The Forum may wish to consider a bureau structure similar to that of IPF, namely, two co-chairmen and three vice-chairmen. |
Форум может пожелать рассмотреть структуру бюро, аналогичную структуре МГЛ, а именно в составе двух сопредседателей и трех заместителей председателей. |
They further confirm that the Sudan is the source of all their war materials, namely, arms, mines, uniforms etc. |
Они подтверждают также, что Судан является источником поставки всего их военного имущества, а именно оружия, противотанковых и противопехотных мин, военной формы и т.д. |
Once a sufficient number have been deployed, UNOMIL will re-establish team sites in two areas outside Monrovia where ECOMOG is presently deployed, namely Buchanan and Kakata. |
После развертывания достаточного числа наблюдателей МНООНЛ восстановит места размещения групп в двух районах за пределами Монровии, в которых сейчас дислоцируется ЭКОМОГ, а именно в Бьюкенене и Какате. |
Thus populations of parts of Rwanda, namely Idjwi island, the Masisi and Rutshuru areas, etc., became part of Belgian Congo. |
В результате этого часть территории Руанды с соответствующим населением, а именно остров Иджви, районы Масиси и Рутшуру и т.д., вошли в состав Бельгийского Конго. |
The third issue, namely the appropriateness of harmonizing environmental policies, is closely related to the increased pace of globalization and liberalization in the world economy. |
Третий вопрос, а именно вопрос о целесообразности согласования экологической политики, тесно связан с возросшими темпами глобализации и либерализации мировой экономики. |
In addition, UNCTAD will be a cooperating agency in several other priority components of the SIA, namely information technology, South-South cooperation, poverty reduction and debt relief. |
Помимо этого, ЮНКТАД будет принимать участие в сотрудничестве по ряду других приоритетных компонентов СИА, а именно: в области информационной технологии, сотрудничества по линии Юг-Юг, сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности. |
The working groups were organized along subregional lines, namely, south-west Asia, south-east Asia and the Pacific. |
Рабочие группы были сформированы по субрегиональному принципу, а именно: по Юго-Западной Азии, Юго-Восточной Азии и по району Тихого океана. |
Member States were invited to adopt the best strategy for reducing migration - namely to help countries with strong migratory potential to promote conditions for sustainable development and job creation. |
Государствам-членам было предложено принять наиболее эффективную стратегию сокращения масштабов миграции, а именно оказать помощь странам со значительным миграционным потенциалом в создании условий для устойчивого развития и расширения занятости. |
The CAR programme has been working with rosters of experts nominated by governments in two areas, namely, technological issues and in-depth reviews. |
Программа СОР осуществлялась в сотрудничестве с реестром назначенных правительствами экспертов в двух областях, а именно в области технологических вопросов и углубленного рассмотрения. |
Starting with the programme budget for the biennium 1998-1999, ESCAP has differentiated its recurrent and non-recurrent publications into two categories, namely, "mandated" and "discretionary". |
Начиная с бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов ЭСКАТО проводит различия между своими регулярными и нерегулярными публикациями, разделяя их на две категории, а именно «утвержденные» и «дискреционные» публикации. |
It has three main areas of concentration, namely: |
Данная подпрограмма имеет три приоритетных направления, а именно: |
In Kafra, the homes of two Lebanese were damaged, namely those of Ramiz Muhammad Abbadi, 40, and Ali Musa Yahya, 50. |
В Кафре пострадали дома двух ливанцев, а именно 40-летнего Рамиза Мухаммада Аббади и 50-летнего Али Мусы Яхия. |
This project has a relationship with the previous one mentioned, namely, in those cases where environmental disputes or disasters lead to mass claims. |
Этот проект связан с вышеупомянутым проектом, а именно в тех случаях, когда экологические споры или катастрофы ведут к массовой подаче исков. |
But it is of a paramount importance that these kinds of change, namely, to incorporate real power into the structure of the UN, make more progress. |
Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов. |
In situations of armed conflict, ICRC receives its mandate from international humanitarian law, namely, the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Что касается МККК, то его мандат в отношении деятельности в ситуациях вооруженного конфликта разработан на основе норм международного гуманитарного права, а именно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
Currently, only a handful of indicators, namely the rates of GDP growth, unemployment and inflation, are communicated to the citizen. |
В настоящее время лишь малая толика показателей, а именно темпы роста ВВП, уровень безработицы и инфляции, доводится до сведения граждан. |
The first of the benchmarks, namely, the completion of investigations, was met at the end of 2004. |
Первый целевой показатель, а именно завершение расследований, был достигнут в конце 2004 года. |
Their growing numbers are a testimony to the twin major achievements: namely, increased life expectancy and improved health. |
Рост их численности служит отражением двух основных достижений, а именно: увеличения ожидаемой продолжительности жизни и улучшения состояния здоровья. |
And the answer brings us back, full circle, to where we started, namely to US fiscal policy. |
И ответ возвращает нас обратно к тому, с чего мы и начали, а именно - к американской фискальной политике. |
The third sentence was on a different subject - namely, the establishment of a national human rights institution - and perhaps belonged in a separate paragraph. |
Третье предложение касается другой темы, а именно темы создания национального правозащитного учреждения, и его, наверное, лучше выделить в отдельный пункт. |
The methodology consists of three basic phases, namely: |
Методикой предусматриваются три основных этапа, а именно: |
UNDP worked directly with three strata of Somali society - civil society; the economic actors, namely, the entrepreneurs; and the emerging public institutions in some parts of Somalia, in addition to international non-governmental organizations. |
ПРООН непосредственно сотрудничала с тремя слоями сомалийского общества - гражданским обществом; экономическими структурами, а именно предпринимателями; зарождающимися государственными учреждениями в некоторых районах Сомали, помимо международных неправительственных организаций. |
CCAQ supported the current proposals, namely: |
ККАВ поддержал нынешние предложения, а именно: |
His Government would continue to contribute to the international community's efforts to achieve the goals of the Beijing Platform for Action, namely, equality, development and peace. |
Правительство страны продолжит содействовать усилиям международного сообщества по достижению целей Пекинской платформы действий, а именно обеспечению равенства, развития и мира. |
The narratives of only two sections, therefore, had not been approved owing to a lack of consensus, namely sections 22 and 26. |
Таким образом, в связи с отсутствием консенсуса не были утверждены только два раздела, а именно разделы 22 и 26. |