in the railways - 28%, maritime transport - 4.5%, air transport - 2.8%, road transport - 46%, administration, service companies and attending personnel - 18.7%. | В транспортном секторе трудится 56000 человек, в том числе: железнодорожный транспорт - 28%, морской транспорт - 4,5%, воздушный транспорт - 2,8%, автомобильный транспорт - 46%, администрация, обслуживание и вспомогательный персонал - 18,7%. |
Note: Every political party is allotted equal periods of broadcasting time, namely 40 minutes per week, on each television and radio channel, including two 15-minute broadcasts and 5 minutes for party leaders. | Примечание: каждой политической партии выделяется одинаковое эфирное время, то есть в неделю на каждом телерадиокаиале по 40 минут в теле- и радиоэфире, в том числе 2 раза по 15 минут на теле- и радиопередачу, 5 минут лидерам политической партии. |
During the same period, US$ 1,250 million were allotted to the social protection of refugees and internally displaced persons (namely US$ 667.7 million from the State budget and US$ 582.5 million from the State oil fund). | Наряду с этим, за последние 5 лет на социальную защиту беженцев и вынужденных переселенцев было выделено 1 млрд. 250 млн. долларов США (в том числе из Госбюджета 667,7 млн. долларов США и из Государственного Нефтяного Фонда 582,5 млн. долларов США). |
(c) A conduct which demonstrates sincere repentance on the part of the convicted person, namely through reparation, as possible, of the damage caused by the crime; | с) поведение, которое свидетельствует о чистосердечном раскаянии осужденного лица, например, с помощью возмещения, по возможности, ущерба, причиненного преступлением; |
For example, at the P-5 level, 29.1 per cent of the present number of staff need to be replaced, while at the D-2 and D-1 grades, these needs are even higher, namely, 38.5 per cent. | Так, например, на должностях класса C-5 потребуется заменить 29,1 процента сотрудников, работающих в настоящее время, а на должностях классов Д-2 и Д-1 потребуется заменить еще большее число сотрудников - 38,5 процента. |
Consideration of issues faced by non-reciprocal preference beneficiary developing countries, namely, erosion of preferences (for example, for ACP countries), but without providing any details. | рассмотрение проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, пользующиеся режимом невзаимных преференций, а именно проблемы эрозии преференций (например, для стран АКТ), но без указания каких-либо подробностей. |
The LDP approach has specific advantages - for example, in terms of sustainability and multi-sector coordination - over the other two main approaches pursued by donors and governments, namely the community development approach and the decentralized sector-development approach. | Подход, применяемый в рамках ПРМ, имеет конкретные преимущества - например, в плане устойчивости и межсекторальной координации - по сравнению с двумя другими основными подходами в арсенале доноров и правительств, а именно развитием на уровне общин и децентрализованным отраслевым развитием. |
This was done through the signing of bilateral Memorandum of Understanding (MOUs), namely Thailand-Laos (2002), Thailand-Cambodia (2003) and Thailand-Burma/Myanmar (2003), which includes the process of verifying the nationality of the workers from their countries of origin. | Для этого были подписаны двусторонние меморандумы о договоренности (МОД), например, между Таиландом и Лаосом (2002 год), Таиландом и Камбоджой (2003 год) и Таиландом и Бирмой/Мьянмой (2003 год), в которых предусматривается проверка гражданства работников при содействии стран происхождения. |