| This has to do with another characteristic of the great ideas that define historical periods, namely the fact that they come from the margin of prevailing orthodoxies. | Это имеет отношение еще к одной характеристике великих идей, которые определяют исторические периоды, а именно тому факту, что они приходят с границы преобладающей ортодоксальности. |
| Ms. Mogaka (Kenya): My delegation has the honour to participate in the debate on this important issue, namely, follow-up to the outcome of the special session on children. | Г-н Могака (Кения) (говорит по-английски): Для нашей делегации большая честь выступать в прениях по данному важному вопросу, а именно о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| The valve standard contains several provisions which are indispensable for a non-refillable gas cylinder to be fulfilled when it is approved, namely: | В этом стандарте на клапаны содержится несколько требований, которые обязательно должны быть выполнены в целях утверждения газового баллона одноразового использования, а именно: |
| The valve standard contains several provisions which are indispensable for a non-refillable gas cylinder to be fulfilled when it is approved, namely: | В этом стандарте на клапаны содержится несколько требований, которые обязательно должны быть выполнены в целях утверждения газового баллона одноразового использования, а именно: |
| Surface water quality and quantity monitoring network should also be designed for particular river basins and should cover both its ecological and chemical status, namely: | Кроме того, должна быть создана сеть мониторинга качества и количества поверхностных вод для отдельных речных бассейнов, позволяющая отслеживать их экологическое и химическое состояние, а именно: |
| Adopting a 20-year time scale, the Transport Master Plan focused on where (infrastructure) and how (services) transportation took place, as well as on the object of transport, namely cargo (logistical pillar). | 20-летний горизонт, Генеральный план развития транспорта решает вопросы, связанные с тем, где (инфраструктура) и как (услуги) осуществляются перевозки, а также с объектом перевозок, т.е. с грузами (логистический сегмент). |
| As an intergovernmental organization, the Initiative actively cooperates with the Governments of its 18 member States, through its bodies, namely the Summit and the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs. | Инициатива как межправительственная организация активно сотрудничает с правительствами своих 18 государств-членов через посредство своих органов, т.е. саммита и встречи министров иностранных дел. |
| The schedules of work of the various multilateral bodies concerned with disarmament, namely the Disarmament Commission, the Conference on Disarmament and the First Committee of the United Nations General Assembly, must be coordinated in order to enhance complementarity and synergies between those bodies. | З. Расписания работы различных многосторонних органов, занимающихся вопросами разоружения, т.е. Комиссии по разоружению, Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, следует согласовывать так, чтобы лучше содействовать взаимодополняемости и синергизму усилий этих органов. |
| The application shall be made to the competent authority of the Contracting Party from which the service departs, namely one of the service termini. | Заявка подается компетентному органу Договаривающейся стороны, на территории которой находится пункт отправления, т.е. |
| However, the European emerging economies are a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) and in 2011, had net inflows of over $32 billion. | Однако европейские страны с формирующейся экономикой являются чистым получателем прямых иностранных инвестиций (т.е. приток превышает отток) и в 2011 году получили чистый приток свыше 32 млрд. долл. США. |
| In order to ensure a consistent approach, however, it should include a reference to the essential documents concerning armed conflicts, namely the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977. | Однако в целях обеспечения последовательного подхода следует включить ссылку на важнейшие документы по вооруженным конфликтам, то есть Женевские конвенции 1949 года и Дополнительные протоколы 1977 года. |
| Namely I'm in the business of delivering trailers. | То есть я занимаюсь доставкой трейлеров. |
| Now, in the heat of the crisis you are afraid to inefficiently spend money, namely the money invested into definite goods or services won't return to you. | Сейчас в разгар кризиса вы боитесь, что неэффективно потратите деньги, то есть деньги, вкладываемые в определенный товар или услугу, не вернутся к вам. |
| It has also encouraged the private sector to help working mothers by setting up crèches to provide security and protection for infants by qualified female supervisors able to develop the children's abilities and prepare them mentally and socially for the subsequent stage, namely, kindergarten. | Оно также побуждает частный сектор оказывать помощь работающим матерям путем создания детских яслей, где дети находятся в безопасности и под присмотром квалифицированных воспитательниц, способных развивать способности детей и готовить их в плане умственного и социального развития для перехода на следующую ступень, то есть в детский сад. |
| (c) Equality, namely, improvement of teaching and teaching equipment to reduce the rate of grade-repeating to 8 per cent and achieve a 100 per cent completion rate by 2015. | с) эффективность обучения, то есть повышение качества преподавания и учебных пособий, с тем чтобы снизить число остающихся на второй год на 8% и добиться к 2015 году 100-процентного уровня окончания школы всеми учащимися. |
| In response to the Secretary-General's initiative on the five key areas, namely water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity, UNEP was tasked to take the lead on biodiversity issues and actively contributed to all other areas. | В ответ на инициативу Генерального секретаря по пяти основным областям, речь идет о водных ресурсах и санитарии, энергетике, здравоохранении, сельском хозяйстве и биоразнообразии, ЮНЕП было поручено возглавить работу по вопросам биоразнообразия и активно содействовать деятельности по всем другим направлениям. |
| The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. | Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства. |
| Although a specific non-derogable right was at issue, the criterion for assessing the validity of the reservation was deduced from the entirety of the treaty, namely the essential rights and obligations arising from the treaty. | Хотя речь идет о конкретном праве, не допускающем отступлений, критерий оценки действительности оговорки выводится из договора во всей его целостности, а именно, из существенно важных прав и обязательств, вытекающих из этого договора. |
| (j) Other initiatives already announced to resolve the debt crisis should be reviewed, namely the establishment of a debt conversion fund, debt repurchasing, debt compensation and the sale of 10 per cent of gold reserves. | Речь идет, в частности, о создании фонда конверсии задолженности, выкупе долга, компенсации задолженности и возможности продажи 10% золотого запаса. |
| And if in case with Sassicaia it is a question of excellent Tuscan version of the purely Bordeaux subject (namely - Cabernet Sauvignon), when speaking of Cepparello we deal with purely local Sangiovese grape. | И если в случае с Sassicaia речь идет о прекрасном варианте тосканского сочинения на бордосскую тематику, то в случае с Cepparello (Чеппарелло) мы имеем дело с местным виноградом Санджовезе в чистом виде. |
| Secondly, it adds further aspects to the discussion of valuation methods from a strategic management perspective, namely information availability and evaluation costs. | Во-вторых, она привносит дополнительные элементы в обсуждение методов стоимостной оценки с точки зрения стратегического управления, каковыми являются доступность информации и затраты на оценку. |
| The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. | Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями. |
| The Fund's work in these three principal areas is based on the cross-cutting themes of the global conferences, namely, poverty eradication, gender mainstreaming, the enabling environment and human rights. | Работа Фонда в этих трех главных областях базируется на сквозных темах глобальных конференций, каковыми являются искоренение нищеты, учет гендерной проблематики в основной деятельности и программах, создание благоприятных условий и права человека. |
| Her delegation agreed that the existing follow-up mechanism should be strengthened within the existing formats, namely, the annual spring meetings of the Economic and Social Council and the High-Level Dialogue on Financing for Development. | Ее делегация согласна с тем, что нынешний механизм последующей деятельности следует укрепить в рамках его существующих форм, каковыми являются ежегодные весенние совещания Экономического и Социального Совета и диалог на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
| It can be defined in terms of three components, namely, cash on hand, the levels of assessment and their payment, and the amount of debt owed to Member States. | Ее можно определить с точки зрения трех компонентов, каковыми являются объем имеющейся наличности, объем начисленных взносов и их выплата, а также объем задолженности перед государствами-членами. |
| Furthermore, another simple feature of the current financing arrangement would be lost, namely, the funding of the support account through the transfer of credits from approved peace-keeping budgets. | Кроме того, это привело бы к утрате еще одной отличающейся простотой особенности современного финансового механизма, которая заключается в финансировании вспомогательного счета посредством перераспределения кредитов в рамках утвержденных бюджетов операций по поддержанию мира. |
| The general structure of the classification is therefore linked to the major objective of time use, namely, the improved measurement of paid and unpaid work, particularly of women. | Таким образом, общая структура классификации ориентирована на достижение одной из основных целей статистики использования времени, которая заключается в совершенствовании статистического измерения оплачиваемого и неоплачиваемого труда, особенно труда женщин. |
| These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. | Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска. |
| The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. | Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов. |
| Thus, the expansion of the Security Council is clearly a pressing necessity, particularly to redress the historic injustice committed against Africa, namely, that it does not have a permanent seat. | В этой связи налицо острая необходимость расширения членского состава Совета Безопасности, в том числе чтобы исправить историческую несправедливость в отношении Африки, которая заключается в отсутствии у нее постоянного места в Совете. |
| The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. | Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии. |
| The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. | Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга. |
| Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. | Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
| Consistent with its principal objective and purpose, namely the promotion of international human rights, particularly freedom of religion, AIWO is involved in promoting religious freedom in several ways. | В соответствии со своей основной задачей и целью, заключающейся в поощрении и поддержке международных норм в области прав человека, особенно свободы религии, АИВО участвует в разнообразной деятельности по поощрению свободы религии. |
| On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
| In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. | В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре. |
| Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. | Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество. |
| It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. | Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
| During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. | По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие. |
| These are in areas where UNFPA has a comparative advantage within the United Nations system, namely, HIV/AIDS prevention; reproductive health; youth; data collection; and gender, including gender-based violence. | Эти программы осуществляются в областях, в которых ЮНФПА имеет сравнительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций и которыми являются профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья, молодежная проблематика, сбор данных и гендерная проблематика, включая проблему насилия по признаку пола. |
| The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. | Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации. |
| He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. | Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике. |
| In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. | В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
| All proponents of a framework resolution or of a stage-by-stage approach aim only at circumventing the Open-ended Working Group's mandate as defined by General Assembly resolution 48/26, namely to reach general agreement on this issue. | Единственная цель, к которой стремятся все сторонники рамочной резолюции или поэтапного подхода - обойти мандат Рабочей группы открытого состава, определенный резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, и заключающийся в достижении общего согласия по этому вопросу. |
| The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. | Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. | Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами. |
| This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
| In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
| The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. | Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации. |
| To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. | ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему |
| The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. | Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия. |
| Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. | Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
| Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. | Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе. |
| These goals are in keeping with the new orientations of the United Nations, namely increased involvement of the business community and enterprise development in a cross-sectoral context. | Эти задачи согласуются с новыми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которые заключаются, в частности, в более активном привлечении к этой деятельности деловых кругов и в развитии предпринимательства на межотраслевом уровне. |
| RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: | РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются: |
| In particular, given the financial support of Veolia Environnement and other partners, three pilot training sessions took place during the third quarter of the year 2003, namely: | В частности, в третьем квартале 2003 года при финансовой поддержке со стороны «Веолия Энвайронмент» и других партнеров были проведены три экспериментальных учебных мероприятия по следующим направлениям: |
| Future plans included contributing to the measuring efforts called for in the Tunis Agenda for the Information Society, namely: the periodic evaluation of the implementation of the WSIS outcomes, statistical capacity-building of developing countries and the monitoring of the digital divide. | В будущем предполагается, в частности, внести вклад в усилия по проведению оценок, предусмотренные в Тунисской программе для информационного общества, включая: периодическую оценку хода осуществления решений ВВИО, укрепление статистического потенциала развивающихся стран и наблюдение за "цифровым разрывом". |
| (a) Design and develop service packages for military and police activities in close collaboration with the recipients of those services, namely troop- and police-contributing countries experts; | а) комплектование и формирование сервисных пакетов для военных и полицейских операций должно осуществляться в тесном взаимодействии с потребителями этих услуг, в частности экспертами из стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты; |
| The Co-Chairs also recalled the core principles guiding the work of the ADP, namely that the process will continue to be Party-driven and to build on inputs from Parties, and that any outputs of the process will reflect inputs from Parties. | Сопредседатели также напомнили об основных принципах, регулирующих работу СДП, в частности о том, что данный процесс по-прежнему будет осуществляться по инициативе Сторон и опираться на вклады Сторон и что любые результаты данного процесса будут отражать вклады Сторон. |
| Psychoanalyst June Singer has written that Blake's late work displayed a development of the ideas first introduced in his earlier works, namely, the humanitarian goal of achieving personal wholeness of body and spirit. | Психоаналитик Джун Сингер писала о том, что поздние работы Блейка представляют собой развитие идей поэта, впервые отражённых им в ранних творениях, в частности поистине гуманитарная идея объединения тела и души. |
| For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. | В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |
| A range of technical activities are under way in eight countries, namely Brazil, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, Mexico, Paraguay and Uruguay. | В настоящее время различные технические мероприятия проводятся в восьми странах региона, включая Бразилию, Доминиканскую Республику, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Парагвай, Уругвай и Эквадор. |
| Yet, the Monterrey Consensus goes well beyond those issues by also addressing domestic resource mobilization, international private financing and systemic issues, namely, ensuring that international monetary, financial and trading systems support development efforts. | В то же время в Монтеррейском консенсусе рассматриваются не только эти вопросы, но также и мобилизация внутренних ресурсов, международное частное финансирование и системные вопросы, включая обеспечение того, чтобы международные валютные, финансовые и торговые системы содействовали усилиям в области развития. |
| One important result of the constitutional amendments relates to the State guaranteeing the promotion and protection of human rights in Indonesia, which covers a wide range of rights, namely civil, political, economic, social and cultural rights. | Один из важных результатов внесения поправок в Конституцию касается гарантирования государством поощрения и защиты широкого спектра прав человека в Индонезии, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
| Third-level cooperation, namely cooperative action likely to cause an irreparable burden on the rights and freedoms of those affected, including provisional measures and the freezing, confiscation or transfer of assets, requires the application of the dual criminality principle. | Сотрудничество третьего уровня, а именно, совместные действия, способные причинить непоправимый ущерб правам и свободам затрагиваемых лиц, включая временные меры, замораживание, конфискацию или передачу активов, предусматривает соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
| The changing role of a significant number of countries was also noted, namely through the emergence and active participation of new coalitions of developing countries with significant negotiating power. | Была также отмечена меняющаяся роль значительного числа стран, в том числе в результате формирования и активизации деятельности новых коалиций развивающихся стран, имеющих на переговорах существенный вес. |
| In fact, Portugal believes an environment of enduring peace and security, as achieved namely through regional collective security alliances, is key to the establishment of multilateral negotiations conducted in good faith, as underlined in paragraph 1 of General Assembly resolution 65/76. | По сути, Португалия считает, что прочный мир и безопасность, достигаемые в том числе посредством заключения региональных союзов коллективной безопасности, являются ключом к началу многосторонних переговоров, проводимых добросовестным образом, как это подчеркивается в пункте 1 резолюции 65/76 Генеральной Ассамблеи. |
| Indonesia concluded bilateral labour agreements with several receiving countries, namely, Jordan, Kuwait, Malaysia and the Republic of Korea, that were aimed at promoting and protecting the rights of women migrant workers, including those who were undocumented. | Индонезия заключила двусторонние соглашения о рабочей силе с рядом принимающих стран, в частности с Иорданией, Кувейтом, Малайзией и Республикой Корея, которые призваны поощрять и защищать права трудящихся женщин-мигрантов, в том числе не имеющих необходимых документов. |
| Such is the case for one of the major tasks of the secretariat, namely support to the process of the review of the implementation of the Convention, including assistance in the preparation of national reports. | Это касается, например, одной из основных задач секретариата, а именно поддержки процесса рассмотрения хода осуществления Конвенции, в том числе деятельности по оказанию содействия в подготовке национальных докладов. |
| This exemption should, however, relate to the real requirement for all transport modes, namely, carriage that is necessary in correlation with the emergency response, including carriage to establish or restore the availability of the emergency services. | С другой стороны, это изъятие применительно ко всем видам транспорта должно отвечать реальным потребностям, т.е. распространяться на перевозки, необходимые в связи с аварийными мероприятиями, в том числе перевозки с целью обеспечения или восстановления оперативной готовности аварийных служб. |
| For instance, while the text refers to the Conference on Disarmament it is focused on only one issue, namely a fissile material cut-off treaty. | Например, в тексте имеются ссылки на Конференцию по разоружению, однако основное внимание в нем уделяется только одному вопросу, а именно договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| These varieties are, however, not very suitable for conditions in Africa, namely, its climate (for example, variability of rain), soil and plant diseases. | Однако эти сорта мало подходят для выращивания в условиях Африки, а именно с точки зрения ее климата (например, непредсказуемость уровня осадков), почв и заболеваний растений. |
| For example, the split assessment system, or the collection of contributions in more than one currency, is used by the International Civil Aviation Organization, which operates in two major currencies, namely the United States dollar and the Canadian dollar. | Так, например, Международная организация гражданской авиации применяет раздробленную шкалу начисления взносов, предполагающую сбор взносов в более чем одной валюте, - она функционирует в двух основных валютах: долларах США и канадских долларах. |
| The B-side of "Eagle," "Thank You for the Music", was later released as a single outright in a few countries after the group had disbanded, namely in the UK, where "Eagle" had not been released as a single. | Вторая сторона «Eagle», «Thank You for the Music», позднее (уже после распада группы) сама была ограниченно выпущена как сингл (например, в Великобритании), где «Eagle» не вышел в свет. |
| Several instances of attacks in the context of the armed conflict against places of worship namely, Mosques and in particular the Charar-e-Sharief sanctuary which was destroyed on 11 May 1995, were reported. | В контексте вооруженного конфликта сообщалось о нескольких случаях нападения на объекты религиозного почитания, в частности на мечети, например на мусульманское святилище Чарар-ашраф, разрушенное 11 мая 1995 года. |