Several of them, namely Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Mongolia, have already initiated the first steps towards the implementation of a single window. |
Некоторые из них, а именно Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан и Монголия, уже предприняли первые шаги к внедрению системы "единого окна". |
The World Competitiveness Yearbook divides each national environment into four areas, namely economic performance, Government efficiency, business efficiency, and infrastructure. |
Во Всемирном ежегоднике конкурентоспособности национальная среда разбивается на четыре области, а именно: экономические показатели, эффективность правительства, эффективность бизнеса и инфраструктура. |
Two of the meetings were organized at the ministerial level, namely: |
Два совещания были проведены на уровне министров, а именно: |
The law covers 5 main areas namely equality in the economic activity, access to services, education, freedom of movement and right to dignity. |
Закон затрагивает пять основных сфер, а именно, равноправие в области экономической деятельности, доступ к услугам, образование, свободу перемещения и право на достойное обращение. |
There are several key actors involved in the process, namely the central and local specialized institutions, non-governmental organizations and any other entities with manifest interest in preventing and combating discrimination. |
В этот процесс вовлечены несколько ключевых действующих лиц, а именно центральные и местные специализированные учреждения, неправительственные организации и любые другие юридические лица, имеющие очевидную заинтересованность в предотвращении и пресечении дискриминации. |
The Programme provides for six main courses of action, namely: |
В ней были установлены шесть основных направлений деятельности, а именно: |
Several speakers recalled the principles that should underpin a review mechanism, namely that it should be transparent, efficient, non-intrusive, impartial, non-adversarial, non-punitive and flexible. |
Ряд ораторов вновь указали на принципы, которые должны лечь в основу механизма обзора, а именно, что он должен быть прозрачным, эффективным, свободным от вмешательства, беспристрастным, не носить состязательного или карательного характера и быть гибким. |
Four States that had voted against the 2007 resolution, namely, Bahrain, Jordan, Mauritania and Oman, abstained during the vote in 2008. |
Четыре государства, голосовавшие против резолюции 2007 года, а именно Бахрейн, Иордания, Мавритания и Оман, воздержались при голосовании в 2008 году. |
The Committee welcomes the important legislations enacted by the State party, namely: |
Комитет приветствует принятие государством-участником важных законов, а именно: |
Colombia has also seven climate change adaptation projects which affect indigenous communities directly or indirectly, namely: |
Кроме того, в Колумбии осуществляется семь проектов адаптации к изменению климата, которые прямо или косвенно затрагивают общины коренных народов, а именно: |
Regarding public financial management, the mission identified two main immediate priorities, namely, 2012 budget preparation and cash management owing to the current liquidity situation. |
В отношении управления государственными финансами миссия определила два непосредственных приоритета, а именно: подготовка бюджета на 2012 год и управление денежной наличностью с учетом нынешнего состояния ликвидности. |
This assistance has particularly benefited two SIDS that graduated from the LDC category, namely Cape Verde (2007) and Maldives (early 2011). |
Наибольшую пользу от такой помощи получили два МОРАГ, исключенные из списка НРС, а именно: Кабо-Верде (2007 год) и Мальдивские Острова (начало 2011 года). |
The OECD identifies four regulatory tasks, namely protection of competition, access to markets, access to essential infrastructure, and economic and technical regulation. |
ОЭСР определяет четыре задачи регулирования, а именно: защиту конкуренции, доступ к рынкам, доступ к основной инфраструктуре, а также экономическое и техническое регулирование. |
In addition to competition law, sector-specific regulatory laws have emerged in certain sectors of the economy too - namely telecommunications, energy, banking, insurance etc. |
Помимо общего законодательства в области конкуренции, в некоторых отраслях экономики, а именно в электросвязи, энергетике, банковском деле, страховании и т.п., появились конкретные законы, непосредственно регулирующие эти отрасли. |
A major challenge remains, however namely, to convince potential investors, on a systemic level, that there are significant and growing infrastructure opportunities in low-income economies. |
Однако при этом нужно еще решить одну из серьезных проблем, а именно убедить потенциальных инвесторов на системном уровне в существовании значительных и растущих возможностей инфраструктурного развития в странах с низким уровнем доходов. |
The keynote speaker, the Secretary-General of the International Organization of Securities Commissions (IOSCO) highlighted two core pillars of securities regulation, namely disclosure and transparency. |
Тематический докладчик, Генеральный секретарь Международной организации комиссий по ценным бумагам (МОКЦБ), выделил две основы, на которых строится регулирование деятельности в области ценных бумаг, а именно раскрытие и транспарентность. |
The report set out three funding alternatives, namely: |
В докладе изложены три возможных варианта финансирования, а именно: |
In addition to the foregoing, the Amir has other powers, namely: |
В дополнение к вышесказанному Эмир обладает и другими полномочиями, а именно: |
In order to achieve that objective, six intervention strategies have been adopted, namely: |
Для достижения этой цели было намечено шесть стратегических направлений деятельности, а именно: |
There are four basic reasons for this situation of extreme poverty, namely: |
Такая ситуация крайней нищеты обусловлена четырьмя основными причинами, а именно: |
The workshop was attended by representatives of four Parties to the Convention, namely Croatia, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На Рабочем совещании присутствовали представители четырех Сторон Конвенции, а именно бывшей югославской Республики Македонии, Сербии, Хорватии и Черногории. |
The Declaration identified key priority areas for national and regional trade development plans, namely: |
В Декларации определены основные приоритетные области национальных и регионального планов развития торговли, а именно: |
Without a doubt, the greatest public health challenges in the world today are those that participants have identified, namely, the dangers of chronic non-communicable diseases. |
Вне всякого сомнения, величайшими проблемами в области здравоохранения в сегодняшнем мире являются те проблемы, которые отметили участники совещания, а именно, опасности, связанные с хроническими неинфекционными заболеваниями. |
I should like to ask participants to consider an alarming fact, namely, that hunger kills more people every year than AIDS, malaria and tuberculosis combined. |
Я хотел бы просить участников задуматься над одним тревожным фактом, а именно над тем, что от голода ежегодно погибает больше людей, чем от СПИДа, малярии и туберкулеза вместе взятых. |
This leads me to a third priority of MINUSTAH, mentioned in the report, namely, our support in the area of security and stabilization. |
Это подводит меня к третьей приоритетной задаче МООНСГ, о которой говорится в докладе, а именно - поддержке, оказываемой нами в области обеспечения безопасности и стабилизации. |