Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
That would be good news for East Asia's other economies - namely, Japan, Korea, and Taiwan. Это будет хорошей новостью для других экономик Восточной Азии - а именно Японии, Кореи и Тайваня.
The girls are from ten counties, namely Lofa, Bong, Nimba, Grand Bassa, Cape Mount, Gbarpolu, Bomi, Rural Montserrado and Margibi. Это девочки из десяти графств, а именно Лофа, Бонг, Нимба, Гранд-Баса, Кейп-Маунт, Гбарполу, Боми, сельской части Монтсеррадо и Маргиби.
During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло.
At present, Kazakhstan is focused on two priority components within thematic areas one and two, namely: В настоящее время Казахстан акцентирует внимание на двух приоритетных компонентах в рамках тематических областей 1 и 2, а именно:
The draft plan, formulated with the support of the United Nations, focuses on three priority areas, namely, transformation of the State, including reform of the defence and security sectors, economic recovery and revitalization of basic social services. Этот проект плана, разработанный при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, предусматривает уделение особого внимания трем приоритетным областям, а именно преобразованию государства, включая реформирование секторов обороны и безопасности, восстановлению экономической деятельности и активизации предоставления основных социальных услуг.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
In practice, this means that a massive, retaliatory nuclear strike is able to be launched while incoming missiles are still in the air (namely, before a detonation has occurred). На практике же это означает, что мощный ответный ядерный удар может быть нанесен в то время, когда выпущенные противником ракеты все еще находятся в воздухе (т.е. до их детонации).
The Special Rapporteur considers it essential that special attention must continue to be paid to traditional "mandate fulfilment" activities, namely, in most cases, a posteriori action on human rights violations. Специальный докладчик считает, что прежде всего следует по-прежнему уделять особое внимание традиционным методам осуществления мандата, т.е. в большинстве случаев - последующим действиям по фактам нарушений прав человека.
Fact-finding was a diplomatic procedure for the settlement of disputes, and the conciliators or, failing that, the experts should therefore be appointed by the supreme political organ of the United Nations, namely, the Secretary-General. Установление фактов - это одна из дипломатических процедур для урегулирования споров, и поэтому третейские судьи или, за их отсутствием, эксперты должны назначаться высшей политической инстанцией Организации Объединенных Наций, т.е. Генеральным секретарем.
The format employed by Mr. Calero-Rodrigues, namely definition of the issues still pending, followed by presentation of possible bases for compromise, should allow very focused consideration of those issues. Использованный г-ном Калеро-Родригесом формат, т.е. определение нерешенных вопросов и представление предложений в качестве основы для возможного компромисса, должен позволить провести весьма целенаправленное обсуждение этих вопросов.
With regard to the second element of the remedial package for revitalizing the Organization, namely that of raising its profile in the field, his delegation considered that its field offices should be increased in number. Что касается второго элемента комплекса мер реагирования для обновления Организации, т.е. по-вышения ее роли на местах, то его делегация считает целесообразным увеличить количество отделений на местах.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
In order to ensure a consistent approach, however, it should include a reference to the essential documents concerning armed conflicts, namely the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977. Однако в целях обеспечения последовательного подхода следует включить ссылку на важнейшие документы по вооруженным конфликтам, то есть Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года.
Secondly, to ensure that policies are truly gender-responsive, the concept of gender must feature throughout the life cycle of a policy, namely, at the design, implementation, monitoring and evaluation stages, which means that gender-sensitive indicators have to be developed. Во-вторых, для полного отражения гендерных аспектов в политике гендерная проблематика должна присутствовать на всех этапах жизненного цикла политики - то есть на этапах разработки, осуществления, контроля и оценки, - а это означает, что необходимо разрабатывать гендерные показатели.
The main challenges facing the Millennium development goals are multifaceted, that is, they are economic, social, political and institutional, and are at different levels, namely, national, regional and global. Основные задачи, требующие решения для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, многогранны, то есть включают в себя экономические, социальные, политические и институциональные аспекты, а на различных уровнях - национальные, региональные и глобальные аспекты.
There is also clear support for enlargement in both categories of the Council, namely the permanent and the non-permanent membership. Налицо также явная поддержка расширения обеих категорий членского состава Совета, то есть увеличения численности и постоянных, и непостоянных его членов.
Namely you are excellent boy... То есть ты - отличный парень...
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
The first deals with whether or not it would be empowered to deal with the real problem, namely Hizbollah. Первый связан с тем, получат ли они полномочия для того, чтобы заняться реальной проблемой; речь идет о «Хезболле».
The Secretariat is contributing to the preparation of prominent regional project activities and programmes in close collaboration with other important stakeholders, namely: Секретариат оказывает содействие в разработке значительных региональных проектных мероприятий и программ в тесном сотрудничестве с другими основными заинтересованными субъектами, речь идет о следующих мероприятиях:
Her own guess was that the reference was to the main beneficiaries of the Institute's end product, namely the developed countries, including the United States of America. Насколько она догадывается, речь идет об основных пользователях конечного продукта Института - развитых странах, включая Соединенные Штаты Америки.
However, there was one point on which his delegation did not agree with the Mexican delegation, namely the establishment of a working relationship between the Disarmament Commission and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Тем не менее есть пункт, по которому его делегация не разделяет мнение делегации Мексики, - речь идет об установлении рабочих связей между Комиссией по разоружению и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях.
This includes an aircraft carrier, 11 submarines, a large number of front-line aircraft from various sources in addition to the present land forces, which it has, namely, 3,500 tanks, new artillery acquired recently, again from various sources, helicopter gunships, etc. Речь идет о приобретении за счет различных источников авианосца, 11 подводных лодок, большого числа фронтовых самолетов - вдобавок к уже имеющимся у нее сухопутным силам, насчитывающим 3500 танков, новых артиллерийских систем, которые опять-таки были приобретены за счет различных источников, боевых вертолетов и т.д.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы.
The Group developed the Competences by drawing on essential characteristics of ESD, namely on: Группа проработала компетенции на основе важнейших характеристик ОУР, каковыми являются:
The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека.
The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса.
(b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»;
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию.
The former would resolve what many States reported, namely, not listing individuals with insufficient identifiers at their border entry and exit points. Первый позволит решить проблему, о которой сообщили многие государства и которая заключается в том, что лица, в отношении которых нет достаточного объема идентифицирующих данных, не включаются в списки, имеющиеся на их пограничных пунктах въезда/выезда.
It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации.
Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования.
Two specialized agencies, namely the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, had submitted reports on the implementation of the Convention in areas within their purview. Тем не менее г-жа Манало призывает членов Комитета в ходе их прений руководствоваться основополагающей целью Комитета, которая заключается в поощрении осуществления женщинами их прав человека.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны.
Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса.
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности.
The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли.
During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие.
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе.
The meeting considered four priority tasks for ending the transition before 20 August 2012, namely, security, constitution, reconciliation and good governance; adopted the road map outlined in the appendix; and agreed to the following principles for its implementation: На совещании были рассмотрены четыре первоочередные задачи для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года, которыми являются безопасность, конституция, примирение и благое управление, и была принята «дорожная карта», содержащаяся в добавлении, а также согласованы следующие принципы ее осуществления:
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации.
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение.
An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе.
We are convinced that the general approach that has guided the elaboration of these draft articles, namely, that they should be applicable to all existing international organizations, is the right one. Мы убеждены в том, что данный общий подход, которым Комиссия руководствовалась при разработке настоящих проектов статей, а именно подход, заключающийся в том, что они должны быть применимыми ко всем существующим международным организациям, является правильным подходом.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь.
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране.
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования.
These goals are in keeping with the new orientations of the United Nations, namely increased involvement of the business community and enterprise development in a cross-sectoral context. Эти задачи согласуются с новыми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которые заключаются, в частности, в более активном привлечении к этой деятельности деловых кругов и в развитии предпринимательства на межотраслевом уровне.
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых.
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
public - private partnerships 20. Experts noted the principal benefits of PPPs, namely the mobilization of financial resources and technical expertise for providing public services that were traditionally provided by government agencies. Эксперты отметили, что главные выгоды от ГЧП заключаются в том, что такое партнерство позволяет мобилизовать финансовые ресурсы и технические знания для оказания государственных услуг, которые традиционно предоставляются государственными структурами.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
However, achievements on a number of other priority goals - namely enhancing the sustainability of the Alliance and improving its overall communications strategy - did not entirely meet expectations. Вместе с тем в решении ряда других первоочередных задач - в частности, в повышении устойчивости деятельности «Альянса» и эффективности его общей стратегии в области коммуникации - не было достигнуто желаемых результатов.
Two major issues were raised in this respect, namely, what majority should be required on decisions on questions of substance relating to financial and budgetary matters and whether a finance committee of the Meeting of States Parties should be established. В этой связи были подняты два основных вопроса, в частности, какое большинство требуется для принятия решений по вопросам существа, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, и следует ли создавать финансовый комитет Совещания государств-участников.
The Secretary-General's report mentions some of our contributions in the areas of justice and electoral assistance, but our cooperation extends to many other areas, namely, education, health, social protection, police, the armed forces, customs and finances. В докладе Генерального секретаря говорится о некоторых видах нашей помощи в областях правосудия и проведения выборов, но наша помощь охватывает многие другие области, в частности, образование, здравоохранение, социальное обеспечение, деятельность полиции, вооруженных сил, таможни, а также финансы.
The appointment of several ministers remains pending, including that of the Minister of Planning and the heads of three key security-related ministries, namely the Ministries of Defence, the Interior and National Security Affairs. По-прежнему еще не назначены несколько министров, в том числе министр планирования, и главы трех ключевых министерств, занимающихся вопросами безопасности, в частности министры обороны, внутренних дел и национальной безопасности.
The keynote speaker opened the round table by emphasizing the central role of economic analysis in assessing competition cases, namely in merger analysis, assessment of the abuse of dominance and anti-competitive agreements between firms. Открывая дискуссию "за круглым столом", основной докладчик подчеркнул важнейшую роль экономического анализа при рассмотрении дел, касающихся конкуренции, и в частности при анализе слияний и оценке злоупотребления господствующим положением и соглашений между компаниями, ограничивающих конкуренцию.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
The strategy of the secretariat towards the promotion of synergies among relevant conventions relies on four main pillars, namely strengthening institutional linkages; testing operational options including capacity-building initiatives; developing common policies and strategies; and supporting country-driven initiatives. В основе стратегии секретариата, нацеленной на развитие синергических связей между соответствующими конвенциями, лежат четыре основных элемента, а именно укрепление институциональных связей, опробование практических вариантов, включая инициативы в области наращивания потенциала, разработка общей политики и стратегий и поддержка инициатив, выдвигаемых странами.
A range of technical activities are under way in eight countries, namely Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, Mexico, Paraguay and Uruguay. В настоящее время различные технические мероприятия проводятся в восьми странах региона, включая Бразилию, Доминиканскую Республику, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Парагвай, Уругвай и Эквадор.
The Commission may wish to give its attention to issues raised in this note, namely: Комиссия, возможно, сочтет целесообразным уделить особое внимание ряду вопросов, поднятых в настоящей записке, включая следующие:
During the reporting period, the Council held four special sessions regarding human rights situations in several countries, including one which focused on thematic issues, namely the impact of the international economic and financial crises on the realization of human rights. За отчетный период Совет провел четыре специальные сессии, посвященные положению в области прав человека в различных странах, включая одну, которая была посвящена тематическим вопросам, а именно воздействию международных экономического и финансового кризисов на осуществление прав человека.
The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
On the other hand, there are those industries that predominantly employ women namely, manufacturing, health and social work and education. С другой стороны, существуют такие отрасли, где работают преимущественно женщины, в том числе обрабатывающая промышленность, здравоохранение и социальные услуги, образование.
Each structure contains a cluster of local ICT units, namely, New York-based services, offices away from headquarters, and field services. Каждая структура объединяет в себе группу местных информационно-технических подразделений, в том числе службы, базирующиеся в Нью-Йорке, службы в отделениях за пределами Центральных учреждений и полевые службы.
UN-Habitat reported on one of its main tasks, namely addressing indigenous peoples and urban indigenous issues. ООН-Хабитат сообщила о работе над проблемами коренных народов, в том числе в городских условиях, назвав их одной из главных задач, которыми она занимается.
There are currently 1,146 mass media outlets in Armenia, namely: 193 television companies; 55 radio stations; 27 news agencies; 166 magazines; 675 newspapers. В Армении на сегодняшний день в общей сложности 1146 средств массовой информации, в том числе: 193 редакций телевизионных компаний; 55 радиокомпаний; 27 агентств новостей; 166 журналов; 675 газет.
CESVI kept all the recognitions received internationally and locally, namely that of "Non governmental organisation" approved by the Italian Ministry of Foreign Affairs. СЕСВИ сохранила свой статус признанной на международном и местном уровне структуры, в том числе статус «неправительственной организации», утвержденный министерством иностранных дел Италии.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
Furthermore, there was no reason to seek to establish a distinct regime on reservations for one area of codification, namely human rights, while all other areas remained subject to general rules. Более того, нет никаких оснований для того, чтобы стремиться к созданию отдельного режима для оговорок в какой-либо особой области кодификации, например в области прав человека, в то время как все другие области останутся подпадающими под общие правила.
However, if, for example, more than one African State were to obtain a permanent seat, the same dilemma as that faced with the EU would arise, namely, having several seats for the same political entity. В то же время, если, например, более чем одно африканское государство сумеет получить место постоянного члена, возникнет та же дилемма, с которой сталкивается Европейский союз, а именно: одно и то же политическое образование будет располагать несколькими местами.
He then mentioned a number of proposals that had been made with the object of remedying those deficiencies, namely the inclusion of a quantitative criterion in the definition of genocide and extension of the scope of the Convention to various categories of genocide. Он напомнил о целом ряде предложений, имевших своей целью заполнение этого вакуума, например введение количественного критерия определения геноцида и распространение сферы применения Конвенции на различные категории геноцида.
Any agreement affecting the freedom of persons, such as transfer, enslavement or bonding of labour, shall be punished by the penalties laid down for arbitrary abduction, namely a term of imprisonment with hard labour (art. 152, para. 1). Любое соглашение, затрагивающее свободу личности, как, например, переуступка, закабаление или отдача в залог за долги, влечет за собой наказание в виде срока принудительных работ так же, как и незаконное лишение свободы (ст., п. УК).
It has also considered the subject in terms of relevant dichotomies, namely, formal versus informal, self-employment versus wage employment and private-sector versus public-sector employment, and includes an analysis of labour market legislation and organization. Рассмотрение вопроса ведется также под углом зрения соответствующих дихотомий, например, формальная и неформальная занятость, самостоятельная занятость и работа по найму, занятость в частном и государственном секторе, а также включает в себя анализ законодательства, регулирующего положение на рынке труда и его организацию.
Больше примеров...