A staff member stole property belonging to the United Nations, namely, laboratory equipment. |
Сотрудник похитил имущество Организации Объединенных Наций, а именно лабораторное оборудование. |
The importance of the various verification techniques and measures will depend on technical objectives, namely goals of quantities and timeliness. |
Важность верификационных методов и мер будет зависеть от технических задач, а именно от таких целей, как количественные параметры и своевременность. |
The decree also determines the material in the dossier which may be consulted, namely only information on origins. |
Это Постановление также определяет элементы досье, доступные для ознакомления, а именно - данные, касающиеся происхождения. |
In relation to meeting the 2008 deadline, namely the completion of all trial activity at first instance by the end of that year, a familiar problem needs to be addressed, namely the arrest or surrender of the indicted accused. |
В связи с соблюдением сроков, поставленных на 2008 год, а именно завершением всех судебных процессов в первой инстанции к концу указанного года становится актуальной хорошо знакомая проблема - арест или выдача обвиняемых по обвинительному заключению. |
That have contributed to an effective work programme to date - namely coherence, flexibility, partnership informality, continuity and effective preparation - remain valid as do additional principles, namely, transparency and inclusion. |
Эти принципы, которые до сих пор способствовали обеспечению эффективности программы работы, - слаженность, гибкость, партнерство, неформальность, преемственность и эффективная подготовка - остаются актуальными и по сей день, равно как и два дополнительных принципа, а именно: транспарентность и инклюзивность. |
The visibility of the issue and the punishment also serves a social objective, namely, influencing the conduct of other women. |
Предание гласности самой проблемы и наказания также выполняет социальную задачу, а именно призвано повлиять на поведение других женщин. |
Four sub-targets are defined, namely: |
Были также определены четыре подчиненные цели, а именно: |
Meaningful conflict prevention requires vision and the concrete expression of political will, namely, resources. |
Полноценное предупреждение конфликтов требует умения смотреть в будущее и конкретного проявления политической воли, а именно в виде ресурсов. |
Emphasis will be given to strengthening cross-sectoral issues, namely, integrated assessment and management capacities, environmental institutions, legislation, financing, human resources and technological capacities. |
Особое внимание будет уделено укреплению межсекторальных вопросов, а именно, это касается комплексного потенциала в области проведения оценок и регулирования, природоохранных учреждений, законодательства, финансирования, людских ресурсов и технологических возможностей. |
Each section deals with the crimes committed by the three categories of actors identified, namely, the Government, the Janjaweed and the rebels. |
Каждый раздел посвящен преступлениям, совершенным тремя категориями установленных субъектов, а именно правительством «джанджавид» и повстанцами. |
Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. |
Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
Finland has abolished reservations to all but one United Nations human rights convention, namely the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Финляндия отменила оговорки ко всем конвенциям Организации Объединенных Наций по правам человека, за исключением одной, а именно к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Besides, Viet Nam has organized some workshop on counter-terrorism, namely: |
Кроме того, Вьетнам организовал ряд практикумов по борьбе с терроризмом, а именно: |
Three other Ministers will serve as advisors to this Committee, namely Security, Defence and Planning. |
Остальные три министра будут выступать в качестве советников комитета, а именно министры безопасности, обороны и планирования. |
In this report I would like to introduce a third sphere of preventive action, namely, systemic prevention. |
В настоящем докладе мне хотелось бы предложить третью сферу осуществления превентивной деятельности, а именно: системное предотвращение. |
Participants will hear presentations by panellists from different countries, namely Australia, India, Sweden and the United Kingdom. |
Участники услышат презентации полемистов из разных стран, а именно: Австралии, Индии, Соединенного Королевства и Швеции. |
First of all, negotiations will inevitably have to deal with the issue of the conceptual framework of an FMCT - namely, its scope. |
Прежде всего на переговорах неизбежно придется заняться проблемой концептуального каркаса ДЗПРМ, а именно его сферой охвата. |
The UIA proposal introduced a totally new feature, namely, the transfer of information to another entity and its registration elsewhere. |
Предложение МСА вводит совершенно новый элемент, а именно передачу информации другому органу и ее регистрацию где-нибудь в другом месте. |
It was also important to bear in mind the educational purpose of that material, namely, to offer guidance to inexperienced legislators. |
Важно также иметь в виду учебную цель этого материала, а именно - предложить руководство для неопытных законодателей. |
EU support has been visible in all main ECE activities, namely: |
Поддержка со стороны ЕС ощутима во всех основных областях деятельности ЕЭК, а именно: |
That fight has to be fought on two fronts, namely, those of containment and prevention. |
Эта борьба должна вестись по двум направлениям, а именно: сдерживание и профилактика. |
A paper from Brazil presented another possible cooperative programme between continents, namely a global monitoring equatorial system derived from Brazil's remote sensing satellite Amazon Rainforest Observation System. |
Бразилия представила доклад об еще одной возможной совместной международной программе, а именно об экваториальной системе глобального мониторинга на основе бразильской Системы наблюдения влажных тропических лесов бассейна Амазонки с помощью спутника дистанционного зондирования. |
We appreciate its founding principle, namely, that primary responsibility rests with the developing countries themselves. |
Мы высоко оцениваем ее основополагающий принцип, а именно: главная ответственность лежит на самих развивающихся государствах. |
Australia has significant complementary legislation which supports our BWC obligations, namely controlling access, possession, use and distribution. |
Австралия приняла целый ряд вспомогательных законодательных актов, которые обеспечивают выполнение обязательств стороны по Конвенции о биологическом оружии, а именно о контроле за доступом к биологическим материалам, их наличием, использованием и распределением. |
As a result, three different maritime liability regimes, namely the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules, co-exist internationally. |
В результате на международном уровне одновременно существуют три различных режима ответственности в области морских перевозок, а именно Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |