It follows an engagement strategy, namely, striving for an active dialogue as shareholder. |
Фонд проводит стратегию налаживания контактов, например, стремится к налаживанию активного диалога как заинтересованная сторона. |
The most common information on drug abuse among young people often relates to specific populations, namely, students. |
Общие сведения о злоупотреблении наркотиками среди молодежи часто касаются конкретных групп населения, например учащихся старших классов. |
Subsequently, the Commission might turn to specific types of unilateral act, namely, promise, waiver, recognition and protest. |
Затем Комиссия могла перейти к конкретным видам односторонних актов, например обещанию, отказу, признанию и протесту. |
In this regard, Governments should also lead by example and integrate KIT within their own operations, namely through e-government. |
В этом отношении правительства должны подавать пример для подражания и внедрять ЗНТ в своей собственной деятельности, например с помощью электронных методов управления. |
Level of representation A: the central governmental institution, namely the ministry and the General Secretariat of the Government; |
представительные должности уровня А: центральное государственное ведомство, например, министерство и генеральный секретариат правительства; |
Direct benefits from that able work are already evident, namely, in the recently approved technical revision of the list of entities and individuals under sanctions. |
Уже видны конкретные результаты ее профессиональной работы, например, недавно одобренные технические поправки перечня образований и физических лиц, на которые распространяются санкции. |
First, it could also arise in connection with other international organizations, namely those assisting the United Nations in peacekeeping missions. |
Этот вопрос может возникнуть в связи с другими международными организациями, например организациями, оказывающими помощь Организации Объединенных Наций в проведении операций по поддержанию мира. |
Furthermore, such subsidies should be targeted at the most efficient spillover channels, namely joint R&D, training, and linkages, among others. |
Кроме того, субсидировать следует наиболее эффективные механизмы, обеспечивающие сопутствующий эффект, например совместные НИОКР, подготовку кадров и налаживание связей. |
The hope was expressed that the Commission's consideration of the topic could be completed in an expeditious manner, namely, within the next five years. |
Была выражена надежда на то, что рассмотрение Комиссией этой темы может быть завершено довольно оперативно, например в течение следующих пяти лет. |
Many of the countries (namely, Greece, Spain and the United Kingdom) that implemented an austerity plan were unable to achieve the deficit or debt reductions that were forecast at the time the programmes were initiated. |
Многие страны (например, Греция, Испания и Соединенное Королевство), осуществившие планы жесткой экономии, не смогли добиться сокращения дефицита или задолженности, которое прогнозировалось на первом этапе реализации таких программ. |
Requests which are executed by the police, namely the collection of evidence and the taking of interviews, are completed within an average timeframe of three weeks. |
В случаях, когда необходимые мероприятия, например, сбор доказательств и опрос свидетелей, проводятся органами полиции, сроки выполнения просьб составляют в среднем три недели. |
At the same time, we will continue focusing our national efforts on those areas where we feel we can best make a contribution, namely, human rights, the rule of law and Security Council reform. |
В то же время мы будем и впредь концентрировать наши национальные усилия на тех областях, где, как мы считаем, мы можем внести максимальный вклад, например, в области прав человека, верховенства права и реформы Совета Безопасности. |
In our neighbourhood, the game of cricket has sometimes served as an instrument of diplomacy, adding a new phrase to our lexicon, namely, cricket diplomacy. |
В нашем районе игра в крикет иногда служила инструментом дипломатии и привнесла в наш лексикон новые выражения, например, «крикетная дипломатия». |
There, Gentoo is used for everything that matters, namely DNS, DHCP, IDS, and mail. |
Gentoo там используется для всего, что имеет значение, например для DNS, DHCP, IDS и почты. |
In addition, serious consideration should be given to the alternative of "soft codification", namely, General Assembly resolutions, declarations of a universal character and "restatements" of customary law and existing practice. |
Кроме того, следует серьезно рассмотреть вариант "мягкой кодификации", например, в виде резолюций Генеральной Ассамблеи, деклараций универсального характера и "сводов" обычно-правовых норм и существующей практики. |
One is the expansion of contingency resources, namely, the General Arrangements to Borrow (GAB), upon which the Fund would be able to draw in event of need. |
Одна из них - это расширение чрезвычайных ресурсов, например общих соглашений о заимствовании (ОСЗ), к которым Фонд сможет обращаться в случае необходимости. |
Indeed, the existence of minorities such as those defined in article 27 cannot be imagined after the disappearance of the single element which constitutes them, namely, their ethnic character, religion or, lastly, language. |
Действительно, существование меньшинств, согласно определению статьи 27, нельзя себе представить, если исчезнет хотя бы один выделяющий их элемент, например их этнические особенности, религия и, наконец, язык. |
There was another form of terrorism that was practised systematically by other means, namely State terrorism, which endangered human rights and the right to live in liberty, dignity, security and peace. |
Существует другой вид терроризма, который систематически осуществляется другими средствами, например государственный терроризм, нарушающий права человека и право на жизнь в условиях свободы, достоинства, безопасности и мира. |
If consideration of the topic was to be continued, rather than examining general questions, it might make sense to begin by analysing a specific category of unilateral acts, namely, recognition. |
Если уж работа над этой темой будет продолжена, то стоило бы тогда вместо рассмотрения общих вопросов прежде всего проанализировать конкретные виды односторонних актов, например, признание. |
However, it is voluntary and supplementary and its universalization depends upon that of the original documents to which it is a supplement, namely the Comprehensive Safeguards Agreements and the NPT itself, in the first instance. |
Однако он является добровольным и комплиментарным, а его универсальный характер зависит от универсальности первоначальных документов, которые он дополняет, например соглашений о всеобъемлющих гарантиях и прежде всего самого ДНЯО. |
In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit. |
В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции. |
Furthermore, there was no reason to seek to establish a distinct regime on reservations for one area of codification, namely human rights, while all other areas remained subject to general rules. |
Более того, нет никаких оснований для того, чтобы стремиться к созданию отдельного режима для оговорок в какой-либо особой области кодификации, например в области прав человека, в то время как все другие области останутся подпадающими под общие правила. |
In order to address the still remaining shortcoming, namely the need for a mandatory physical and fitness programme for all security officers, the current limited exercise facilities on the premises will be upgraded and expanded to adequately accommodate the enlarged security force. |
В целях ликвидации сохраняющихся недостатков, например в том, что касается создания обязательной программы физической подготовки для всех сотрудников по вопросам безопасности, имеющиеся в настоящее время небольшие спортивные помещения будут расширены и обновлены, с тем чтобы ими могли пользоваться сотрудники служб охраны, число которых возрастет. |
With regard to its working methods, the Council should definitely continue to build on the positive results already achieved, namely in the area of more openness and transparency, as well as in its interaction with the media. |
В контексте методов своей работы Совет, безусловно, должен развивать уже достигнутые позитивные результаты, например, в области большей открытости и транспарентности, а также взаимодействия со средствами массовой информации. |
Hence, the best situation that characterises the population is one that can be defined as a prolonged absence measured in number of days in a year, while there is an actual integration and frequent presence in the respective household, namely on most weekends. |
Следовательно, наилучшей ситуацией для описания населения является ситуация, которую можно определить как длительное отсутствие, измеряемое в количестве суток в течение года, в то время как существует фактическая интеграция и частое присутствие в соответствующем домохозяйстве, например в большинство выходных дней. |