Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Out of twenty-three Parliamentary Committees in Parliament, six (6) of them are chaired by women; namely Agriculture and Food Security, Health and Sanitation, Education, Science and Technology, HIV/AIDS, Public Account and Information and Broadcasting. Из 23 парламентских комитетов 6 возглавляются женщинами, а именно: по сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, здравоохранению и санитарии, образованию, науке и технологии, ВИЧ/СПИДу, государственному бюджету, информации и вещанию.
This time, however, I believe it is essential to also seek fresh guidance on fundamental issues of the completion strategy - namely, a strong message is needed from the Council in relation to the fugitives, especially Karadzic and Mladic. Однако я считаю, что на этот раз важно также постараться получить свежие директивы в отношении основополагающих вопросов стратегии завершения работы, а именно необходим решительный сигнал со стороны Совета в том, что касается скрывающихся от правосудия лиц, особенно Караджича и Младича.
The core-set includes indicators relevant to monitor some of the effects of transport on health, namely through air pollution and road traffic injuries. Базовый набор включает показатели, касающиеся мониторинга некоторых из последствий транспортной деятельности для здоровья, а именно последствий загрязнения воздуха и дорожно-транспортного травматизма.
The Committee discussed the future ECE strategic directions for the environmental policy, focusing its attention on three recurrent themes on which the paper was based namely (a) pan-European harmonization and governance, (b) programmes and strategies and (c) cross-sectoral cooperation and integration. Комитет обсудил стратегические направления экологической политики ЕЭК в будущем, уделив особое внимание трем периодически рассматриваемым темам, положенным в основу представленного документа, а именно а) общеевропейское согласование и руководство, Ь) программы и стратегии и с) межсекторальные сотрудничество и интеграция.
The data are shared with participating institutions, namely the Statistics Division, Eurostat, the Council of Europe, ECE and the International Labour Office. Полученные данные направляются органам, участвующим в процессе, а именно: Статистическому отделу, Евростату, Совету Европы, ЕЭК и Международной организации труда.
Following up the provisions of the action plan, a number of activities have been completed since last session, namely: В соответствии с положениями плана действий в период с последней сессии было завершено осуществление ряда мероприятий, а именно:
A more concerted, coherent and coordinated approach to saving humankind from the scourge of dehumanizing and degrading hunger and poverty and its crippling effects on the most vulnerable in society, namely, women and children, is urgently needed. Настоятельно необходим более согласованный, последовательный и скоординированный подход для избавления человечества от бедствий голода и нищеты, унижающих и оскорбляющих человеческое достоинство, и их негативных последствий для самых уязвимым групп общества, а именно женщин и детей.
It was said that retaining that phrase would render one of the basic obligations of the carrier, namely to deliver in time, non-mandatory and would undermine the incentive of carriers to meet that fundamental contractual obligation. Было указано, что сохранение этих слов придаст одному из основных обязательств перевозчика, а именно сдаче груза в срок, неимперативный характер и не будет стимулировать перевозчиков к выполнению этого основополагающего договорного обязательства.
That said, it is not immediately clear why this would pose any problem for the application of the relevant provisions of article 6 (namely those in paragraphs 2, 5 and 6). Вместе с тем не совсем ясно, почему это может вызывать какие-либо проблемы для применения соответствующих положений статьи 6 (а именно пунктов 2, 5 и 6).
Furthermore, the Protocol introduces a new element in the decision-making process, namely the requirement for assessment of environmental implications, in which the public may also participate. Кроме того, в Протоколе в процесс принятия решений вводится новый элемент, а именно требование в отношении оценки экологических последствий, в проведении которой может также участвовать общественность.
Boundaries of the design-regions are defined by the uniformity of the water body, and management system and goals, namely: Границы расчетных участков определяются однородностью объекта, системы и целей управления, а именно:
The example of the laws of war focuses on a case where the rule itself identifies the conditions in which it is to apply, namely the presence of an "armed conflict". Пример с законами войны нацелен на случай, когда в самой норме определяются условия, при которых она применяется, а именно, наличие «вооруженного конфликта».
Technical meetings and discussions relating to sample analysis and support were also carried out with the UNMOVIC network of laboratories in three Member States, namely, France, the Netherlands and Sweden. Кроме того, имели место технические встречи и обсуждения по вопросам анализа проб и поддержки с сетью лабораторий ЮНМОВИК в трех государствах-членах, а именно Нидерландах, Франции и Швеции.
There were various expressions of support for retaining the liability limit set forth in article 6 (1) (b) of the Hamburg Rules, namely two and one-half times the freight payable for the goods delayed. Прозвучали различные выражения поддержки сохранению предела ответственности, установленного в статье 6 (1)(b) Гамбургских правил, а именно суммы, в два с половиной раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз.
The Act on the Protection of Children contains provisions regarding yet another form of support, namely assistance in setting up a home. Закон о защите детей предусматривает оказание еще одного вида помощи, а именно помощи в обзаведении жильем.
They were norms with certain procedural features - namely the feature that a breach of them can be invoked by any State and not just by individual beneficiaries. Они являются нормами с определенными процедурными характеристиками, а именно обладают такой особенностью, что за их нарушение может призвать к ответу любое государство, а не только индивидуальные бенефициары.
One was the expression of the principle of systemic integration - namely that treaties should be interpreted "in the context of the rules of international law". В одной из них отражен принцип системной интеграции, а именно, что договоры следует толковать "в контексте норм международного права".
Any collection of donations by charitable or religious organizations requires in all cases the authorization of competent authorities, namely the General Secretariat of the Government, and all funds originating from abroad and earmarked for Moroccan associations must be declared to this department. На сбор пожертвований благотворительными или религиозными организациями во всех случаях требуется разрешение компетентных органов, а именно Генерального секретариата правительства, который должен уведомляться обо всех средствах, поступающих из-за границы и предназначенных для марокканских общественных объединений.
Any development and adjustment in the UNECE directions of work must build upon the structural assets of the Commission, namely: При внесении любых изменений и корректив в направления работы ЕЭК ООН необходимо опираться на структурные ресурсы Комиссии, а именно на следующие элементы:
The above example corresponds to the marking of a lens intended to be used in different types of headlamps, namely: Приведенный выше пример соответствует маркировке рассеивателя, предназначенного для использования с несколькими типами фар, а именно:
In all resolutions since resolution 1541, the Security Council had outlined a new course advocated by the international community to break the deadlock - namely, a negotiated political solution. Во всех последующих резолюциях после принятия резолюции 1541 Совет Безопасности изложил новый курс, поддержанный международным сообществом, с целью положить конец тупиковой ситуации, а именно - достижение политического урегулирования путем переговоров.
Her delegation also welcomed the Special Rapporteur's proposal to deal with two very important questions in the context of diplomatic protection, namely, denial of justice and the Calvo clause. Делегация ее страны также приветствует предложение Специального докладчика рассмотреть два весьма важных вопроса в контексте дипломатической защиты, а именно, отказ в правосудии и клаузулу Кальво.
Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих.
The issue could be resolved by leaving the phrase in draft article 13 but explaining in the Guide what was meant and why it had been retained, namely, only for the reasons explained by the United States delegation. Эту проблему можно решить, сохранив эту формулировку в про-екте статьи 13 и разъяснив в руководстве, что под ней подразумевается и почему она была сохранена, а именно лишь по причинам, изложенным делегацией Соединенных Штатов.
The project focused on the problem of high maternal mortality in four target countries, namely, Bangladesh, China, Nepal and Viet Nam, two of which are least developed countries. Данный проект был сфокусирован на проблеме высокой материнской смертности в четырех целевых странах, а именно: Бангладеш, Вьетнаме, Китае и Непале, две из которых являются наименее развитыми странами.