Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The following section focuses first on one specific type of global production arrangement, namely those managed by so-called factoryless goods producers (FGPs). З. В следующем разделе сначала рассматривается один конкретный тип модели глобального производства, а именно тот, который регулируется так называемыми бесфабричными товаропроизводителями (БТП).
A threshold approach is applied to predicate offences, namely crimes, pursuant to POCA, that have a penalty from 3 years' imprisonment to death. В отношении основных правонарушений, а именно преступлений, за совершение которых в ЗДП предусматривается наказание от тюремного заключения на трехгодичный срок до смертной казни, применяется "пороговый" подход.
The UPR Committee delegated to 2 Sub-Committees, namely the Data Collection Sub-Committee and the Drafting Committee, to complete this report. Комитет по УПО поручил двум подкомитетам, а именно Подкомитету по сбору данных и Редакционному комитету, завершить работу по подготовке настоящего доклада.
Particular attention should be paid to the end goal of all contributions, especially those linked to knowledge products - namely, to promote development outcomes. Особое внимание следует уделить конечной цели любого участия, особенно связанного с продуктами знания, а именно содействию в достижении результатов в области развития.
The Investigation Branch is the sole entity in UNFPA that is responsible for conducting investigations into allegations of all acts of misconduct, namely, fraud; corruption; and retaliation. Сектор расследований является единственным подразделением в ЮНФПА, которое отвечает за проведение расследования по заявлениям обо всех фактах неправомерного поведения, а именно мошенничества, коррупции и репрессалий.
Eritrea is a signatory of seven core conventions; namely, Эритрея является участником семи основных конвенций, а именно:
The acceptance: namely the full consent of the other party to the contract. принятие предложения: а именно полное согласие другой стороны контракта.
The health-care sector itself is regulated by a number of policies and laws, namely, Деятельность самого сектора здравоохранения регулируется рядом программ и законов, а именно:
The Congo commended efforts to implement the recommendations from the previous UPR cycle, namely the strengthened institutional framework and new legislative measures. Конго приветствовало усилия по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе предыдущего цикла УПО, а именно рекомендаций о закреплении институциональных рамок и принятии новых законодательных мер.
Under this item, the Committee will discuss in closed session a topic which it considers deserving of special attention, namely "enforced disappearance and military justice". В рамках этого пункта повестки дня Комитет обсудит на закрытом заседании тему, которая, по его мнению, заслуживает особого внимания, а именно тему "Насильственные исчезновения и военная юстиция".
In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация".
There are actually two types of managed folder, namely managed default folders and managed custom folders. Фактически, существуют два типа управляемых папок, а именно: управляемые папки, созданные по умолчанию(managed default folders), и управляемые папки, созданные пользователем(managed custom folders).
namely, our special relationship with the laws of physics, А именно наши особенные отношения с законами физики.
Now that the air has been cleared we can concentrate on that which we do best namely politics and running an election campaign. И теперь, когда решение принято, мы можем сосредоточиться на то, что мы делаем лучше всего, а именно к политике и заниматься избирательной кампанией.
To that list of nefarious tactics we would add an innovation that has proved to be especially potent, namely, so-called passportization. К этому перечню отвратительных тактических приемов мы хотели бы добавить новый метод, который оказался очень эффективным, а именно так называемую «паспортизацию».
This calls into question another hypothesis of standard economic theory, namely that there is a close and positive relationship between capital account liberalization and economic growth. Это ставит под сомнение еще одну гипотезу стандартной экономической теории, а именно гипотезу о наличии тесной и положительной взаимосвязи между либерализацией режима счета операций с капиталом и экономическим ростом.
Thus, any capacity constrained or missing links or nodes affect one of the most important structural properties of a network, namely its connectivity. Таким образом, любое ограничение мощности или недостающие звенья, или узлы оказывают влияние на одно из наиболее важных структурных свойств сети, а именно ее соединяемость.
In the course of considering the challenges, two additional thematic areas were identified as new challenges, namely inter-island shipping and connecting subregional transport networks. В ходе рассмотрения этих проблем две дополнительные тематические области были определены как новые проблемы, а именно: морские перевозки между островами и подсоединение субрегиональных транспортных сетей.
The document begins by describing the legal base and the two most important infrastructural elements, namely the Business Register and the Statistical Register of Employment. Документ начинается с описания нормативно-правовой основы и двух важнейших инфраструктурных элементов, а именно регистра предприятий и статистического регистра занятости.
The quality assurance report listed six significant areas of improvement to enhance conformity with professional standards, namely: В докладе о гарантиях качества отмечены шесть важных направлений усовершенствования работы для повышения соответствия профессиональным стандартам, а именно:
However, non-compliance with the Act could be addressed through relevant legislation, namely the Penal Code, the Criminal Procedure Code and uniform building by-laws. Однако при несоблюдении этого закона может быть задействовано другое соответствующее законодательство, а именно Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и одинаково обязательные к исполнению подзаконные акты.
She had referred to the challenges faced by the treaty bodies, namely harmonization and resources. Она сослалась на проблемы, которые стоят перед договорными органами, а именно проблемы гармонизации и ресурсов.
The aim of the invention is to improve the quality of hunting munitions, namely bullets for hunting plain-barrel guns. Изобретение направлено на улучшение качества охотничьих боеприпасов, а именно, пуль гладкоствольного охотничьего оружия.
The reform brought in another dimension, namely the creation of a large public sector, which the Government claimed as one of its achievements. Эта реформа была сопряжена еще с одним аспектом, а именно с созданием крупного государственного сектора, которое правительство считало одним из своих достижений.
Another representative suggested another theme for the fifteenth session, namely "Preventing violence: enhancing the safety of our homes and our streets". Еще один представитель предложил другую тему для пятнадцатой сессии, а именно: "Предупреждение насилия, повышение безопасности наших домов и наших улиц".