Address disparities more effectively by allocating specific budget and long-term support targeting the most deprived children, namely girls in especially poor rural areas; |
Ь) более эффективно устранять неравенство путем обеспечения конкретных бюджетных ассигнований и предоставления долгосрочной поддержки наиболее обездоленным детям, а именно девочкам из особо необеспеченных сельских районов; |
The Committee urges the State party to continue and strengthen its measures to improve the coherence of efforts on behalf of children, especially the effective coordination between existing bodies, namely the CWC and the PHRC, taking into account their specific status and competencies. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и активизировать меры по укреплению согласованности усилий в интересах детей, особенно эффективной координации деятельности существующих органов, а именно СБД и ПКПЧ, принимая во внимание их конкретный статус и круг ведения. |
In its response to the questionnaire, El Salvador stated that it retains the death penalty for certain offences under military law, namely, treason, espionage and mutiny. |
В своих ответах на вопросник Сальвадор сообщил, что сохраняет смертную казнь за некоторые преступления в соответствии с военно-уголовным правом, а именно за государственную измену, шпионаж и военный мятеж. |
One of the six States that had been deemed de facto abolitionist at the beginning of the quinquennium, and that subsequently abolished the death penalty de jure, namely, Liberia, is currently in an uncertain position. |
Одно из шести государств, которое в начале пятилетнего периода считалось аболиционистом де-факто и впоследствии отменило смертную казнь де-юре, а именно Либерия, в настоящее время находится в неопределенном положении. |
OIOS notes that the position of Under-Secretary-General for the Office of the Special Adviser on Africa does not have de facto authority over two United Nations support for NEPAD subprogrammes, namely, those managed by ECA and the Department of Public Information. |
УСВН отмечает, что заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Канцелярию Специального советника по Африке, фактически не контролирует две подпрограммы программы поддержки Организацией Объединенных Наций НЕПАД, а именно те, осуществление которых возложено на ЭКА и Департамент общественной информации. |
However, the Commission wishes to propose that in connection with the provisions of the Act on Greenland Self-Government regarding the two authorities, the Greenland designations should be used for Landsting and Landsstyre, namely Inatsisartut and Naalakkersuisut. |
Однако, принимая во внимание положения Закона о самоуправлении в Гренландии, касающиеся двух органов власти, она хотела бы предложить, чтобы для ландстинга и ландсстюре использовались гренландские названия, а именно инатсисартут и наалаккерсуисут. |
These two recommendations highlight one of the most crucial issues that the Forum has addressed in the context of economic and social development, namely the need for United Nations agencies, Governments and other actors to essentially change the way they work with indigenous peoples. |
Эти две рекомендации указывают на один из важнейших моментов, разбиравшихся Форумом применительно к экономическому и социальному развитию, а именно на стоящую перед учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими субъектами необходимость существенным образом изменить то, как они работают с коренными народами. |
The Specialized Section agreed to several further changes to the revised Standard for Dried Apricots, namely the introduction of optional sizing by diameter and a table with the new sizing ranges and size codes (descriptors). |
Специализированная секция постановила внести в пересмотренный вариант Стандарта на сушеные абрикосы некоторые другие изменения, а именно указать, что калибровка по диаметру является факультативной, и включить таблицу с новыми диапазонами предельных значений и кодами калибров (кодированными обозначениями). |
The reference tables of the standard contain 21 languages of the member countries of the European Union and additional 3 languages, namely Croatian, Serbian and Russian language. |
В справочных таблицах данного стандарта представлен 21 язык стран - членов Европейского союза и три дополнительных языка, а именно хорватский, сербский и русский. |
Programme C. encompasses two particular issues which cut across UNIDO's thematic priorities, namely South-South cooperation and support to the least developed countries (LDCs). |
Программа С. затрагивает два конкретных вопроса, охватывающие некоторые тематические приоритеты ЮНИДО, а именно сотрудничество Юг-Юг и оказание поддержки наименее развитым странам (НРС). |
Two professional associations represent the bulk of the language professionals community, namely AIIC for interpreters, and AITC for translators. |
Основную часть сообщества профессиональных лингвистов представляют две профессиональные ассоциации, а именно: АИИК в случае устных переводчиков и АИТК в случае письменных переводчиков. |
Clear responsibilities should be identified for the different actors involved in the recruitment process, namely the human resources department, hiring managers in the recruiting departments, with the possible support of language training services. |
Для различных субъектов, задействованных в процессе найма, а именно: департамента людских ресурсов, нанимающих руководителей в профильных департаментах - должны быть определены четкие обязанности при возможной поддержке служб лингвистической подготовки. |
Two United Nations offices, namely UNOG and UNOV, one peacekeeping mission UNIFIL and two regional commissions ECE and ESCWA were interviewed for this purpose. |
С этой целью были проведены беседы с представителями двух отделений Организации Объединенных Наций, а именно ЮНОГ и ЮНОВ, одной миссии по поддержанию мира - ВСООНЛ - и двух региональных комиссий - ЕЭК и ЭСКЗА. |
The Inspectors would like to see other parts of the United Nations Secretariat, which also have field presence, benefiting from this training, namely OCHA, OHCHR, UNHCR and UNRWA. |
Инспекторы хотели бы, чтобы такой подготовкой были охвачены и другие подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, которые также обеспечивают свое присутствие на местах, а именно: УКГВ, УВКПЧ, УВКБ и БАПОР. |
The establishment of the National Council, whose composition will be pluralistic and in conformity with relevant international standards, namely the Paris Principles, is aimed at strengthening the promotion and protection of human rights. |
Создание Национального совета, состав которого будет носить плюралистический характер и согласовываться с соответствующими международными стандартами, а именно «Парижскими принципами», направлено на активизацию деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
Owing to its late appointment, the Group did not have the opportunity to visit mining locations, namely gold and manganese mines, throughout the country. |
В связи с поздним назначением Группа не имела возможности посетить места добычи, а именно места разработки золота и марганца, на территории страны. |
The aspirations which INC has consistently described, namely, dialogue, reconciliation, free and fair elections, civil society, human rights and constitutional and economic reforms, represent important elements of an inclusive and representative political process. |
Эти чаяния, о которых постоянно говорит ВНС, а именно диалог, примирение, свободные и честные выборы, гражданское общество, права человека и конституционные и экономические реформы, являются важными элементами всеохватного и представительного политического процесса. |
The standard must also reflect the express intent of the Security Council with regard to the purpose of the sanctions, namely that they be preventative in nature and not reliant upon criminal standards set out under national law (see Council resolution 1735 (2006)). |
Стандарт должен также отражать явно выраженное намерение Совета Безопасности в отношении цели санкций, а именно, что они должны носить превентивный характер и не основываются на уголовных нормах, установленных согласно национальному законодательству (см. резолюцию 1735 (2006)). |
In addition, the report has proven the absence of the main element of the charge of genocide, namely, the intention to commit acts of genocide. |
Кроме того, в докладе содержатся доказательства отсутствия главных элементов обвинения в геноциде, а именно: намерения совершать акты геноцида. |
The Commission, which was chaired by Mr. Cassese, an outstanding international jurist, also stated that the crucial element, namely, genocidal intent, appeared to be missing, at least as far as the central Government authorities were concerned. |
Комиссия, которую возглавлял выдающийся международный юрист г-н Кассезе, также заявила, что главный элемент, а именно: намерение совершить геноцид, по-видимому, отсутствовало, по меньшей мере, в том, что касается органов центрального правительства. |
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. |
В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена. |
He also noted that the questionnaire took into account ACCA's preferred model for regulation, which included three main elements - namely standards and regulations, monitoring and quality assurance, and investigation and discipline. |
Он также отметил, что в вопроснике учитывается предпочтительная модель АДПБ для регулирования, которая включает три основных элемента, а именно: стандарты и нормативные положения, мониторинг и обеспечение качества и расследования и дисциплина. |
The first part of the proposal aims at linking the discussion of three negotiating chapters, namely properties, territorial adjustments and citizenship, aliens, immigration and asylum (settlers). |
Первая часть предложения направлена на увязывание между собой трех обсуждаемых вопросов, а именно вопросов об имуществе, территориальных корректировках и гражданстве, об иностранцах, а также об иммиграции и предоставлении убежища (о переселенцах). |
The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. |
Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт. |
The Communication Editorial Board set in place by the Deputy Secretary-General in 2010 has begun to realize its intended functions, namely to help establish the Organization's communications priorities and to allow better sharing of information and coordination of outreach. |
Редакционный совет по коммуникациям, созданный заместителем Генерального директора в 2010 году, приступил к выполнению предусмотренных для него функций, а именно - содействию выработке коммуникационных приоритетов организации, а также созданию условий для более действенного обмена информацией и координации информационной работы. |