These uncertainties arise from a problem that is still very much with us, namely the delay in the payment of contributions agreed upon by Member States. |
Эти сомнения возникают в связи с проблемой, которая у нас все еще в значительной степени сохраняется, а именно несвоевременной выплатой взносов, согласованных государствами-членами. |
The view was also expressed that the reference standard advocated by the Special Rapporteur, namely, "failure to conform giving rise to a breach of an international obligation" was a difficult one to apply. |
Было также выражено мнение о том, что стандартную ссылку, в пользу которой выступает Специальный докладчик, а именно "несоблюдение, влекущее нарушение международного обязательства", будет сложно применять на практике. |
As regards the last component of the definition proposed by the Special Rapporteur, namely "with the intention of acquiring international legal obligations", the remark was made that through unilateral acts, rights could also be acquired or at least maintained. |
В отношении последнего компонента определения, предложенного Специальным докладчиком, а именно слов "с намерением приобрести международные правовые обязательства", было сделано замечание, согласно которому посредством односторонних актов могут также приобретаться или по крайней мере сохраняться определенные права. |
The Working Group also considered the second point indicated in paragraph 581 above, namely the setting of general guidelines according to which the practice of States should be gathered. |
Рабочая группа также рассмотрела второй вопрос, указанный в пункте 5 выше, а именно определение общих установок, согласно которым должна собираться информация о практике государств. |
The 1991 Commission's draft proceeded from the view that a State enjoys restrictive immunity, namely that jurisdictional immunity should not be available when a State undertakes a commercial activity. |
Проект Комиссии от 1991 года основывался на том, что государство пользуется ограничительным иммунитетом, а именно, что юрисдикционный иммунитет не должен предоставляться, если государство занимается коммерческой деятельностью. |
I have reviewed the qualifications of the four candidates proposed by the above-mentioned States, namely: |
Я ознакомился с данными четырех кандидатов, предлагаемых упомянутыми выше государствами, а именно: |
Significant support has been provided by UNIDO for the leather sector in Eastern Africa through a regional project involving nine countries, namely, Ethiopia, Kenya, Malawi, Namibia, the Sudan, Uganda, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
ЮНИДО оказала значительную поддержку кожевенной отрасли в странах Восточной Африки путем осуществления регионального проекта с участием девяти стран, а именно: Замбии, Зимбабве, Кении, Малави, Намибии, Судана, Объединенной Республики Танзании, Уганды и Эфиопии. |
This will include the implementation of the recommendations of the independent evaluation, namely the establishment of a standard cost accounting system, a partial cost recovery mechanism and an umbrella trust fund. |
Такая работа будет, в частности, охватывать осуществление рекомендаций, высказанных в ходе независимой оценки, а именно в отношении создания стандартной системы учета затрат, механизма частичного возмещения затрат и "зонтичного" целевого фонда. |
Within the context of the above activity, framework integrated country programmes (ICPs) have been prepared for four African LDCs, namely, Ethiopia, the Gambia, Madagascar and the Sudan. |
В контексте вышеуказанной деятельности были подготовлены рамочные комплексные страновые программы (КСП) для четырех африканских НРС, а именно для Гамбии, Мадагаскара, Судана и Эфиопии. |
3 The Task Force reviewed the content and structure of the three documents issued annually in the chemical statistics programme, namely: |
З. Целевая группа проанализировала содержание и структуру трех документов, выпускаемых ежегодно в рамках программы статистики химической промышленности, а именно: |
The Trial Chamber found him guilty both as an individual and as commander of violations of the laws or customs of war, namely, outrages upon personal dignity. |
Судебная палата признала его виновным как человека и как командира за нарушения законов и обычаев войны, а именно посягательства на человеческое достоинство. |
As at July 1999, seven States, namely, Bahamas, Belize, Bolivia, Ecuador, El Salvador, Mexico and Peru, had ratified the Convention. |
По состоянию на июль 1999 года Конвенция была ратифицирована семью государствами, а именно: Багамскими Островами, Белизом, Боливией, Мексикой, Перу, Сальвадором и Эквадором. |
The third issue raised, namely, that concerning the suggested procedure to address low margin levels at the D-1 and D-2 levels, was a complex one. |
Третий поднятый вопрос, а именно вопрос, касающийся предлагаемой процедуры решения проблемы низкой величины разницы для классов Д-1 и Д-2, является сложным. |
Furthermore, at locations where the allowance amounts were the highest, namely, the headquarters locations, the number of children was lowest and generally averaged between 0.6 and 0.75. |
Кроме того, в местах службы, где выплачиваются самые высокие размеры надбавки, а именно в местах расположения штаб-квартир, число детей самое низкое и обычно составляет в среднем от 0,6 до 0,75. |
Indeed, globalization tends to erode one of the principal marks of national authority, namely complete and exclusive control of the national currency and associated financial markets. |
По сути, глобализация приводит к размыванию главных отличительных признаков национальной власти, а именно полного и исключительного контроля над национальной валютой и соответствующими финансовыми рынками. |
Two methods of action have been developed to respond to these concerns, namely the sending of fact-finding missions and trial observation missions. |
Было разработано два метода действий, с тем чтобы принять меры по этим вопросам, а именно направление миссий по установлению фактов и миссий по наблюдению за судебными процессами. |
The Diplomatic Conference adopted two treaties, namely, the WIPO Copyrights Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty. |
На этой Дипломатической конференции были приняты два договора, а именно Договор ВОИС по авторскому праву и Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам. |
The Organization consists of two Committees, namely the Committee for the Implementation of Treaties and the Committee for Steering and Investigation of Grievances. |
Организация состоит из двух комитетов, а именно Комитета по осуществлению договоров и Комитета по рассмотрению и расследованию жалоб. |
Furthermore, ministry officials charged with the responsibilities of applying legislative and administrative provisions should have relevant experience in three key areas, namely: foreign investments, fiscal matters and security of mineral tenure. |
Кроме того, должностные лица министерств, в обязанности которых входит применение правовых и административных положений, должны обладать соответствующим опытом в следующих трех ключевых областях, а именно: иностранные инвестиции, вопросы налогообложения и гарантирование имущественных прав на минеральные ресурсы. |
At present, there are a few legislative documents in force which regulate the operation of energy and mineral resources, namely: |
В настоящее время действует несколько законов, регулирующих использование энергетических и минеральных ресурсов, а именно: |
The extraction tax concerning the deposits of State importance should be shared, namely up to a maximum of 30% going to the Environmental Fund and 70% to the local budget. |
Поступления от налога на эксплуатацию месторождений, имеющих государственное значение, должны подлежать распределению, а именно до максимум 30% должно направляться в Фонд охраны окружающей среды, а 70% - идти в местный бюджет. |
The development and operation of system interconnections are coordinated mainly by several governmental or international organizations, namely UCPTE, NORDEL, SUDEL, CENTREL, IPS and UPS. |
Развитие и эксплуатация межсистемных линий связи координируются главным образом рядом правительственных и международных организаций, а именно СКППЭ, НОРДЕЛ, ЗЮДЕЛ, СЕНТРЕЛ, МОП и ОЭС. |
In the ECE region, four coal exporting countries are major suppliers to the world coal market, namely the USA, Canada, Poland and the Russian Federation. |
В регионе ЕЭК четыре углеэкспортирующие страны являются основными поставщиками угля на мировой рынок, а именно США, Канада, Польша и Российская Федерация. |
Parties may also wish to bear in mind the preparatory work needed to implement the Kyoto Protocol, since a number of articles refer either directly or indirectly to technology, namely Articles 4, 10, 11, and 12. |
Стороны также, возможно, пожелают учесть подготовительную работу, необходимую для выполнения положений Киотского протокола, поскольку целый ряд его статей прямо или косвенно касаются технологии, а именно: статьи 4, 10, 11 и 12. |
The resolution encompasses five issues of a system-wide nature, namely programme development and implementation; field-level coordination; management and programme support; impact assessment; and resources for operational activities. |
Резолюция охватывает пять вопросов общесистемного характера, а именно: разработку и осуществление программ, координацию на местном уровне; управление и поддержку программ; оценку воздействия; и ресурсы для оперативной деятельности. |