Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The Committee was informed that, based on a technical assessment, the Mission police component focused mainly on two tasks mandated by the Security Council, namely: interim law enforcement and longer-term institutional development. Комитет был проинформирован о том, что по итогам технической оценки полицейский компонент Миссии сосредоточил свое внимание главным образом на двух задачах, поставленных Советом Безопасности, а именно на: правоприменительной деятельности в переходный период и долгосрочном организационном строительстве.
The incumbent would service up to 80 cases not covered by the regional Ombudsmen, namely those originating from MINURSO, MINUSTAH, UNDOF, UNFICYP, UNIFIL, UNMIK, UNMIL, UNMIT and UNOCI, which cover more than 8,000 staff. Сотрудник на этой должности будет обрабатывать до 80 дел, не охватываемых региональными омбудсменами, а именно дел, поступающих из МООНРЗС, МООНСГ, СООННР, ВСООНК, ВСООНЛ, МООНК, МООНЛ, ИМООНТ и ОООНКИ, где находится более 8000 миротворцев.
With the expanded delegation of authority with regard to personnel arrangements, OIOS staff are assigned functions not performed by other executive offices, namely, provision of secretariat services to the oversight review bodies and administration of peacekeeping appointees. В связи с тем, что УСВН были делегированы расширенные полномочия в отношении кадровых процедур, на его персонал возложены функции, которые не выполняются другими канцеляриями, а именно, предоставление надзорным органам и администрации секретариатских услуг по вопросам назначения миротворцев.
In Norway, a report on Norwegian development cooperation had just been completed, to determine the results achieved via three major channels for cooperation: namely, bilateral and multilateral cooperation and the work done by civil society. В Норвегии только что завершилась подготовка национального доклада о сотрудничестве в целях развития, призванного выявить результаты, достиг-нутые по трем основным направлениям сотруд-ничества, а именно двустороннего и междуна-родного сотрудничества и деятельности организаций гражданского общества.
The Organization is confronted with two unfavourable effects given the current financial market situation, namely the rapid fluctuation of interest rates and the devaluation of the US dollar currency against the euro. В настоящее время Организация сталкивается с двумя неблагоприятными последствиями текущего состояния финансового рынка, а именно с быстрыми колебаниями процентных ставок и обесценением доллара США по отношению к евро.
Officials stated that they also had to take into account another important factor for the selection, namely, whether or not the country had signed the Convention relating to the Status of Refugees. Должностные лица также сообщили, что при отборе им пришлось принять во внимание и другой важный фактор, а именно, подписала ли страна Конвенцию о статусе беженцев.
Indeed, the major challenges of the Treaty today concern the implementation of its two main pillars, namely nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. Главные проблемы, с которыми сегодня сталкивается Договор, касаются осуществления его двух основных положений, а именно ядерного разоружения и мирного использования ядерной энергии.
Burundi was currently undergoing three complex processes, namely, demilitarizing and reintegrating members of FNL, holding national consultations on transitional justice mechanisms, and organizing support for the electoral process. В Бурунди в настоящее время происходит три сложных процесса, а именно, демилитаризация и реинтеграция членов НОС, проведение национальных консультаций по вопросу о механизмах правосудия в переходный период и организация поддержки избирательного процесса.
Belgium was paying particular attention to three areas of peacebuilding, namely the conclusion of the peace process, the 2010 elections and efforts to combat impunity and corruption. Бельгия обращает особое внимание на три области миростроительства, а именно, завершение мирного процесса, выборы 2010 года и усилия по борьбе с безнаказанностью и коррупцией.
As to legislation, the Government has already adopted an important number of laws in the justice sector, namely a bill on the Judicial Coordination Council, access to justice and regulation for detention centres. Что касается законодательства, то правительство уже приняло существенное число законов в рамках сектора правосудия, а именно законопроект о судебном координационном совете, доступе к правосудию и положение о местах содержания под стражей.
Activation of five thematic working groups on specific IPSAS implementation issues, namely accounting for employee benefits, controlled entities, common services, donated rights to use premises under joint arrangements and inventories. Формирование пяти тематических рабочих групп по конкретным вопросам перехода на МСУГС, а именно в областях учета материальных прав сотрудников, контролируемых субъектов, общих услуг, безвозмездного предоставления права пользования помещениями в рамках совместных соглашений и запасов.
The United States of America observed that the vision of the Regular Process, namely, a systematic effort to provide a regular assessment of the state of the oceans, would enable better planning and decision-making at all levels of ocean and coastal management. Соединенные Штаты Америки отметили, что предусматриваемый формат регулярного процесса, а именно систематические усилия по проведению регулярной оценки состояния океанов, позволит обеспечить более эффективное планирование и принятие решений на всех уровнях хозяйствования в океане и прибрежных районах.
The Agenda enumerates four groups of stakeholders, namely Governments, intergovernmental and other international organizations, the private sector and civil society, which are only very loosely associated. В этой программе перечисляются четыре группы заинтересованных сторон, а именно: правительства, межправительственные и другие международные организации, частный сектор и гражданское общество, которые связаны между собой весьма слабо.
The process before the General Assembly should therefore not be prejudged by any further recognitions, which, by definition, infringe on the territorial integrity and sovereignty of a Member State of the United Nations, namely of the Republic of Serbia. Поэтому протекающий в Генеральной Ассамблее процесс не должен предрешаться какими-либо дальнейшими случаями признания, которые по самой своей сути нарушают территориальную целостность и суверенитет одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, а именно Республики Сербия.
Whatever its political aspects, the Court cannot refuse to respond to the legal elements of a question which invites it to discharge an essentially judicial task, namely, in the present case, an assessment of an act by reference to international law. Какими бы ни были его политические аспекты, Суд не может отказываться реагировать на юридические элементы вопроса, в котором ему предлагается выполнить по существу судебную задачу, а именно в данном деле дать оценку акту на основе международного права.
Today, I would like to dwell on two serious problems that are of great concern in my country and are a substantial part of transnational organized crime, namely, illicit drug trafficking and human trafficking. Сегодня я хотела бы подробно остановиться на двух серьезных проблемах, которые вызывают серьезную тревогу в нашей стране и составляют значительную часть всей транснациональной организованной преступности, а именно на незаконном обороте наркотиков и на торговле людьми.
Indeed, the Court's opinion is quite specific, namely, that Kosovo's declaration of independence had to be considered within the factual context that led to its adoption. Фактически, заключение Суда является достаточно конкретным, а именно: провозглашение Косово своей независимости следует рассматривать в том фактическом контексте, который вызвал его утверждение.
Paris Club creditors have committed to providing further debt relief, namely, reducing by an additional 50 per cent the debt service falling due, once the country reaches the decision point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Кредиторы Парижского клуба взяли на себя обязательства по дальнейшему облегчению бремени задолженности, а именно по дополнительному снижению на 50 процентов суммы причитающихся выплат в счет обслуживания долга после достижения страной момента принятия решения в соответствии с Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
The retrial, which opened on 17 June 2009, related to one allegation of the indictment, namely incitement to commit genocide. Новый процесс, который начался 17 июня 2009 года, был посвящен рассмотрению одного пункта обвинительного заключения, а именно пункта о подстрекательстве к совершению геноцида.
These indicators will focus the attention of the Board on organizational human resources management priorities derived from legislative mandates and continuously highlighted by the General Assembly, namely, the timely filling of vacancies, equitable geographical distribution and gender parity. Эти показатели призваны сосредоточить внимание Совета на приоритетных кадровых вопросах Организации, вытекающих из законодательных документов и являющихся предметом постоянного внимания Генеральной Ассамблеи, а именно на оперативном заполнении вакансий, справедливом географическом представительстве и равной представленности мужчин и женщин.
To account for the cost of renting accommodations in both locations, an average of the rental thresholds for both family and non-family duty stations was added, namely $2,110. Для учета расходов на аренду жилья в обоих местах была добавлена средняя пороговая величина арендной платы для «семейных» и «несемейных» мест службы, а именно 2110 долл. США.
As at 1 August 2010, 13 Member States, namely, Bulgaria, Colombia, Cyprus, Gabon, Georgia, Jordan, Kazakhstan, Mauritius, Paraguay, Portugal, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Spain had submitted information. По состоянию на 1 августа 2010 года информацию представили 13 государств-членов, а именно: Болгария, Габон, Грузия, Иордания, Испания, Казахстан, Кипр, Колумбия, Маврикий, Парагвай, Португалия, Республика Молдова и Российская Федерация.
A decision had been taken to formally implement proactive documents management, namely the slotting system, at all four duty stations, on the basis of the positive results achieved at Headquarters. Было принято решение официально ввести систему инициативного управления документооборотом, а именно документооборот по графику, во всех четырех местах службы, опираясь на позитивные результаты, достигнутые в Центральных учреждениях.
The preambular part of the draft resolution before the Assembly reflects agreed language from one of the most relevant documents that the United Nations has produced in the past few years, namely, the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). Преамбула проекта резолюции, который находится на рассмотрении Ассамблеи, отражает согласованные формулировки одного из наиболее актуальных документов, подготовленных Организацией Объединенных Наций за последние несколько лет, а именно Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1).
We need to ensure that while we reconcile democratic representation, we can also preserve the primary characteristic of the Security Council, namely its efficiency and its ability to respond promptly to the urgent needs that crop up. Нам следует добиться того, чтобы, обеспечивая демократическое представительство, мы также смогли сохранить главную особенность Совета Безопасности, а именно: его эффективность и его способность незамедлительно откликаться на возникающие неотложные потребности.