There is a plan to send the rest of the team, namely two Medical Officers for training on treatment of patients with HIV and AIDS. |
Планируется послать остальных членов группы, а именно двух медицинских сотрудников, на подготовку в проведении лечения пациентов с диагнозом ВИЧ и СПИД. |
The principles on which there is general agreement can be summarized in three strategic goals namely: |
Принципы, пользующиеся общей поддержкой, могут быть сведены в три стратегические цели, а именно: |
Compliance with some requirements has been verified in the past, namely, the existence of a Kimberley Process certificate that meets minimum standards and an internal control system. |
Соблюдение некоторых требований проверялось и в прошлом, а именно: наличие сертификата Кимберлийского процесса, отвечающего минимальным требованиям, и системы внутреннего контроля. |
Government spending on subsistence costs benefits women much more than men via the mechanism referred to earlier, namely the relatively intensive use of provisions by single-parent families. |
Расходы правительства на пособия по обеспечению прожиточного минимума в большей степени используются женщинами, чем мужчинами через механизм, о котором говорилось выше, а именно в результате относительно интенсивного использования услуг матерями-одиночками. |
Moreover, the margin of deviation from expected output, namely, plus or minus 10 per cent, is used to compensate for such variations. |
Кроме того, для учета таких колебаний используются показатели отклонения от ожидаемого объема выработки, а именно плюс или минус 10 процентов. |
The ECE secretariat has facilitated the implementation of the regional strategy through promoting partnerships with major stakeholders in the region, namely, Member States, civil society organizations and academia. |
Секретариат ЕЭК оказывает содействие осуществлению этой региональной стратегии, поощряя налаживание партнерских отношений с основными заинтересованными сторонами в регионе, а именно: государствами-членами, организациями гражданского общества и научными кругами. |
Peacekeeping budgets should reflect the three pillars of the Organization's work, namely peace and security, development and human rights. |
В бюджетах операций по поддержанию мира должны находить отражение три основных направления работы Организации, а именно, укрепление мира и безопасности, обеспечение развития и защита прав человека. |
This builds on three basic principles of Swiss labour law, namely no general minimum wage, flexible rules on termination of employment and limited regulation of working hours. |
В основе этой политики лежат три основных принципа швейцарского трудового права, а именно: отсутствие обобщенной системы минимальных размеров оплаты труда, гибкость положений, регулирующих вопросы увольнений, ограниченный объем положений, регламентирующих продолжительность рабочего времени. |
Burundi has already been the subject of a number of mandates namely, those held by the Special Rapporteur and the Independent Expert. |
В интересах Бурунди уже было утверждено несколько мандатов, а именно мандат Специального докладчика и мандат независимого эксперта. |
For instance, while the text refers to the Conference on Disarmament it is focused on only one issue, namely a fissile material cut-off treaty. |
Например, в тексте имеются ссылки на Конференцию по разоружению, однако основное внимание в нем уделяется только одному вопросу, а именно договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
NEPAD has firmly established a principle that Kuwait has always believed in, namely, that there is a close connection between political stability and successful development. |
Инициатива НЕПАД четко подтвердила принцип, в который Кувейт всегда верил, а именно наличие тесной связи между политической стабильностью и успешным развитием. |
Nuclear technologies are applied in Cuba in vital areas, namely public health care, agriculture, food, hydrology and environmental protection. |
Ядерные технологии применяются на Кубе в жизненно важных областях, а именно в здравоохранении, сельском хозяйстве, производстве продовольствия, гидрологии и в области защиты окружающей среды. |
We reiterate our support for the Court in its efforts to achieve its noble objectives, namely justice and the rule of law. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке Суда в его усилиях по достижению его благородных целей, а именно обеспечения справедливости и верховенства права. |
However, none of its future activities should block or slow down the proceedings in the next phase, namely, the intergovernmental process. |
Однако никакая ее будущая деятельность не должна блокировать или замедлять переход к следующему этапу, а именно к межправительственному процессу. |
IRPP reported the rules for the recognition of religious associations and religious organizations, namely that all members of their administrative council shall be citizens. |
ИРГП сообщил о правилах признания религиозных ассоциаций и религиозных организаций, а именно, что все члены их управляющего совета должны быть гражданами страны. |
The extended 30-day detention provision applies only to three particular types of criminal suspects, namely, roving criminals, perpetrators of repeated offences and members of criminal gangs. |
Положение о длительном содержании под стражей, которое составляет 30 дней, распространяется только на три конкретных типа лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а именно: преступники гастролеры, рецидивисты и члены преступных банд. |
There are to be 45 members, representing four sectors equally, namely, the Government, workers, employers and civil society organizations. |
Будет избрано 45 членов, представляющих в равной степени четыре сектора, а именно правительство, рабочих, работодателей и организации гражданского общества. |
Brunei Darussalam has also signed a number of ASEAN human rights related documents namely: |
Бруней-Даруссалам также подписал ряд связанных с правами человека документов АСЕАН, а именно: |
During the first year of her mandate the independent expert plans to pay special attention to sanitation, namely to the normative content of human rights obligations in relation to access to sanitation. |
В течение первого года осуществления своего мандата независимый эксперт собирается уделять повышенное внимание санитарным услугам, а именно нормативному содержанию правозащитных обязательств, связанных с доступом к санитарии. |
Three topics were initially on the agenda of the Meeting of Experts, namely: |
З. Первоначально в повестке дня Совещания экспертов стояли три темы, а именно: |
The European Union wishes success to the 2009 P6 (namely, Viet Nam, Zimbabwe, Algeria, Argentina, Australia and Austria). |
Европейский союз желает успехов П-62009 года (а именно: Вьетнаму, Зимбабве, Алжиру, Аргентине, Австралии и Австрии). |
We are fully committed to the implementation of the NPT in all its three mutually reinforcing pillars, namely, non-proliferation, disarmament and peaceful uses of nuclear energy. |
Мы полностью привержены осуществлению ДНЯО во всех его трех взаимоподкрепляющих устоях, а именно: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной энергии. |
The United Nations disarmament machinery was represented at the highest possible level, namely by Ambassador Sergio Duarte, the High Representative for Disarmament Affairs. |
Разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций был представлен на самом высоком уровне, а именно Высоким представителем по вопросам разоружения послом Сержиу Дуарти. |
The General Assembly was also requested to approve the use of uniform nomenclature, namely "Conduct and Discipline Units", for Headquarters and missions. |
Генеральной Ассамблее предлагается также одобрить использование единообразной номенклатуры, а именно названия «группы по вопросам поведения и дисциплины», в Центральных учреждениях и миссиях. |
This ambitious initiative is aimed at gathering all the States sharing the same objective, namely to revitalize efforts to transform the Mediterranean into a peaceful, democratic, cooperative and prosperous area. |
Эта перспективная инициатива направлена на то, чтобы собрать воедино страны, которые разделяют одну и ту же цель, а именно - активизация усилий, направленных на превращение Средиземноморья в мирный, демократический, согласованно действующий и процветающий регион. |