On the eve of the New Year, the President announced some measures aimed at alleviating poverty and hunger, namely the decrease of the costs of essential food items. |
Накануне Нового года президент Республики объявил о некоторых мерах, направленных на сокращение масштабов нищеты и голода, а именно о снижении цен на основные продукты питания. |
The Committee noted with appreciation that United Nations country teams submitted information in regard to five States parties whose reports were considered at this session, namely Cape Verde, Chile, Mauritius, Mexico and Philippines. |
Комитет с признательностью отметил, что страновые группы Организации Объединенных Наций представили информацию в отношении пяти государств-участников, доклады которых рассматривались на этой сессии, а именно Кабо-Верде, Чили, Маврикия, Мексики и Филиппин. |
This arose in the author's case at the point in time when the relevant implementing body took the decisions affecting her, namely on 19 February 1999 and 4 June 2002. |
Этот вопрос возник в связи с делом автора в тот момент времени, когда соответствующий орган по осуществлению принял затрагивающие ее решения, а именно 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года. |
But in addition, there was a further violation of article 21 of the Covenant, namely, the author's right of peaceful assembly. |
Однако, кроме того, имело место еще одно нарушение статьи 21 Пакта, а именно нарушение права автора сообщения на мирные собрания. |
The WHO eastern Mediterranean region is supporting malaria elimination in countries where interruption of transmission is feasible and potentially sustainable, namely, Egypt, Morocco, Oman and Syria. |
Восточно-средиземноморский регион ВОЗ поддерживает задачу искоренения малярии в странах, где прекращение ее передачи осуществимо и потенциально может иметь устойчивый характер, а именно в Египте, Марокко, Омане и Сирии. |
The policy established a clear linkage between mobility and career development, namely, two lateral moves at the professional level are required as a pre-condition for consideration for promotion to the P-5 level as of 1 May 2007. |
В рамках этой политики мобильность четко увязана с развитием карьеры, а именно с 1 мая 2007 года для повышения в должности до уровня С5 сотрудники категории специалистов должны иметь в качестве предварительного условия два горизонтальных перевода. |
The report furthermore lists the key components of internal control, namely, control environment, risk assessment, control activities, information and communication, and monitoring. |
Далее в докладе перечисляются ключевые компоненты внутреннего контроля, а именно: условия для осуществления контроля, оценка рисков, деятельность по контролю, информация и коммуникация и мониторинг. |
The partnerships needed for the implementation of the pact, namely with the regional economic commissions and the African Development Bank, were also strengthened in anticipation of their active role in the next phase. |
Кроме того, были укреплены отношения партнерства, необходимые для практической реализации пакта, а именно с региональными экономическими комиссиями и Африканским банком развития, роль которых на следующем этапе, как ожидается, должна возрасти. |
This claim by the Greek Cypriot side is divorced from the existing realities in Cyprus, namely, the existence of two independent States, each exercising sovereignty and jurisdiction within and above its respective territory on the island. |
Эти притязания кипрско-греческой стороны расходятся с существующими реальностями на Кипре, а именно существованием двух независимых государств, которые осуществляют свой суверенитет и юрисдикцию в пределах своей соответствующей территории на острове и в воздушном пространстве над ней. |
At the same time, topics of the next Economic and Environmental Forum, namely land degradation, soil contamination and water management, are of direct interest for Azerbaijan. |
В то же время непосредственный интерес у Азербайджана вызывают и темы следующего форума по экономическим и экологическим вопросам, а именно деградации земель, загрязнении почвы и водохозяйственной деятельности. |
Furthermore, the information generated by two incompatible systems, namely, the Secretariat's Integrated Management Information System and the UNDP Enterprise Resource Planning system caused problems in the field. |
Кроме того, проблемы на местах могут возникать в связи с информацией, которая готовится двумя несовместимыми системами, а именно: Комплексной системой управленческой информации Секретариата и Системой общеорганизационного планирования ресурсов ПРООН. |
The OIOS report made several recommendations and suggestions for risk mitigation to the Secretary-General in each of the areas considered during the assessment, namely: procurement, personnel, overall management, assets and programme matters. |
В докладе УСВН вниманию Генерального секретаря был предложен ряд рекомендаций и предложений по сокращению рисков в каждой из областей, рассмотренных в ходе проведения оценки, а именно: закупочная деятельность, кадры, общее руководство, активы и вопросы программ. |
We all agreed on shared priorities with the aim of finding solutions to the many aspects of abject poverty, namely hunger, unemployment, disease, substandard housing, gender inequalities and environmental deterioration. |
Мы все пришли к согласию по совместным приоритетам с целью поиска решений многих аспектов крайней нищеты, а именно: голода, безработицы, болезней, жилья, не соответствующего нормам, гендерного неравенства и экологической деградации. |
Since 2001, UNICEF has quite rightly focused on five priority areas, namely, combating AIDS, vaccination, education for girls, infancy and, lastly, the protection of children in precarious situations. |
За время, прошедшее с 2001 года, ЮНИСЕФ вполне обоснованно уделяет внимание пяти основным областям первостепенной важности, а именно, борьбе со СПИДом, вакцинации, образованию девочек, этапу младенчества и, наконец, защите детей, оказавшихся в опасных ситуациях. |
International law - namely, the Fourth Geneva Convention - calls for urgent international action to stop the losses of human life and the destruction of the environment. |
Международное право, а именно, четвертая Женевская конвенция, призывает к принятию неотложных международных действий с целью положить конец гибели людей и разрушению окружающей среды. |
For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. |
В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |
The basic essential building blocks of long-term development, namely agriculture, economic recovery and infrastructure, protection, education, health, shelter and water and sanitation accounted for over 20 per cent of allocated contributions. |
На жизненно важные составные части долгосрочного развития, лежащие в его основе, а именно сельское хозяйство, экономическое восстановление и инфраструктуру, защиту населения, образование, здравоохранение, жилье и водоснабжение и санитарию, приходится более 20 процентов распределенных взносов. |
It decided to classify the items under consideration into two categories, namely, (a) Board organization/governance and (b) efficiency of the meetings. |
Оно приняло решение рассматривать указанные вопросы в контексте двух категорий, а именно: а) организация работ/управление работой Правления и Ь) эффективность заседаний. |
I should also like to stress that more than half of the world's population - namely, women - typically have less access to health care, employment, decision-making and property ownership. |
Я хотела бы также подчеркнуть, что более половины населения мира - а именно женщины - обычно имеют меньший доступ к услугам здравоохранения, занятости, процессам принятия решений и праву собственности. |
For instance, it had taken only one day for the United States to accuse the diplomat of a serious crime, namely that of attacking a policeman, and then demanding that he be deprived of his diplomatic immunities. |
Например, Соединенным Штатам хватило лишь одного дня, чтобы обвинить дипломата в совершении серьезного преступления, а именно - нападении на полицейского, а затем потребовать лишить его дипломатического иммунитета. |
Such negotiations must take place within the multilateral mechanisms created to that end, namely within the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament. |
Такие переговоры должны проводиться в рамках созданных для этой цели многосторонних механизмов, а именно в Комиссии по разоружению и на Конференции по разоружению. |
Scepticism and concern are sometimes expressed about whether chemical weapons can, in fact, be eliminated as the Convention foresees and requires, namely, in time and in good form. |
Порой выражаются сомнения и скептические оценки в отношении возможности ликвидации химического оружия в соответствии с условиями, определенными в Конвенции, а именно в установленные сроки и в должном порядке. |
While he acknowledged the sensitivities of the members of the "New Quad" - namely, the United States, the European Union, India and Brazil - their collective leadership was the sine qua non for a resumption of negotiations. |
Хотя оратор признает обеспокоенность членов "Нового квартета", а именно Соединенных Штатов, Европейского союза, Индии и Бразилии, их коллективное лидерство является непременным условием возобновления переговоров. |
Building such a society required solidarity and cooperation at the national and international levels among Governments and other stakeholders, namely the private sector, civil society and international organizations. |
Создание такого общества требует солидарности и сотрудничества на национальном и международном уровнях правительств и других заинтересованных сторон, а именно частного сектора, гражданского общества и международных организаций. |
The thematic cluster of issues for the current implementation cycle of the multi-year work programme of the Commission on Sustainable Development, namely, energy, climate change and industrial development, including air pollution, were particularly relevant. |
Тематическая группа вопросов для текущего цикла реализации многогодичной программы работы Комиссии по устойчивому развитию, а именно: энергия, изменение климата и промышленное развитие, включая загрязнение атмосферы, являются особенно актуальными. |