| The Commission also recommended that the contractor adopt the prescribed period of the annual report, namely the calendar year. | Комиссия также рекомендовала контрактору придерживаться указанного периода представления годового отчета, а именно исходя из календарного года. |
| Mr. Ravindra will serve for the remainder of the term of Mr. Rajan, namely from the date of election until 15 June 2017. | Г-н Равиндра отслужит срок, остававшийся гну Раджану, а именно с даты избрания до 15 июня 2017 года. |
| The Vietnamese Government has signed agreements with relevant countries on the prevention and combat against trafficking in women and children, namely: | Правительство Вьетнама подписало соглашения с соответствующими странами по вопросам предупреждения торговли женщинами и детьми и борьбы с ней, а именно: |
| Not only can such forest corporations ensure the sustainable conservation of the asset - namely the forests' biodiversity services - but they can also make substantial profits. | Такие лесные корпорации могут не только обеспечивать устойчивую охрану активов, - а именно услуг биоразнообразия лесов, - они также могут получать значительную прибыль. |
| The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. | В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики. |
| One delegation suggested that predictable multi-year pledges by donors, namely negotiated pledges, could help in this regard. | Одна делегация высказала мысль о том, что подспорьем в решении этой задачи могла бы послужить система объявления донорами предсказуемых многолетних взносов, т.е. взносов, объявляемых после согласования сумм в ходе переговоров. |
| Discriminatory treatment by an official, namely by a responsible person of public authority is considered severe violation of work duty, pursuant to law (Article 15). | Дискриминационное отношение со стороны должностного лица, т.е. лица, ответственного за выполнение государственных функций, рассматривается законом (статья 15) в качестве грубого нарушения должностных обязанностей. |
| The present report identifies several "threat minimizers", namely conditions or actions that are desirable in their own right but also help to lower the risk of climate-related insecurity. | В настоящем докладе определено несколько «минимизаторов угроз», т.е. условий или действий, которые являются желательными сами по себе, но вместе с тем снижают опасность климатической уязвимости. |
| That means that, if work cannot be concluded by the timeline we have just set, meetings will have to be held the following week, namely, on 27 December or later, but certainly no later than 31 December. | Из этого следует, что в том случае, если работу не удастся завершить к только что установленному нами сроку, то заседания придется проводить на следующей неделе, т.е. 27 декабря или в последующие дни, но, безусловно, не позднее 31 декабря. |
| All members of the General Assembly are eligible in this election except those already represented in the General Committee, namely those countries whose representatives have been elected to the presidency of the General Assembly or to the chairmanships of the Main Committees. | В ходе данных выборов имеют право быть избранными все члены Генеральной Ассамблеи, за исключением тех, которые уже представлены в Генеральном комитете, т.е. |
| With the former, the competent asylum authorities must, for any return, prove on a case-by-case basis that the country in question is safe, namely, that it respects the principle of non-refoulement. | Что касается первых государств, то компетентные органы по вопросам предоставления убежища должны в каждом случае возвращения или высылки конкретно доказать, что данная страна является безопасной страной, то есть она соблюдает принцип невозвращения. |
| (a) The risks to which children are exposed, namely, the likelihood for a child to enter in harmful situations. | а) рисков, которым подвержены дети, то есть от вероятности попадания ребенка в опасную ситуацию. |
| Such a prohibition applied not only to the positive law of each State, namely, constitutional and criminal law, but also to criminal procedure and the judicial system. | Такое запрещение применимо не только в отношении позитивного права каждого государства, то есть конституционного и уголовного права, но также и в отношении уголовно-процессуального кодекса и судебной системы. |
| In that light, all States have to present to the Committee a first report no later than six months after the adoption of resolution 1540 - namely, 28 October 2004 - on the steps they have taken, or intend to take, to implement that resolution. | В этой связи все государства должны представить Комитету не позднее чем через шесть месяцев с момента принятия резолюции 1540, то есть с 28 октября 2004 года, первый доклад о шагах, которые они предприняли или предполагают предпринять для выполнения этой резолюции. |
| According to Ministry of Finance data, total budget revenue (including official transfers, namely, funds from clearing accounts, local budget grants and transfers from abroad) in 2005 amounted to KGS 20,367.3 million (Table 23). | По данным Министерства финансов Кыргызской Республики, общие доходы государственного бюджета (включая официальные трансферты, то есть средства, получаемые по взаимным расчетам, гранты местным бюджетам, трансферты из-за границы), полученные в 2005 году, составили 20367,3 млн. сомов (Таблица 23). |
| Recently, regional initiatives have been put in place which would allow addressing these issues, namely the competition frameworks of SADC, COMESA and EAC. | В последнее время предпринимаются региональные инициативы, которые должны позволить преодолеть эти проблемы: речь идет о механизмах защиты конкуренции в рамках САДК, КОМЕСА и ВАС. |
| The first deals with whether or not it would be empowered to deal with the real problem, namely Hizbollah. | Первый связан с тем, получат ли они полномочия для того, чтобы заняться реальной проблемой; речь идет о «Хезболле». |
| In short, the issue has been presented as if it had to do with the pattern of behaviour of a State obsessed solely with the destruction of the basis for its existence, namely, its people and their tribal and social fabric. | Короче говоря, вопрос был представлен так, как будто речь идет о модели поведения государства, одержимого исключительно уничтожением самой основы своего существования, а именно своего народа, его племенной и социальной ткани. |
| The souvenir, namely, is the very healthy oil extracted from the seeds of the pumpkin. | Речь идет, об очень полезном тыквенном масле, произведенном из отборных семян тыквы. |
| An agricultural job is defined as a job in the agricultural industry as defined by Groups 011,012 and 013 of ISIC (Rev 3.1); namely: | Речь идет о следующих видах сельскохозяйственной деятельности, относящихся к группам 011, 012 и 013 МСОК (вариант 3.1): |
| Supplying time series comprises two steps, namely requesting and collecting the data. | Предоставление рядов динамики осуществляется в два этапа, каковыми являются запрос и передача данных. |
| An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. | В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов. |
| The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. | Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса. |
| For the regional entities, namely the five regional commissions, their basic mission and, thus, their technical cooperation efforts, are geared first and foremost towards promoting regional and subregional solutions to shared problems. | Что касается региональных подразделений, каковыми являются пять региональных комиссий, то их основные функции и, следовательно, усилия в области технического сотрудничества ориентированы в первую очередь и главным образом на содействие нахождению региональных и субрегиональных решений общих для соответствующих регионов и субрегионов проблем. |
| (b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; | Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»; |
| Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. | Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию. |
| Lastly, Venezuela reiterates its historic position, which it has maintained in various international forums, namely that the United Nations Convention on the Law of the Sea is not the only source of the law of the sea. | Наконец, Венесуэла еще раз заявляет о своей исторически сложившейся позиции, которой мы придерживаемся на различных международных форумах и которая заключается в том, что, с нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является не единственным источником морского права. |
| In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. | В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии. |
| These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. | Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска. |
| The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. | Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда. |
| It was necessary to look for opportunities to strengthen an atmosphere of reconciliation between the parties in order to attain the goal shared by all, namely, a just, lasting and comprehensive peace in the region. | Необходимо искать возможности укрепления атмосферы примирения между сторонами во имя достижения всеобщей цели, заключающейся в установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
| While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. | Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций. |
| Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. | Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса. |
| On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
| For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. | Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась. |
| The criminal justice system is built upon five pillars namely - law enforcement, prosecution, judiciary, correction and community. | Система уголовного правосудия построена на пяти основных опорах, которыми являются: правоприменение, следственная деятельность, судебная система, исправительная система и общество. |
| In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. | В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре. |
| Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. | Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество. |
| The challenge was to render the concept of sustainable development operational, taking into account the new priorities, namely, the fight against poverty, population questions and the refocusing of development assistance on human potential. | Речь идет о том, чтобы сделать оперативным понятие устойчивого развития с учетом новых приоритетов, которыми являются борьба против нищеты, демографические вопросы и переориентация помощи в целях развития на людские ресурсы. |
| During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. | По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие. |
| That notion is expressed in article 5 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be accessible so as to be usable for subsequent reference . | Это понятие закрепляется в статье 5 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования в справочных целях . |
| He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. | Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике. |
| In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. | В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
| Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. | Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций. |
| Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. | С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
| This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
| They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. | Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь. |
| Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. | Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом. |
| Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. | В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия. |
| WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
| The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. | Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия. |
| Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. | Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
| Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. | В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия. |
| The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. | Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов. |
| The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. | Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых. |
| In this regard, it continues to be the Secretary-General's position that the effective coverage of such backstopping functions at Headquarters involves three elements, namely: | З. В этой связи Генеральный секретарь по-прежнему полагает, что эффективное осуществление подобных функций по поддержке в Центральных учреждениях предполагает наличие трех элементов, в частности: |
| In the majority of cases, UNDP country offices have been working at a more advanced stage, namely, backing a national household survey or the publication of a poverty assessment based on such a survey, often in partnership with the World Bank. | В большинстве случаев страновые отделения ПРООН достигли в своей работе более продвинутого этапа, в частности оказывая поддержку проведению национальных обследований домашних хозяйств или публикации оценок нищеты на основе таких обследований, зачастую в сотрудничестве со Всемирным банком. |
| To find solutions to the problems caused by the war, namely: | изыскание решений проблем, связанных с войной, в частности таких проблем, как: |
| The objective of the law is to reinforce the mechanisms of the due legal protection to all women victims of crimes of violence, namely the following: | Цель данного закона состоит в усилении механизмов надлежащей правовой защиты всех женщин, пострадавших от насилия, и, в частности: |
| The Committee recommends approval of 20 Movement Control Officers, namely, the establishment of 2 national General Service posts, the redeployment of one Field Service Officer and the conversion of 17 individual contractors to national General Service posts. | Комитет рекомендует утвердить 20 должностей сотрудников по контролю за перевозками, в частности: создание 2 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания; перевод одной должности сотрудника категории полевой службы; и перевод 17 индивидуальных подрядчиков на должности национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
| Armenia attaches great importance to its cooperation with another major European organization - namely, the OSCE - in all its dimensions, including the human, political, environmental and economic aspects of security and stability. | Армения придает большое значение сотрудничеству с еще одной крупной европейской организаций - с ОБСЕ - во всех его измерениях, включая гуманитарный, политический, экологический и экономический аспекты безопасности и стабильности. |
| The major cross-cutting policy issues directly related to the Millennium Development Goals may be clustered in six broad areas, namely: poverty eradication; education; gender equality; health-related issues; environmental sustainability; and global partnership, including means of implementation. | Основные сквозные вопросы политики, непосредственно связанные со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, могут быть сгруппированы в шесть обширных областей, а именно: искоренение нищеты, образование, гендерное равенство, вопросы здравоохранения, экологическая устойчивость, глобальные партнерские связи, включая средства исполнения. |
| It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. | Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств. |
| The representative of Indonesia said that, in the implementation phase of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, UNCTAD should pursue the three pillars of its work, namely, consensus-building, policy analysis and capacity-building. | Представитель Индонезии сказал, что на этапе практической реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ЮНКТАД должна развивать три опорных звена своей работы, а именно: формирование консенсуса, анализ политики и укрепление потенциала. |
| The President welcomed the new States parties, namely Chad and the Dominican Republic, and stressed the goal of universal participation in the Convention, recalling that the total number of parties, including the European Union, had reached 160 as at 14 June 2010. | Председатель приветствовал новые государства-участники (Доминиканская Республика и Чад) и, подчеркнув цель всеобщего участия в Конвенции, напомнил, что по состоянию на 14 июня 2010 года насчитывается в общей сложности 160 ее участников, включая Европейский союз. |
| CRC acknowledged challenges faced by Nigeria, namely the long-standing ethnic, religious and civil strife, economic constraints including poverty, unemployment and the heavy debt burden, which may have impeded progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. | КПР признал стоящие перед Нигерией проблемы, включая многолетние этнические, религиозные и гражданские конфликты, экономические трудности, в том числе нищету, безработицу и тяжкое бремя задолженности146, которые, возможно, препятствовали прогрессу в области полного осуществления провозглашенных в Конвенции прав ребенка147. |
| The Libyan legislature has shown particular concern for the most vulnerable members of society, namely children, women, disabled persons and older persons, and has created special institutions to cater for their material and moral needs, including their physical and mental health. | Ливийское законодательство проявляет особую заботу о наиболее уязвимых членах общества, а именно детях, женщинах, инвалидах и престарелых, и предусматривает создание специальных учреждений, отвечающих за удовлетворение их материальных и духовных потребностей, в том числе за заботу об их физическом и психическом здоровье. |
| The project cooperation involves other United Nations agencies, namely, UNICEF, UNIFEM and the United Nations Population Fund. | В рамках этого проекта сотрудничают и другие учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
| The objective of the project, started in 1997, was to foster trade facilitation activities in the beneficiary countries, namely through establishing and supporting effective national trade facilitation bodies. | Цель проекта, который начал осуществляться в 1997 году, сводится к стимулированию деятельности по упрощению процедур торговли в странах-получателях помощи, в том числе за счет создания и обеспечения функционирования эффективных национальных органов по упрощению процедур торговли. |
| UNODC works in close collaboration with other United Nations partners, namely the International Labour Organization, the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund, the World Bank and the World Health Organization. | ЮНОДК тесно сотрудничает с другими партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирным банком и Всемирной организацией здравоохранения. |
| The most common information on drug abuse among young people often relates to specific populations, namely, students. | Общие сведения о злоупотреблении наркотиками среди молодежи часто касаются конкретных групп населения, например учащихся старших классов. |
| These varieties are, however, not very suitable for conditions in Africa, namely, its climate (for example, variability of rain), soil and plant diseases. | Однако эти сорта мало подходят для выращивания в условиях Африки, а именно с точки зрения ее климата (например, непредсказуемость уровня осадков), почв и заболеваний растений. |
| Child Protection Advisers also perform a specialist function, namely, to advise the head of mission on how to ensure that all mission activities help protect the rights of children in the host country such as child soldiers. | Советники по вопросам защиты детей также выполняют специализированные функции, а именно консультирование глав миссий по вопросу о том, как обеспечить, чтобы все мероприятия миссии содействовали защите прав детей в принимающей стране, например детей-солдат. |
| For example, in 2000, 50 countries had no poverty estimate available for any of the previous 10 years (namely, for the period 1990-1999); 72 only had the two or more estimates needed to report on changes in poverty levels over the period. | Например, в 2000 году в 50 странах отсутствовали оценки масштабов нищеты за любой год предыдущего десятилетия (а именно, за период 1990 - 1999 годов); 72 страны имели две или более оценок, необходимых для информирования об изменениях масштабов нищеты за этот период. |
| In this context, issues of non-income poverty, such as insufficient or poor-quality public goods, namely education, health, transport and housing, can be meaningfully addressed. | При этом условии можно реально решать проблемы нищеты, не связанные с уровнем материального благополучия, например проблемы нехватки и низкого качества общественных товаров, таких, как образование, здравоохранение, транспорт и жилье. |