In particular, the partners in the self-governing bodies were able to further develop, on their own authority, matters relating to the provision of benefits, namely procedures, structures and forms of financing and remuneration. |
В частности, партнеры в рамках самоуправляемых органов получили возможность разрабатывать также по своему усмотрению вопросы, касающиеся предоставления льгот, а именно процедур, структур и форм финансирования и компенсации. |
Since its inception in 2003, important headway had been made by both OECD and African partners in getting to a common point of understanding on the priority focus areas of development action, namely on governance and infrastructure. |
С начала его возникновения в 2003 году ОЭСР и африканские партнеры добились значительного успеха в общем понимании приоритетных направлений деятельности в области развития, а именно по вопросу управления и инфраструктуры. |
The future of the Treaty was uncertain, as the initial agreement on the three pillars, namely, disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy, remained unfulfilled. |
Будущее Договора неясно, поскольку первоначальное соглашение о трех его основных положениях, а именно о разоружении, нераспространении и мирном использовании ядерной энергии остаются невыполненными. |
Many countries emphasized, however, that these mechanisms are not a substitute for increasing financial resources for development from other sources, namely ODA, FDI and foreign portfolio investment. |
Вместе с тем многие страны подчеркнули, что такие механизмы не заменяют процесса увеличения объема финансовых ресурсов на цели развития из других источников, а именно ОПР, ПИИ и иностранные инвестиции. |
With President Clinton's speech, there are no more excuses for not getting down to work in the Conference on Disarmament and fulfilling the task we have already agreed to do, namely the immediate commencement of FMCT negotiations. |
Благодаря речи президента Клинтона, уже нет предлогов для того, чтобы не приступать к работе Конференции и к выполнению уже согласованной нами задачи, а именно к немедленному началу переговоров по ДЗПРМ. |
The final report of the Conference contained a balanced review and set a realistic and achievable agenda to take forward the work to which the entire international community was committed, namely, the achievement of a world free from nuclear weapons. |
Заключительный доклад Конференции содержит сбалансированный анализ и реалистичную и достижимую повестку дня для продвижения работы, выполнить которую обязалось все международное сообщество, а именно создать мир, свободный от ядерного оружия. |
While this addresses the legal aspects of the issue, it opens up another problem, namely, the complex process of finding permanent housing solutions for possibly thousands of displaced police officers. |
Хотя эта мера урегулирует правовые аспекты данного вопроса, вместе с тем возникает другая проблема, а именно: сложный процесс поиска долговременных решений проблемы жилья для, возможно, тысяч перемещенных сотрудников полиции. |
Yet this principle was not applied by the experts, who contented themselves with statements by only one party, namely UNITA deserters and defectors who have gone over to the Luanda Government. |
Однако этот принцип не был использован экспертами, которые удовольствовались лишь заявлениями одной стороны, а именно показателями дезертиров и перебежчиков из УНИТА, которые перешли на сторону правительства Луанды. |
The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians. |
Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД - МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц. |
An arms trade treaty cannot undermine these rights because that would take away its legitimacy, undermine its own effectiveness and weaken one of the cornerstones of any global regulatory instrument, namely, universality. |
Договор о торговле оружием не может ограничивать данные права, поскольку это лишит его легитимности, поставит под сомнение его собственную эффективность и подорвет одну из основ любого глобального нормативного документа, а именно его универсальность. |
In addition to the priority theme above, the Commission reviewed relevant United Nations plans and programmes relating to the situation of social groups, namely, people with disabilities and older persons. |
Наряду с вышеупомянутой приоритетной темой Комиссия рассмотрела соответствующие планы и программы Организации Объединенных Наций, касающиеся положения социальных групп, а именно инвалидов и пожилых людей. |
Efforts to develop the ITSAM have proceeded along three major tracks, namely, the regional transport network, the associated information system, and the methodological framework for policy analysis. |
Усилия по разработке ИТСАМ ведутся по трем основным направлениям, а именно: региональная транспортная сеть, связанная с ней информационная система и методологическая основа для анализа политики. |
This aspect of social security was addressed through the creation of Pag-IBIG Fund, which tackled two of the country's basic concerns, namely, generation of savings and provision of shelter for the workers. |
Этот аспект социального обеспечения был урегулирован путем создания Фонда Паг-ИБИГ, позволившего решить две основные проблемы страны, а именно накопление сбережений и предоставление доступного жилья трудящимся. |
The task force sees merit in moving towards a tripartite conceptual framework for rights-based indicators, which is increasingly used in the human rights world, namely with a focus on the structural features conducive to the enabling environment or structure, along with criteria of process and outcome. |
Целевая группа считает позитивным переход на трехстороннюю концептуальную основу для правозащитных показателей, которая все шире используется правозащитниками, а именно уделение особого внимания структурным элементам, способствующим созданию благоприятных условий или структур наряду с критериями процесса и результативности. |
We welcome the announcement made Friday by the Special Envoy of the African Union that the first Burundian battalion would be deployed very soon, namely, in the second half of December. |
Мы приветствуем сделанное в пятницу заявление Специального посланника Африканского союза о том, что первый бурундийский батальон будет развернут в ближайшее время, а именно, во второй половине декабря. |
A "meeting" in this context refers primarily to a formal meeting, namely the official convening of a public body for the purpose of conducting public business. |
В этом контексте "заседание" прежде всего означает официальное заседание, а именно официальный созыв государственного органа для рассмотрения государственных вопросов. |
I would like to raise an idea that we informally talked about on the plane, namely, that we now need a timeline about who is going to do what. |
Я хотел бы высказать идею, которую мы неофициально обсуждали в самолете, а именно, что нам необходимо расписание того, кто и чем будет заниматься. |
Whereas till the end of December 2000 the CCs should deal successfully with the implementation of the remaining regulations, namely: |
К тому же до конца декабря 2000 года СК должны обеспечить успешное применение остальных постановлений, а именно: |
Responding to questions from other participants, he elaborated on some of the challenges that would need to be overcome in that process, namely further investments in interconnection capacity and improved regulatory convergence. |
Отвечая на вопросы других участников, он остановился на некоторых из проблем, которые будет необходимо преодолеть в рамках этого процесса, а именно на проблемах дополнительного вливания средств в развитие межсетевого потенциала и большего сближения режимов регулирования. |
The problem was one of general criminal law, which the Committee could not ignore, namely, the conditions for exemption from criminal responsibility. |
В данном случае встает вопрос из общей сферы уголовного права, который Комитет не может обойти своим вниманием, а именно вопрос об условиях освобождения от уголовной ответственности. |
The goal of the proposal, namely the best possible support for victims, will be achieved on the basis of the two pillars of "counseling" and "financial assistance". |
Цель этого проекта, а именно оказание наилучшей помощи потерпевшим, предполагает использование двух методологий: психологическое консультирование и финансовая помощь. |
A combination of the two approaches, namely a set of general criteria followed by a non-exhaustive list of categories of treaties, might prove to be the most viable option in the end. |
Сочетание двух подходов, а именно набора общих критериев и неполного перечня категорий договоров, в конечном счете может оказаться наиболее жизнеспособным вариантом. |
Ms. Schonmann welcomed the Commission's inclusion of two new topics in its future programme of works, namely, immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and protection of persons in the event of disasters. |
Г-жа Шонманн с удовлетворением отмечает включение Комиссией в свою будущую программу работы двух новых тем, а именно "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" и "Защита людей в случае бедствий". |
Mr. Chávez: Allow me to join in the welcoming words addressed to our guests today, namely, the Secretary-General and the Ambassadors of Haiti and Ghana, who are here representing the General Assembly and the Peacebuilding Commission, respectively. |
Г-н Чавес: Позвольте мне присоединиться к приветственным словам, адресованным нашим сегодняшним гостям, а именно: Генеральному секретарю и послам Гаити и Ганы, которые сегодня представляют Генеральную Ассамблею и Комиссию по миростроительству соответственно. |
The two major possessors, namely, the Russian Federation and the United States, have until April of 2012, which, under the Convention, is the maximum permissible time period for completing chemical disarmament and constitutes a solemn obligation accepted by all possessor States. |
Двое крупных обладателей, а именно Российская Федерация и Соединенные Штаты, имеют срок до апреля 2012 года, который по Конвенции является максимально допустимым сроком для завершения химического разоружения и представляет собой торжественное обязательство, принятое всеми государствами-обладателями. |