The Board conducted a review of both for certain organizations within its mandate, namely, UNDP, UNFPA, UNICEF, UNHCR and the Office on Drugs and Crime. |
В рамках своего мандата Комиссия изучила порядок применения обоих этих методов некоторыми организациями, а именно ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, УВКБ и Управлением по наркотикам и преступности. |
Lastly, we must point out in this context the matter of the lack of resources within the OAU and subregional organizations - namely, when it comes to being able to play their role in conflict prevention, peacekeeping and peace-building. |
Наконец, мы должны остановиться в этой связи на вопросе нехватки ресурсов в ОАЕ и субрегиональных организациях, а именно тогда, когда идет речь об их возможностях играть свою роль в деле предотвращения конфликтов, в области миротворчества и миростроительства. |
The Committee agreed to approve the addition of the four amphibole forms of asbestos, namely, amosite, actinolite, anthophyllite and tremolite, for inclusion in the interim PIC procedure and requested the secretariat to revise the decision guidance documents by removing the chapter on chrysotile. |
Комитет постановил утвердить включение во временную процедуру ПОС четырех амфибольных форм асбеста, а именно амозита, актинолита, антофиллита и тремолита, и просил секретариат пересмотреть документы для содействия принятию решений, исключив раздел, посвященный хризотилу. |
As outlined in paragraphs 34 to 65 of the report of the Office of Internal Oversight Services, the audit recommendations cover two main areas, namely, investment management and procurement and contract administration. |
Рекомендации ревизоров, которые приводятся в пунктах 34 - 65 доклада Управления служб внутреннего надзора, охватывают две основные области, а именно: управление инвестициями и закупки и размещение контрактов. |
The United Nations should realign accreditation with its original purpose, namely, it should be an agreement between civil society actors and Member States based on the applicants' expertise, competence and skills. |
Организации Объединенных Наций следует привести процесс аккредитации в соответствие с ее первоначальным замыслом, а именно: она должна быть соглашением между действующими лицами гражданского общества и государствами-членами, базирующимся на опыте, компетентности и профессиональных знаниях заявителей. |
We have already grasped the different aspects of the situation and decided upon a framework to guide us in this long struggle against poverty, namely the New Partnership for Africa's Development. |
Мы уже рассмотрели различные аспекты ситуации и приняли решение о рамках, в которых мы будем вести эту длительную борьбу с нищетой, а именно о Новом партнерстве в интересах развития Африки. |
The Criminal Code of Georgia sets out a special chapter to the crime of terrorism, namely "Chapter 38. Terrorism". |
В Уголовном кодексе Грузии имеется специальная глава, посвященная преступлению терроризма, а именно «Глава 38. Терроризм». |
A secondary enforcement mechanism, namely port State control, ensured through eight regional Memoranda of Understanding, established a common framework for the inspection of ships. |
В рамках второстепенного механизма обеспечения соблюдения, а именно посредством контроля со стороны государства порта, обеспечиваемого сообразно восьми региональным меморандумам о взаимопонимании, устанавливаются общие рамки инспектирования судов. |
China supports the conference guideline papers, namely, the "Alma-Ata document" and the "Catalogue of confidence-building measures." |
Китай одобряет программные документы совещания, а именно «Алматинский документ» и «Каталог мер укрепления доверия». |
The representative of the Secretary-General introduced programme 17, highlighting the priorities defined by Economic Commission for Latin America and the Caribbean member States, namely, integration and trade, enhancing the region's productive structure, social equity and cohesion, international migration and sustainable development. |
Представитель Генерального секретаря представил программу 17, где предусмотрены приоритеты, установленные государствами - членами Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, а именно: интеграция и торговля, укрепление производственной структуры региона, социальное равенство и согласие, международная миграция и устойчивое развитие. |
The Commission expressed its appreciation to those States which had contributed to the fund since the thirty-sixth session, namely, France, Greece, Mexico, Singapore and Switzerland. |
Комиссия выразила свою признательность тем государствам, которые внесли свои взносы в фонд после тридцать шестой сессии, а именно Греции, Мексике, Сингапуру, Франции и Швейцарии. |
In this case the same provision of the Penal Code shall be applicable as in relation with the response to Paragraph 2 (a), namely Article 258. |
В данном случае применяются те же положения Уголовного кодекса, которые упоминаются в связи с ответом на пункт 2 (а), а именно статья 258. |
Human resources are a critical success factor, without whose contribution the prerequisite for success, namely, the timely, effective and efficient delivery of support, cannot be achieved. |
Людские ресурсы являются одним из ключевых факторов успеха, без которых нельзя обеспечить решение поставленных задач, а именно: своевременного, эффективного и результативного оказания вспомогательной поддержки. |
The solution proposed by the ACABQ, namely a realignment of the responsibilities of the UNECE Transport Division staff is not feasible for the following reasons: |
Решение, предложенное ККАБВ, а именно упорядочение обязанностей сотрудников Отдела транспорта ЕЭК ООН, неприемлемо по следующим причинам: |
Today's workshop provides a welcome occasion to use the aide-memoire as it was intended, namely to facilitate due consideration of issues pertaining to the protection of civilians within the different phases of peacekeeping operations. |
Сегодняшний семинар предоставляет благоприятную возможность использовать памятную записку так, как это предполагалось, а именно для содействия рассмотрению вопросов, касающихся защиты гражданских лиц на различных этапах миротворческих операций. |
In this regard, Thailand will host the XV International AIDS Conference in 2004, with a view to addressing the multiple aspects of HIV/AIDS, namely prevention, treatment, care and support, as well as research and development. |
В этой связи в 2004 году Таиланд проведет у себя XV Международную конференцию по ВИЧ с целью обсуждения многочисленных аспектов проблемы ВИЧ/СПИДа, а именно вопросы профилактики, лечения, ухода и поддержки, а также научных исследований и разработок. |
In the field of research, UNCHS has undertaken a pilot project on women's rights to land and property covering three East African countries, namely Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Если говорить об исследованиях, то ЦООННП осуществляет экспериментальный проект, посвященный правам женщин на землю и имущество и охватывающий три восточноафриканские страны, а именно Кению, Объединенную Республику Танзания и Уганду. |
Promoting integrated approaches in the design and implementation of UNCTAD operations, namely operations that ensure coherence by effectively including and linking: |
Пропаганда комплексных подходов в процессе разработки и осуществления мероприятий ЮНКТАД, а именно мероприятий, обеспечивающих согласованность посредством эффективного включения и увязки: |
As one of two full-time Australian parliamentary delegates to this General Assembly, I would like to make a few remarks about another draft resolution, namely on cooperation with the Inter-Parliamentary Union, introduced under agenda item 22 (h). |
В качестве одного из двух аккредитованных в полном объеме австралийских делегатов-парламентариев при Генеральной Ассамблее я хотел бы сделать несколько замечаний по еще одному проекту резолюции, а именно по сотрудничеству с Межпарламентским союзом, представленным по пункту 22(h) повестки дня. |
However, rules-based standards can make it more difficult for preparers and auditors to step back and evaluate whether the overall accounting corresponds to the objectives of disclosure - namely, the rendering the company's position accurately, and providing investors with better insight. |
Однако из-за инструктивных стандартов разработчикам отчетности и аудиторам может оказаться труднее проанализировать то, соответствует ли общая система учета целям раскрытия информации, а именно точному отражению ситуации компаний и созданию у инвесторов более полной картины о положении дел. |
According to SerVaas, the contract had a "single, indivisible objective", namely the delivery of a silicon extraction process through the provision of goods and services. |
Как утверждается, контракт преследовал "единственную и неделимую цель", а именно был нацелен на обеспечение передачи технологического процесса извлечения кремния посредством поставки товаров и услуг. |
Initiatives in this area that have been examined by the UNCTAD secretariat so far are at their preliminary stages and have involved only a small share of the total exports of the commodities concerned, namely coffee and tea. |
Инициативы в этой области, которые анализировались секретариатом ЮНКТАД, пока находятся на начальном этапе и охватывают лишь небольшую долю совокупного экспорта соответствующих товаров, а именно кофе и чая. |
It will be recalled that UNHCR now has three categories of posts, namely management and administration, programme support and programme posts (P). |
Следует напомнить, что в УВКБ в настоящее время существуют три категории должностей, а именно: должности по управлению и администрации, поддержке программ и программные должности (П). |
Here we are discussing one of the key tasks of the United Nations, namely, the unimpeded timely conduct of peacekeeping operations whose success is often decisive for the lives of many thousands of people as well for security and stability in conflict areas. |
Речь идет о выполнении одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций, а именно беспрепятственном и своевременном осуществлении операций по поддержанию мира, от успешного проведения которых подчас зависят жизни тысяч и тысячи людей, а также безопасность и стабильность в конфликтных регионах. |
The institutional support given to an academic research and training institution targets a crucial long-term goal, namely the research capacity for current and future policies, and training of students who will be tomorrow's policy makers and business people. |
При оказании институциональной поддержки тому или иному научно-исследовательскому и учебному учреждению ставится крайне важная долгосрочная цель, а именно создание научно-исследовательского потенциала для разработки политики в настоящее время и в будущем и подготовка студентов, которые завтра будут принимать политические решения или станут предпринимателями. |