2.02 Previous reports and responses to the Committee have contained descriptions of the various laws designed to combat discrimination, namely: |
2.02 В предыдущих докладах и ответах Комитету были описаны различные законы, направленные на борьбу с дискриминацией, а именно: |
The Territory is confronted with two major problems related to crime, namely drug trafficking and illegal immigration mostly from Haiti |
Территория сталкивается с двумя основными проблемами, связанными с преступностью, а именно: с незаконным оборотом наркотиков и незаконной иммиграцией, в основном из Гаити. |
Nevertheless, as we heard today, some general principles should guide cooperative processes, namely, the primacy of Chapter VIII of the United Nations Charter and the Security Council's role in preserving international peace and security. |
Тем не менее, как мы сегодня слышали, необходимо, чтобы некоторые общие принципы лежали в основе процессов сотрудничества, а именно - приверженность главе VIII Устава Организации Объединенных Наций и сохранение ведущей роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности. |
Secondary education, including technical and vocational, is available in seven different types of educational institutions, namely: |
Среднее образование, включая специальное техническое и профессионально-техническое обучение, предоставляется семью различными типами учебных заведений, а именно: |
The road map was devised and introduced by the Quartet, namely the United Nations, the European Union, Russia and the United States. |
«Дорожная карта» была разработана и представлена «четверкой», а именно Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом, Россией и Соединенными Штатами. |
Through the use of the logical framework, namely, clearer articulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, programme managers are provided with the basic tools for determining the relevance, usefulness, efficiency and effectiveness of the work of the Organization. |
Используя логическую основу, а именно более четкую формулировку целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, руководители программ получают в свое распоряжение основные инструменты для определения актуальности, полезности, эффективности и результативности работы Организации. |
CMEs, which may be classified in various ways, were analysed when occurring at short time intervals and resulting from the same magnetic scenario, namely, successive emissions of a single event. |
ВКМ, которые можно классифицировать по-разному, анализировались при возникновении в короткие интервалы времени и по одному магнитному сценарию, а именно последовательные излучения в результате одного и того же явления. |
The Director further reported on the activities undertaken during the period under review, namely: |
Директор сообщила далее о тех мероприятиях, которые были проведены в течение рассматриваемого периода, а именно: |
The main element of the definition chosen in recommendation 1, namely, the intention of the State which purports to create obligations or other legal effects under international law, was subjective in nature. |
Основной элемент определения, содержащегося в рекомендации Nº 1, а именно намерение государства создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву, носит субъективный характер. |
Guinea has provided a safe haven for refugees fleeing conflict in four out of its six neighbouring countries, namely Guinea-Bissau, Liberia, Sierra Leone and Côte d'Ivoire. |
Гвинея предоставила безопасное убежище для беженцев, спасавшихся бегством из четырех из шести расположенных с ней по соседству стран, а именно: Гвинеи-Бисау, Либерии, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара. |
However, if so required by the amount of work to be done, the guidelines would be developed at a second stage, namely after the Kiev Ministerial Conference. |
Однако с учетом объема предстоящей работы эти руководящие принципы можно было бы разработать на втором этапе, а именно после завершения Киевской конференции министров. |
The Foundation's aim is to find solutions to the main problems encountered by these people, namely, those relating to parking sites, itinerant traders' licences and schooling for children. |
Фонд призван найти решение основных проблем, стоящих перед этой группой населения, а именно: проблемы мест стоянок, разрешений на торговлю вразнос и, наконец, обучения детей в школе. |
This implies that for an effective implementation of an RBM system, this shift of focus should extend to the operational modes of all the main parties involved in the organization's governance, namely its Member States, the secretariat, and the oversight bodies. |
Это подразумевает, что для эффективного внедрения системы УОКР такое смещение фокуса должно затронуть методы работы всех главных сторон, участвующих в управлении организацией, а именно: ее государств-членов, секретариата и надзорных органов. |
To that end, the observation of conflict situations, of which the United Nations has been seized since its creation, points to the recurrent presence of certain symptoms, namely one social or ethnic group's excessive domination over other groups or components of society. |
Наблюдение с этой целью за конфликтными ситуациями, которыми Организации Объединенных Наций занималась с момента своего создания, указывает на присутствие определенных повторяющихся моментов, а именно когда одна социальная или этническая группа значительно доминирует над другой группой или компонентами общества. |
We wish to remind you that the Lusaka and Pretoria agreements set up mechanisms to monitor the implementation, namely the Joint Military Commission and Third Party Verifications Mechanism, both working with MONUC. |
Мы хотели бы напомнить, что Лусакским и Преторийским соглашениями учреждены механизмы по наблюдению за осуществлением, а именно - Совместная военная комиссия и Механизм по проверке третьей стороной, сотрудничающие с МООНДРК. |
The Council has shown its leadership in addressing a new challenge arising in a transformed world security environment, namely, the threat of non-State actors seeking to acquire, develop, transfer or use WMD. |
Совет демонстрирует свою руководящую роль в принятии нового вызова, связанного с изменением мировой ситуации в области безопасности, а именно угрозы, вызванной стремлением негосударственных субъектов приобрести, разработать, передать или применить ОМУ. |
In the specific case of international crimes, namely, war crimes, genocide and crimes against humanity, this room for manoeuvre is henceforth practically nil. |
В случае конкретных международных преступлений, а именно - военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности - такие возможности для маневра практически сводятся к нулю. |
She stressed four main priorities in the implementation of technical cooperation, namely: conformity with UNCTAD XI mandates; implementation of the new strategy; a sound financial resource structure; and fair geographical distribution. |
Она подчеркнула четыре основные приоритетные задачи в деле осуществления технического сотрудничества, а именно соответствие мандатам, определенным на ЮНКТАД ХI; проведение в жизнь новой стратегии; продуманная структура финансовых ресурсов; и справедливое географическое распределение. |
It was hardly surprising that heavy pressure from powerful lobbies had led to moves inconsistent with the equal protection clause that embodied a fundamental principle found in all international human rights treaties, namely a ban on discrimination. |
Поэтому вряд ли вызывает удивление, что сильное давление со стороны могущественных лоббистов привело к действиям, которые несовместимы с положением о равной защите законами, заключающем в себе основной принцип, содержащийся во всех международных договорах о правах человека, а именно: запрет на дискриминацию. |
In that respect, we encourage States members of the North Atlantic Treaty Organization to enable ISAF to deploy forces - early and in adequate numbers - to areas included in stage 2 of its expansion, namely, the western provinces of Afghanistan. |
В этой связи мы призываем государства-члены Организации Североатлантического договора создать условия для размещения МССБ - заблаговременно и в надлежащем количестве - в районах, включенных во второй этап увеличения их численности, а именно в западных провинциях Афганистана. |
Moreover, it was considered that such objections were real objections, which produced all their effects but did not become operational until all conditions - namely the formulation and notification of the reservation - were met. |
С другой стороны, было указано, что подобные возражения являются подлинными возражениями, имеющими все связанные с ними последствия, но они становятся "действующими" лишь при наличии суммы условий, а именно формулирования оговорки и уведомления о ней. |
Its paragraph 21, although it relates to the problem, is not in the direct context of the agenda item under consideration, namely cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Несмотря на то, что пункт 21 проекта резолюции связан с этой проблемой, он не имеет прямого отношения к рассматриваемому пункту повестки дня, а именно к сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
The eighth meeting of the Commission, held in Nairobi on 8 August 2001, focused on confidence-building measures related to priority objectives set by the parties for the next six months, namely, border security and the return of internally displaced persons. |
В ходе 8го заседания Комиссии, состоявшегося в Найроби 8 августа 2001 года, основное внимание было уделено мерам по укреплению доверия в отношении приоритетных целей, определенных сторонами на следующие шесть месяцев, а именно безопасность на границах и возвращение перемещенных лиц. |
Atlantic claims for lost profits for the unperformed portion of the contract, namely, from 12 September 1990 to 31 August 1991. |
"Этлэнтик" истребует упущенную выгоду в связи с неисполненной частью контракта, а именно за период с 17 сентября 1990 года до 31 августа 1991 года. |
The Chamber also recorded the reasons for the delay in commencing this trial, namely, the motions filed by the defence and the interlocutory appeals against the Chamber's decisions. |
Камера также зафиксировала причины задержки в начале этого разбирательства, а именно ходатайства, поданные защитой, и промежуточные апелляции по решениям Камеры. |