Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The Forum may wish to consider a bureau structure similar to that of IPF, namely, two co-chairmen and three vice-chairmen. Форум может пожелать рассмотреть структуру бюро, аналогичную структуре МГЛ, а именно в составе двух сопредседателей и трех заместителей председателей.
They further confirm that the Sudan is the source of all their war materials, namely, arms, mines, uniforms etc. Они подтверждают также, что Судан является источником поставки всего их военного имущества, а именно оружия, противотанковых и противопехотных мин, военной формы и т.д.
Once a sufficient number have been deployed, UNOMIL will re-establish team sites in two areas outside Monrovia where ECOMOG is presently deployed, namely Buchanan and Kakata. После развертывания достаточного числа наблюдателей МНООНЛ восстановит места размещения групп в двух районах за пределами Монровии, в которых сейчас дислоцируется ЭКОМОГ, а именно в Бьюкенене и Какате.
Thus populations of parts of Rwanda, namely Idjwi island, the Masisi and Rutshuru areas, etc., became part of Belgian Congo. В результате этого часть территории Руанды с соответствующим населением, а именно остров Иджви, районы Масиси и Рутшуру и т.д., вошли в состав Бельгийского Конго.
The third issue, namely the appropriateness of harmonizing environmental policies, is closely related to the increased pace of globalization and liberalization in the world economy. Третий вопрос, а именно вопрос о целесообразности согласования экологической политики, тесно связан с возросшими темпами глобализации и либерализации мировой экономики.
In addition, UNCTAD will be a cooperating agency in several other priority components of the SIA, namely information technology, South-South cooperation, poverty reduction and debt relief. Помимо этого, ЮНКТАД будет принимать участие в сотрудничестве по ряду других приоритетных компонентов СИА, а именно: в области информационной технологии, сотрудничества по линии Юг-Юг, сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности.
The working groups were organized along subregional lines, namely, south-west Asia, south-east Asia and the Pacific. Рабочие группы были сформированы по субрегиональному принципу, а именно: по Юго-Западной Азии, Юго-Восточной Азии и по району Тихого океана.
Member States were invited to adopt the best strategy for reducing migration - namely to help countries with strong migratory potential to promote conditions for sustainable development and job creation. Государствам-членам было предложено принять наиболее эффективную стратегию сокращения масштабов миграции, а именно оказать помощь странам со значительным миграционным потенциалом в создании условий для устойчивого развития и расширения занятости.
The CAR programme has been working with rosters of experts nominated by governments in two areas, namely, technological issues and in-depth reviews. Программа СОР осуществлялась в сотрудничестве с реестром назначенных правительствами экспертов в двух областях, а именно в области технологических вопросов и углубленного рассмотрения.
Starting with the programme budget for the biennium 1998-1999, ESCAP has differentiated its recurrent and non-recurrent publications into two categories, namely, "mandated" and "discretionary". Начиная с бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов ЭСКАТО проводит различия между своими регулярными и нерегулярными публикациями, разделяя их на две категории, а именно «утвержденные» и «дискреционные» публикации.
It has three main areas of concentration, namely: Данная подпрограмма имеет три приоритетных направления, а именно:
In Kafra, the homes of two Lebanese were damaged, namely those of Ramiz Muhammad Abbadi, 40, and Ali Musa Yahya, 50. В Кафре пострадали дома двух ливанцев, а именно 40-летнего Рамиза Мухаммада Аббади и 50-летнего Али Мусы Яхия.
This project has a relationship with the previous one mentioned, namely, in those cases where environmental disputes or disasters lead to mass claims. Этот проект связан с вышеупомянутым проектом, а именно в тех случаях, когда экологические споры или катастрофы ведут к массовой подаче исков.
But it is of a paramount importance that these kinds of change, namely, to incorporate real power into the structure of the UN, make more progress. Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов.
In situations of armed conflict, ICRC receives its mandate from international humanitarian law, namely, the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Что касается МККК, то его мандат в отношении деятельности в ситуациях вооруженного конфликта разработан на основе норм международного гуманитарного права, а именно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним.
Currently, only a handful of indicators, namely the rates of GDP growth, unemployment and inflation, are communicated to the citizen. В настоящее время лишь малая толика показателей, а именно темпы роста ВВП, уровень безработицы и инфляции, доводится до сведения граждан.
The first of the benchmarks, namely, the completion of investigations, was met at the end of 2004. Первый целевой показатель, а именно завершение расследований, был достигнут в конце 2004 года.
Their growing numbers are a testimony to the twin major achievements: namely, increased life expectancy and improved health. Рост их численности служит отражением двух основных достижений, а именно: увеличения ожидаемой продолжительности жизни и улучшения состояния здоровья.
And the answer brings us back, full circle, to where we started, namely to US fiscal policy. И ответ возвращает нас обратно к тому, с чего мы и начали, а именно - к американской фискальной политике.
The third sentence was on a different subject - namely, the establishment of a national human rights institution - and perhaps belonged in a separate paragraph. Третье предложение касается другой темы, а именно темы создания национального правозащитного учреждения, и его, наверное, лучше выделить в отдельный пункт.
The methodology consists of three basic phases, namely: Методикой предусматриваются три основных этапа, а именно:
UNDP worked directly with three strata of Somali society - civil society; the economic actors, namely, the entrepreneurs; and the emerging public institutions in some parts of Somalia, in addition to international non-governmental organizations. ПРООН непосредственно сотрудничала с тремя слоями сомалийского общества - гражданским обществом; экономическими структурами, а именно предпринимателями; зарождающимися государственными учреждениями в некоторых районах Сомали, помимо международных неправительственных организаций.
CCAQ supported the current proposals, namely: ККАВ поддержал нынешние предложения, а именно:
His Government would continue to contribute to the international community's efforts to achieve the goals of the Beijing Platform for Action, namely, equality, development and peace. Правительство страны продолжит содействовать усилиям международного сообщества по достижению целей Пекинской платформы действий, а именно обеспечению равенства, развития и мира.
The narratives of only two sections, therefore, had not been approved owing to a lack of consensus, namely sections 22 and 26. Таким образом, в связи с отсутствием консенсуса не были утверждены только два раздела, а именно разделы 22 и 26.