This coincides with one of the conclusions I had drawn during Italy's presidency of the CD: namely, that this proposal was not a "take it or leave it" package. |
А это совпадает с одним из выводом, сделанных мною в ходе итальянского председательства на Конференции по разоружению, а именно: это предложение не являет собой "бескомпромиссный" пакет. |
This implies that while the cold war has happily ended, the fundamental challenges facing mankind have virtually not changed, namely the issues of common security and common development under a collective international architecture. |
А это подразумевает, что, хотя холодная война благополучно завершилась, практически остались без изменений фундаментальные вызовы человечеству, а именно проблемы общей безопасности и общего развития в рамках коллективной международной архитектуры. |
Friends who continue to make a noteworthy contribution in another very important way include the countries which contribute to the Peace Monitoring Group, namely Australia, Fiji, New Zealand, and Vanuatu. |
Среди друзей, которые продолжают вносить значительный вклад на еще одном важном направлении, - страны, содействующие деятельности Группы по наблюдению за установлением мира, а именно Австралия, Фиджи, Новая Зеландия и Вануату. |
His proposals, focusing only on outstanding issues, namely nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space, have considerably influenced subsequent efforts in this field. |
Его предложения, сфокусированные лишь на неурегулированных проблемах, а именно: ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, - значительно повлияли на последующие усилия в этой сфере. |
The principal determinants of these highly desired foreign direct investment flows to the region, namely, high returns attendant on large markets with growing manufacturing sectors and low risk, were missing. |
Главные условия привлечения этих весьма необходимых ПИИ в регион, а именно высокая прибыль, которую можно ожидать от крупных рынков с растущими обрабатывающими секторами, и незначительный риск, отсутствуют. |
The document presents the main outcomes of a series of four workshops undertaken in the context of the project, namely: |
В настоящем документе представлены основные результаты работы четырех рабочих совещаний, проведенных в рамках упомянутого проекта, а именно: |
The Equity and Diversity Division of the Commission assists ministries and government agencies to improve the representation of historically underrepresented groups, namely, Aboriginal people, visible minorities, people with disabilities, and women. |
Отдел Комиссии по вопросам равенства и разнообразия оказывает помощь министерствам и государственным ведомствам в повышении уровня репрезентативности традиционно недопредставленных групп, а именно: коренных народов, заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
Actions of UN-Habitat relevant to these contexts are implemented as part of and contribute to its main initiatives related to indigenous peoples and issues, namely: |
Мероприятия ООН-Хабитат в этом контексте реализуются как составная часть ее основных инициатив, касающихся вопросов коренных народов, а именно: |
UNFPA had no comments in the case of two additional reports, namely, Review of the United Nations budgetary process; and From the Optical Disk System to the Official Documents System (ODS): Status of implementation and evaluation. |
ЮНФПА не имел никаких замечаний по двум дополнительным докладам, а именно «Обзор бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций»; и «От системы на оптических дисках к системе официальной документации (СОД): ход внедрения и оценка». |
However, UNIDO should adopt a pilot approach focusing primarily on the first three initiatives, namely trade facilitation and market access, rural energy for productive use, and post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. |
Однако ЮНИДО следует в экспериментальном порядке осуществить прежде всего первые три инициативы, а именно: содействие торговле и доступ к рынкам, энергообеспечение сельской местности в производственных целях и восстановление и рекон-струкция промышленности в посткризисный период. |
This working group identified key parameters and methodologies for three environments, namely sediment properties, sediment pore water and water-column chemistry. |
Указанная рабочая группа определила ключевые параметры и методики в отношении трех сред, а именно в отношении свойств осадков, поровой воды в осадках и химии водной толщи. |
That resolution was supported by the constitutional majority of the Ukrainian Parliament, namely by 304 people's deputies of Ukraine - representatives of 10 out of 12 political factions and groups, including two from the opposition. |
Это постановление получило поддержку конституционного большинства в украинском парламенте, а именно 304 народных депутатов Украины - представителей 10 из 12 политических фракций и групп, включая 2 группы от оппозиции. |
It provides a small number of specific recommendations covering the two broad dimensions in which all data may be reported, namely: |
В нем содержится небольшое число конкретных рекомендаций, охватывающих два широких аспекта возможного предоставления данных, а именно: |
Seventy Ministers from producing and consuming countries commended the work done by six organizations, namely, APEC, Eurostat, IEA, OLADE, OPEC and the United Nations Statistics Division, in improving global transparency on the oil market. |
Семьдесят министров из энергопроизводящих и энергопотребляющих стран дали высокую оценку работе, проделанной шестью организациями, а именно АТЭС, Евростатом, МЭА, ОЛАДЕ, ОПЕК и Статистическим отделом Организации Объединенных Наций по повышению уровня транспарентности на мировом нефтяном рынке. |
(b) The practice established at the fifty-ninth session should be followed, namely a brief question-and-answer segment immediately after the introduction of the report of the mandate-holder. |
Ь) следует продолжать практику, установленную на пятьдесят девятой сессии, а именно проведение краткого сегмента, посвященного вопросам и ответам, непосредственно после представления доклада обладателя мандата. |
Finally, the Government elaborated a series of other special policies, namely on migration, on the protection of women's and children's rights and on combating HIV/AIDS. |
Наконец, правительство разработало ряд других специальных директивных мер, а именно: в отношении миграции, защиты прав женщин и детей и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In their submissions, the parties focused on the second category, namely any available information on activities or measures adversely affecting or likely to affect the maritime area. |
В своих представлениях стороны сосредоточили внимание на второй категории, а именно на любой доступной информации о деятельности или мерах, оказывающих или способных оказать отрицательное воздействие на морские пространства. |
Ultimately, the goal of terrorism is to undermine the basic values upon which our common existence is founded, namely, democracy, freedom and the rule of law. |
В конечном итоге задача терроризма состоит в том, чтобы подорвать основополагающие ценности, на которых базируется наше общее существование, а именно: демократию, свободу и законность. |
There are at least three main characteristics to bioethics, namely it is interdisciplinary, international, and pluralistic. NTI |
У биоэтики есть по крайней мере три основных характеристики, а именно: она носит междисциплинарный, международный и плюралистический характер |
Experience with the Basel Convention suggests that today's global waste challenge is shaped in large part by several interrelated issues, namely: |
Опыт осуществления Базельской конвенции показывает, что глобальная проблема отходов в значительной мере определяется рядом взаимосвязанных моментов, а именно: |
However, we wish to emphasize the need for all States parties to adhere to the three pillars of the Treaty - namely, disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы все государства-члены твердо придерживались трех основ договора - а именно, разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
For its part, JIU has in the past several years issued two reports on outsourcing in the United Nations system, which however covered only one aspect of procurement, namely subcontracting of some functions to commercial service providers. |
Со своей стороны, ОИГ за последние несколько лет выпустила два доклада о внешнем подряде в системе Организации Объединенных Наций, которыми, впрочем, был охвачен лишь один аспект закупок, а именно передача некоторых функций на субподрядной основе коммерческим поставщикам услуг. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): There is at least one widely held view concerning Security Council reform, namely, that Africa deserves better representation than it currently has in that decision-making body. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Есть, по крайней мере, одно широко распространенное мнение в отношении реформы Совета Безопасности, а именно: Африка заслуживает лучшей представленности в этом директивном органе, чем в настоящее время. |
Nevertheless, the Inspector is of the opinion that the architecture, as defined and clearly expressed in the present benchmarking framework, supersedes the two main current exercises, namely, "Delivering as one" and integrated peace operations. |
Тем не менее инспектор считает, что архитектура, определенная и четко выраженная в настоящей системе контрольных параметров, заменяет два основных нынешних подхода, а именно "единство действий" и комплексные операции в пользу мира. |
Throughout the whole process of analysis and interviews, the Inspector observed an important aspect related to coherence and integration that has not been sufficiently addressed, namely, the involvement of non-resident organizations in the process. |
На протяжении всего процесса анализа и бесед инспектор отмечал важный аспект, связанный со слаженностью и согласованностью, который не получил достаточного внимания, а именно привлечение к этому процессу организаций-нерезидентов. |