| The following section focuses first on one specific type of global production arrangement, namely those managed by so-called factoryless goods producers (FGPs). | З. В следующем разделе сначала рассматривается один конкретный тип модели глобального производства, а именно тот, который регулируется так называемыми бесфабричными товаропроизводителями (БТП). |
| A threshold approach is applied to predicate offences, namely crimes, pursuant to POCA, that have a penalty from 3 years' imprisonment to death. | В отношении основных правонарушений, а именно преступлений, за совершение которых в ЗДП предусматривается наказание от тюремного заключения на трехгодичный срок до смертной казни, применяется "пороговый" подход. |
| The UPR Committee delegated to 2 Sub-Committees, namely the Data Collection Sub-Committee and the Drafting Committee, to complete this report. | Комитет по УПО поручил двум подкомитетам, а именно Подкомитету по сбору данных и Редакционному комитету, завершить работу по подготовке настоящего доклада. |
| Particular attention should be paid to the end goal of all contributions, especially those linked to knowledge products - namely, to promote development outcomes. | Особое внимание следует уделить конечной цели любого участия, особенно связанного с продуктами знания, а именно содействию в достижении результатов в области развития. |
| The Investigation Branch is the sole entity in UNFPA that is responsible for conducting investigations into allegations of all acts of misconduct, namely, fraud; corruption; and retaliation. | Сектор расследований является единственным подразделением в ЮНФПА, которое отвечает за проведение расследования по заявлениям обо всех фактах неправомерного поведения, а именно мошенничества, коррупции и репрессалий. |
| Eritrea is a signatory of seven core conventions; namely, | Эритрея является участником семи основных конвенций, а именно: |
| The acceptance: namely the full consent of the other party to the contract. | принятие предложения: а именно полное согласие другой стороны контракта. |
| The health-care sector itself is regulated by a number of policies and laws, namely, | Деятельность самого сектора здравоохранения регулируется рядом программ и законов, а именно: |
| The Congo commended efforts to implement the recommendations from the previous UPR cycle, namely the strengthened institutional framework and new legislative measures. | Конго приветствовало усилия по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе предыдущего цикла УПО, а именно рекомендаций о закреплении институциональных рамок и принятии новых законодательных мер. |
| Under this item, the Committee will discuss in closed session a topic which it considers deserving of special attention, namely "enforced disappearance and military justice". | В рамках этого пункта повестки дня Комитет обсудит на закрытом заседании тему, которая, по его мнению, заслуживает особого внимания, а именно тему "Насильственные исчезновения и военная юстиция". |
| In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. | Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация". |
| There are actually two types of managed folder, namely managed default folders and managed custom folders. | Фактически, существуют два типа управляемых папок, а именно: управляемые папки, созданные по умолчанию(managed default folders), и управляемые папки, созданные пользователем(managed custom folders). |
| namely, our special relationship with the laws of physics, | А именно наши особенные отношения с законами физики. |
| Now that the air has been cleared we can concentrate on that which we do best namely politics and running an election campaign. | И теперь, когда решение принято, мы можем сосредоточиться на то, что мы делаем лучше всего, а именно к политике и заниматься избирательной кампанией. |
| To that list of nefarious tactics we would add an innovation that has proved to be especially potent, namely, so-called passportization. | К этому перечню отвратительных тактических приемов мы хотели бы добавить новый метод, который оказался очень эффективным, а именно так называемую «паспортизацию». |
| This calls into question another hypothesis of standard economic theory, namely that there is a close and positive relationship between capital account liberalization and economic growth. | Это ставит под сомнение еще одну гипотезу стандартной экономической теории, а именно гипотезу о наличии тесной и положительной взаимосвязи между либерализацией режима счета операций с капиталом и экономическим ростом. |
| Thus, any capacity constrained or missing links or nodes affect one of the most important structural properties of a network, namely its connectivity. | Таким образом, любое ограничение мощности или недостающие звенья, или узлы оказывают влияние на одно из наиболее важных структурных свойств сети, а именно ее соединяемость. |
| In the course of considering the challenges, two additional thematic areas were identified as new challenges, namely inter-island shipping and connecting subregional transport networks. | В ходе рассмотрения этих проблем две дополнительные тематические области были определены как новые проблемы, а именно: морские перевозки между островами и подсоединение субрегиональных транспортных сетей. |
| The document begins by describing the legal base and the two most important infrastructural elements, namely the Business Register and the Statistical Register of Employment. | Документ начинается с описания нормативно-правовой основы и двух важнейших инфраструктурных элементов, а именно регистра предприятий и статистического регистра занятости. |
| The quality assurance report listed six significant areas of improvement to enhance conformity with professional standards, namely: | В докладе о гарантиях качества отмечены шесть важных направлений усовершенствования работы для повышения соответствия профессиональным стандартам, а именно: |
| However, non-compliance with the Act could be addressed through relevant legislation, namely the Penal Code, the Criminal Procedure Code and uniform building by-laws. | Однако при несоблюдении этого закона может быть задействовано другое соответствующее законодательство, а именно Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и одинаково обязательные к исполнению подзаконные акты. |
| She had referred to the challenges faced by the treaty bodies, namely harmonization and resources. | Она сослалась на проблемы, которые стоят перед договорными органами, а именно проблемы гармонизации и ресурсов. |
| The aim of the invention is to improve the quality of hunting munitions, namely bullets for hunting plain-barrel guns. | Изобретение направлено на улучшение качества охотничьих боеприпасов, а именно, пуль гладкоствольного охотничьего оружия. |
| The reform brought in another dimension, namely the creation of a large public sector, which the Government claimed as one of its achievements. | Эта реформа была сопряжена еще с одним аспектом, а именно с созданием крупного государственного сектора, которое правительство считало одним из своих достижений. |
| Another representative suggested another theme for the fifteenth session, namely "Preventing violence: enhancing the safety of our homes and our streets". | Еще один представитель предложил другую тему для пятнадцатой сессии, а именно: "Предупреждение насилия, повышение безопасности наших домов и наших улиц". |