As per the rotation scheme of the Group of Western European and Other States, four members of the Economic and Social Council, namely New Zealand, Sweden, Greece and Portugal, will relinquish part of their terms on 31 December 2009. |
В соответствии с планом ротации Группы западноевропейских и других государств четыре члена Экономического и Социального Совета, а именно Новая Зеландия, Швеция, Греция и Португалия 31 декабря 2009 года уступят часть сроков своих полномочий. |
The Division currently maintains 19 websites relating to the codification and progressive development of international law, the Programme of Assistance and legal publications, namely: |
В настоящее время Отдел ведет 19 веб-сайтов, связанных с кодификацией и прогрессивным развитием международного права, Программой помощи и юридическими изданиями, а именно: |
No-action motions contradict one of the ideas on which the creation of the United Nations was based, namely, that issues of concern to Member States shall be addressed and discussed openly. |
Предложения о перерыве в прениях противоречат одной из идей, лежащих в основе создания Организации Объединенных Наций, а именно идее о том, что вопросы, волнующие государства-члены, должны рассматриваться и обсуждаться открыто. |
The Working Party also took note that one of the elements of the new Annex, namely the International Vehicle Weight Certificate, had been already applied in the CIS Member countries for two years. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что один из элементов нового приложения, а именно Международный весовой сертификат транспортного средства, уже используется в странах - участниках СНГ на протяжении двух лет. |
In addition, in July 2009, a recommendation on child protection against harmful online content as well as human rights guidelines for key non state Internet actors namely online games providers and European Internet Service Providers was adopted by the Ministerial Committee. |
Кроме того, в июле 2009 года Комитет министров утвердил рекомендацию о мерах по защите детей от пагубного влияния недопустимого Интернет-контента, а также методические рекомендации по правам человека для негосударственных структур, работающих в сфере Интернета, а именно онлайновых игротек и европейских Интернет-провайдеров. |
The primary objectives of the draft articles, namely to protect legal security and the continuity of treaty relationships between States, were reflected in draft articles 3 and 6. |
Основные цели проектов статей, а именно, защита правовой определенности и преемственности договорных отношений между государствами, отражены в проектах статей 3 и 6. |
Japan will also pay careful attention to post-primary education, namely, secondary education, vocational training and tertiary education. |
Япония будет также уделять пристальное внимание дальнейшему, после начального, образованию, а именно: среднему, профессионально-техническому и высшему образованию. |
Civilians may be detained by an occupying power under very strict conditions, namely (a) if such detention is "necessary for imperative reasons of security" and (b) for penal prosecutions. |
Гражданские лица могут задерживаться оккупирующей державой на основании весьма строгих условий, а именно: а) если такое содержание под стражей осуществляется "по настоятельным соображениям безопасности" и Ь) в случае уголовного преследования. |
He concentrated on the experience of two such tribunals, in which he had served or was currently serving as judge, namely, the Inter-American Court of Human Rights and the International Court of Justice, respectively. |
Он остановился на опыте двух таких судов, в которых он служил или продолжает служить в качестве судьи, а именно Межамериканского суда по правам человека и Международного Суда, соответственно. |
In particular, common article 3 of the Geneva Conventions of 1949 provides minimum standards for the proper treatment of persons within a warring party's control, namely civilians and wounded and captured combatants. |
В частности, в общей статье З Женевских конвенций 1949 года предусматриваются минимальные стандарты надлежащего обращения с лицами, находящимися под контролем воюющей стороны, а именно: гражданскими лицами, ранеными и захваченными в плен комбатантами. |
The ongoing reforms should lead the Organization to focus on the areas that mattered most, namely sustainable development in the three pillars of economic development, environmental protection and social development. |
При проведении нынешних реформ необходимо обеспечивать, чтобы Организация сосредоточивалась на тех вопросах, которые имеют наибольшее значение, а именно на устойчивом развитии по всем трем основным направлениям: экономическое развитие, охрана окружающей среды и социальное развитие. |
In this context, the Tribunal continues to seek support for a measure that will assist in the retention and replacement of its staff, namely, a retention incentive. |
В этой связи Трибунал продолжает добиваться поддержки в отношении меры, которая будет содействовать удержанию и замене персонала, а именно меры по стимулированию удержания персонала. |
The aim of our joint efforts in Afghanistan remains clear, namely, to support the Afghan Government as it puts the many years of conflict behind it and offers all Afghan people the prospect of a better future. |
Цель наших совместных усилий в Афганистане остается ясной, а именно: поддерживать афганское правительство в его усилиях, направленных на то, чтобы оставить позади многие годы конфликтов и обеспечить всему афганскому народу перспективы на лучшее будущее. |
The Central African Republic has placed human rights at the heart of its agenda, making the key principles underpinning civil and political rights, namely liberty, inviolability and non-discrimination, cardinal values. |
Центральноафриканская Республика ставит права человека во главу угла своей деятельности, провозглашая ключевые принципы, лежащие в основе гражданских и политических прав, а именно: свободу, неприкосновенность и недискриминацию, ценности первостепенной значимости. |
It confined itself to identifying the persons to whom that type of immunity applied, namely Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs. |
Эта статья ограничивается определением круга лиц, на которых распространяется данный вид иммунитета, а именно: главы государств, главы правительств и министры иностранных дел. |
The defence's account of the facts, namely that the criminal case had been fabricated by the law enforcement authorities in order to thwart the human rights work of Mr. Matveyev, was not corroborated in court on examination. |
Изложенная защитой версия, а именно, что уголовное дело было сфабриковано правоохранительными органами с целью помешать правозащитной работе г-на Матвеева, не нашла подтверждения в ходе рассмотрения дела в суде. |
The committee is entrusted with coordination across six operational policy fields, namely mitigation, adaptation, financial resources, research, innovation and observations, international collaboration, and emissions trading. |
Комитету поручено координировать деятельность по шести направлениям оперативной политики, а именно предотвращению изменения климата, адаптации, финансовых ресурсов, исследований, инноваций и наблюдений, международного взаимодействия и торговли квотами на выбросы. |
For instance, five LDCs, namely Bangladesh, Cambodia, Nepal, Yemen and Zambia, that are currently implementing their NAPAs are also taking part in the PPCR. |
Например, пять НРС, а именно Бангладеш, Замбия, Йемен, Камбоджа и Непал, которые в настоящее время осуществляют свои НПДА, также принимают участие в реализации ЭПУК. |
Eight other LDCs, namely Burkina Faso, Ethiopia, Lesotho, Malawi, Rwanda, Sao Tome and Principe, Senegal and United Republic of Tanzania, are implementing their NAPAs while also taking part in the AAP. |
В настоящее время восемь других НРС, а именно Буркина-Фасо, Лесото, Малави, Объединенная Республика Танзания, Руанда, Сан-Томе и Принсипи, Сенегал и Эфиопия, осуществляют свои НПДА и при этом также участвуют в реализации ПАА. |
Its focus is, nevertheless, on one of the key components of this system, namely the scientific knowledge brokering system that is to be steered by the CST. |
Вместе с тем основное внимание в нем уделяется одному из ключевых компонентов этой системы, а именно системе посредничества в передаче научных знаний, которой будет руководить КНТ. |
Despite convergence across countries, there are still large gaps in access to education within countries, namely between boys and girls. |
Несмотря на сближение показателей различных стран, по-прежнему сохраняются существенные различия в доступе к образованию в рамках самих стран, а именно, различия между мальчиками и девочками. |
The judges further reiterate that such a reporting line has been established for other United Nations tribunals and for the informal part of the system of administration of justice, namely the Office of the Ombudsman. |
Судьи напоминают также о том, что такой порядок подотчетности был установлен для других трибуналов Организации Объединенных Наций и неформальной части системы отправления правосудия, а именно Канцелярии Омбудсмена. |
Upon accession, it committed itself to respecting its general obligations under the Statute of the Council of Europe, namely pluralist democracy, the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms of all persons under Ukrainian jurisdiction. |
При вступлении Украина обязалась придерживаться обязанностей, проистекающих из Устава Совета Европы, а именно принципов плюралистичной демократии, верховенства права и защиты прав человека и основных свобод всех лиц, которые находятся под ее юрисдикцией. |
The findings from the second edition of Indicators for Change (2009) support the focus of MWA's work programme - namely, violence against women, women in leadership, and the gender pay gap. |
Результаты второго издания доклада "Показатели изменений" (2009 год) подкрепляют центральный элемент программы работы МДЖ, а именно: насилие в отношении женщин, женщины на руководящих должностях и гендерный разрыв в оплате труда. |
It will also present an overview of the key issues relating to regulatory and legal frameworks pertaining to international transport and transit with regard to priority 1 of the Almaty Programme of Action, namely fundamental transit policy issues. |
В нем также будет представлен обзор ключевых вопросов, касающихся нормативно-правовых основ, связанных с международными перевозками и транзитом применительно к приоритетному направлению 1 Алматинской программы действий, а именно: основополагающие вопросы политики в области транзитных перевозок. |