| The present report has identified three key emerging issues, namely forest law enforcement, forest fires and perverse subsidies. | В настоящем докладе определены три важнейших новых темы, а именно: применение закона о лесах, лесные пожары и неправомерное субсидирование. |
| The many events which took place within a brief period, namely in October and November 2000, altered familiar patterns. | Многие события, происшедшие за короткое время, а именно в октябре и ноябре 2000 года, изменили привычные шаблоны. |
| Resolution 53/221 distinguished between three important and interdependent concepts, namely, delegation of authority, accountability and the administration of justice. | В резолюции 53/221 выделяются три важнейших и взаимозависимых понятия, а именно делегирование полномочий, подотчетность и отправление правосудия. |
| Signs have two possible orientations, namely: | Сигнальные знаки могут ориентироваться в двух возможных направлениях, а именно: |
| This module handles three transit documents, namely the Transit Form, the TIR carnet and the First Identification Procedure. | Этот модуль обрабатывает три транзитных документа, а именно: транзитную форму, книжку МДП и первоначальную процедуру идентификации. |
| The Japanese delegation attaches great importance to the next step, namely the effective implementation of the Protocol by as many States as possible. | Японская делегация придает огромную важность следующему шагу, а именно: эффективному осуществлению Протокола максимально большим числом государств. |
| Trade liberalization was not an end in itself; it was a means towards an end, namely overall development. | Либерализация торговли не есть самоцель; она - средство достижения цели, а именно общего развития. |
| Finally, he highlighted issues pertaining to the two types of electronic commerce, namely business-to-consumer commerce and business-to-business commerce. | В заключение оратор остановился на вопросах, касающихся двух видов электронной торговли, а именно розничных и оптовых торговых сделок. |
| It positively impacted on two of UNHCR's key regional strategic objectives, namely return and local integration of refugees and internally displaced persons. | Это обстоятельство положительным образом сказалось на реализации УВКБ своих ключевых стратегических целей в этом регионе, а именно на репатриации и интеграции на местах беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| Thus three concepts are covered by this criterion, namely "territory, jurisdiction" and "control". | Таким образом, этим критерием охватываются три концепции, а именно: "территория, юрисдикция" и "контроль". |
| That pattern confirms one of the features of the Constitutional Loya Jirga, namely, the assertion of ethnic identities. | Эта тенденция подтверждает одну из особенностей Конституционной Лойя Джирги, а именно - отстаивание интересов этнических групп. |
| A fourth factor, namely, HIV/AIDS, could be added. | К этому можно добавить и четвертый фактор, а именно ВИЧ/СПИД. |
| Secondly, the reform process raised two distinct types of concerns, namely socio-economic concerns and commercial concerns. | Во-вторых, в процессе реформ возникло два вида проблем, а именно социально-экономические и коммерческие проблемы. |
| The invention relates to medicine, namely a one-piece garment for the rehabilitation of neurological patients with motor disturbances. | Настоящее изобретение относится к медицине, а именно к комбинезонам для реабилитации неврологических больных с двигательными нарушениями. |
| The United States delegation would like to focus its comments today on one element of the problem, namely, trafficking in persons. | Сегодня делегация Соединенных Штатов хотела бы сосредоточить свое выступление на одном из аспектов этой проблемы, а именно, на торговле людьми. |
| The Meeting agreed that good governance in investment promotion is underpinned by four values, namely predictability, accountability, transparency and participation. | Совещание пришло к выводу, что в основе надлежащего управления в области поощрения инвестиций лежит четыре ценности, а именно предсказуемость, подотчетность, прозрачность и участие. |
| The ministerial meeting held at Pretoria in September agreed on the way forward, namely that an international certification scheme was required. | Участники состоявшегося в сентябре текущего года в Претории совещания на уровне министров достигли договоренности в отношении путей продвижения вперед, а именно, о необходимости создания международной системы сертификации. |
| Malta reported that legislation relating to trafficking in persons, namely the White Slave Traffic Suppression Ordinance, had existed since 1930. | Мальта сообщила о том, что в этой стране законодательство, касающееся торговли людьми, а именно издан декрет о пресечении «белого рабства», существует с 1930 года. |
| It has been stressed that economic instruments must be seen in the context of other policy measures, namely, motivation and regulatory measures. | Подчеркивалось, что экономические инструменты должны рассматриваться в совокупности с другими мерами политики, а именно: стимулирования и регулирования. |
| One is that advocated by China, namely, to launch negotiations on the priority items of all parties. | Одним из них является подход Китая, а именно начало переговоров по всем приоритетным пунктам всех сторон. |
| That leads us to stress an important idea, namely, the need to create priorities through the work of the Security Council. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть одну важную идею, а именно необходимость установления приоритетов в рамках работы Совета Безопасности. |
| For the most part, IIAs pursued development goals indirectly, namely through the protection of foreign investment in the host country. | В основном МИС способствуют достижению целей развития косвенно, а именно благодаря обеспечению защиты иностранных инвестиций в принимающей стране. |
| Reform should not hinder the implementation of the fundamental objective of operational activities, namely development assistance. | Реформирование не должно препятствовать достижению главной цели оперативной деятельности, а именно оказанию помощи в целях развития. |
| A chronic challenge, however, remains to be addressed, namely funding. | Тем не менее пока так и не найдено решение одной хронической проблемы, а именно - финансирования. |
| Any amendment ought, however, to promote the purpose and objective of the treaty concerned, namely, international peace and security. | Но ведь любая поправка должна способствовать предназначению и цели соответствующего договора, а именно упрочению международного мира и безопасности. |