They are also principles that the international community will stay focused on today in commemoration of tolerance, which brings to mind the theme we have maintained for our initiative, namely "Acknowledging the tragedy and considering the legacy, lest we forget". |
Они являются также принципами, которым международное сообщество будет уделять основное внимание сегодня, отмечая терпимость, что приводит на ум девиз, который мы взяли для нашей инициативы, а именно: «Признавая трагедию, изучая наследие, не будем забывать». |
We are pleased that, since we met last year, another five States have become parties, namely, Mozambique, Panama, Tuvalu, Indonesia and Nigeria. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что со времени нашего заседания в прошлом году участниками Соглашения стали еще пять государств, а именно Мозамбик, Панама, Тувалу, Индонезия и Нигерия. |
In such a politically diverse geographical area, Regional Seas Programmes and technical cooperation assist in achieving the main goals of the Organization, namely, to maintain peace and ensure better livelihoods for our citizens. |
В столь политически разнообразном географическом районе программы региональных морей и техническое сотрудничество содействуют достижению главных целей нашей Организации, а именно поддержанию мира и улучшению качества жизни наших граждан. |
To achieve the MDGs by 2015, the particular issue of poverty eradication, namely MDG 1, remains at the top of the list of priority actions. |
Достижение ЦРДТ к 2015 году, в частности, решение проблемы искоренения нищеты, а именно достижение ЦРДТ 1, остается одной из главных в списке приоритетных задач. |
We can recall that it was worked out in a long and arduous negotiation process that included regional preparatory conferences which addressed the needs and concerns of women in the different regions of the world in a very specific way - namely, their own. |
Мы можем напомнить, что они были разработаны в ходе долгих и напряженных процессов переговоров, который включал в себя региональные подготовительные конференции, рассмотревшие потребности и озабоченности женщин в различных регионах мира весьма конкретным образом, а именно, с их помощью. |
In that context, we would single out two particular aspects, namely, the rights of displaced populations to return and the human rights situation in occupied territories. |
В этом контексте мы выделили бы два отдельных аспекта, а именно право перемещенного населения на возвращение и положение в области прав человека на оккупированных территориях. |
The sixty-fifth session will open with a debate on a fundamental issue, namely, making progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Шестьдесят пятая сессия откроется общими прениями по фундаментальному вопросу, а именно по вопросу достижения прогресса в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We should make sure to avoid unnecessary duplication, taking into account the important goal of the United Nations reform agenda, namely, to achieve greater simplification and harmonization in our efforts and tools. |
Нам следует избегать ненужного дублирования с учетом важной цели программы реформ Организации Объединенных Наций, а именно: достижения в наших усилиях и инструментах простоты и гармонии. |
The present section will examine five other such mega-trends, namely, the continuing threat of the food, fuel and financial crises; demographic change; gender equality; globalization; and the illicit economy. |
В данном разделе будут рассмотрены еще пять таких мегатенденций, а именно: постоянная угроза продовольственного, топливного и финансового кризисов; демографические изменения; гендерное равенство; глобализация; а также незаконная хозяйственная деятельность. |
These activities will focus on priority areas in which scope for employment is essential, namely agro-industries, innovation and technology transfer, private sector development, including corporate social responsibility and decent work, and policy space, governance and institution-building. |
Данные виды деятельности будут сфокусированы на приоритетных областях, ставящих занятость во главу угла, а именно: на агропромышленном производстве, инновациях и передаче технологий, развитии частного сектора, включая социальную ответственность корпораций и достойную работу, а также политическом пространстве, управлении и институционализации. |
It argues for targeted youth programmes to ensure their equal access to opportunities and highlights two key issues affecting youth, namely access to education and employment. |
В докладе приводятся доводы в пользу целевых молодежных программ, призванных обеспечить равный доступ к возможностям, и детально разбираются два ключевых вопроса, затрагивающих молодежь, а именно: доступ к образованию и занятость. |
Now three high-level events are planned for September 2010, namely, the Summit on the Millennium Development Goals, the review of the Mauritius Strategy and the meeting on biodiversity. |
В сентябре 2010 года планируется провести три мероприятия высокого уровня, а именно Встречу на высшем уровне по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, обзор Маврикийской стратегии и совещание по биоразнообразию. |
There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. |
Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
The road transport industry can benefit from the facilitation measures set out in Annex 8 to the Harmonization Convention, namely: |
с) Автотранспортная отрасль может получить выгоду от мер по облегчению, предусмотренных в приложении 8 к Конвенции о согласовании, а именно: |
At the same time, the TIR secretariat will start the second part of the project, namely the development of the ITDBonline+ Website. |
В то же время секретариат МДП приступит ко второй части проекта, а именно к разработке веб-сайта МБДМДПонлайн+. |
The Brussels Programme of Action reflects the strong influence of two major events that preceded it, namely the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the adoption of the United Nations Millennium Declaration. |
Брюссельская программа действий находится под сильным влиянием двух важных событий, которые предшествовали ее подготовке, а именно: завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и принятия Декларации тысячелетия. |
The Information Management Unit comprises four sub-units, namely, Records Management; Registry and Archive; Mail and Diplomatic Pouch; and Reproduction Services. |
Группа управления информацией состоит из четырех подразделений, а именно подразделений управления отчетностью, регистрации и архивирования, почтовых отправлений и дипломатической почты и размножения документов. |
UNCTAD, together with its partners, namely the other members of the United Nations Chief Executives Board for Coordination (CEB) inter-agency cluster on trade and productive capacity, can provide coordinated and demand-driven assistance for strengthening national capacities. |
ЮНКТАД наряду со своими партнерами, а именно другими членами межучрежденческого блока по торговле и производственному потенциалу Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР), может оказывать координируемую и учитывающую потребности помощь для укрепления национального потенциала. |
The Division administers two fellowships, that provide capacity-building opportunities for developing States, namely the Shirley Amerasinghe Fellowship and the United Nations-Nippon Foundation of Japan Fellowship Programme. |
Отдел занимается двумя стипендиями, которые позволяют развивающимся государствам заниматься наращиванием потенциала, а именно стипендия Ширли Амерасингхе и Организация Объединенных Наций - программа стипендий японского фонда Ниппон. |
The representative of Indonesia recounted the various achievements of the Academy programme in his country, namely the organization of a field testing workshop, two rounds of training of trainers and four subsequent national workshops targeting local and central Government officials. |
Представитель Индонезии рассказал о различных достижениях по программе Академии в его стране, а именно организации практикума по тестированию на местах, двух раундах подготовки инструкторов и четырех последующих национальных практикумах, адресными аудиториями которых стали правительственные чиновники местного и центрального уровней. |
With regard to the theme topic for the sixty-eighth session, two alternative topics were proposed for consideration, namely: |
Что касается главной темы шестьдесят восьмой сессии, на рассмотрение было представлено два альтернативных варианта, а именно: |
The Committee reviewed major issues and challenges in transport related to promoting regional connectivity, namely transport policy, infrastructure, facilitation and logistics, and discussed measures needed to address those issues. |
Комитет рассмотрел основные вопросы и проблемы в области транспорта, связанные с поощрением региональной соединяемости, а именно: транспортную политику, инфраструктуру, упрощение процедур и логистику, а также обсудил меры, необходимые для решения этих вопросов. |
The Committee expressed support for the implementation of the Centre's capacity-building initiatives under its four programmatic pillars, namely serving as a multilateral cooperation mechanism, training and workshops, research and knowledge sharing, and advisory services. |
Комитет выразил поддержку Центру в отношении осуществления инициатив по развитию потенциала в рамках его четырех программных областей, а именно: выступать в качестве многостороннего механизма сотрудничества, обеспечивать профессиональную подготовку и проводить практикумы, исследования и организовывать обмен знаниями, а также оказывать консультационные услуги. |
In making vulnerability reduction investments and mainstreaming disaster risk reduction, there are several important aspects which need to be highlighted by sharing experiences and sound practices, namely reorienting public expenditures, augmenting government revenues and making fiscal incentives for resilient development. |
В ходе осуществления инвестиций в целях сокращения уязвимости и учета вопросов уменьшения опасности бедствий необходимо подчеркивать ряд важных аспектов путем обмена практическим опытом и передовой практикой, а именно: переориентация государственных расходов, увеличение поступлений правительств и использование финансовых стимулов для целей устойчивого развития. |
This lack of redundancy in information and communication services applies to all forms of ICT infrastructure, namely wire line, mobile telephony systems, power grids and mass media broadcast networks. |
Такое отсутствие резерва информационных и коммуникационных услуг затрагивает все виды инфраструктуры ИКТ, а именно проводные линии связи, системы мобильной телефонной связи, энергосистемы и теле- и радиовещательные сети средств массовой информации. |