This would ensure the advantages of conciseness, clarity and systematization of a codification exercise, without necessarily prejudging on the final legal status which might be reserved for such draft articles, namely, a convention, guidelines, restatement or any other outcome. |
Это обеспечило бы преимущества, связанные с краткостью, ясностью, компактностью и системностью деятельности по кодификации, при этом не предрешая окончательный правовой статус, который можно было бы придать таким проектам статей, а именно статус конвенции, руководящих принципов, повторного заявления или какого-либо другого документа. |
The first comprised three topics, namely, the maintenance of a high-quality, well-respected Commission; the members' qualifications, experience and term of office; and the process of recommendations. |
В рамках первой части рассматривались три темы, а именно: укомплектование Комиссии компетентными, авторитетными членами; квалификация членов, опыт работы и срок полномочий; и процесс вынесения рекомендаций. |
It was suggested that the proposed mandate of the members of the Board, namely a renewable three-year term, might be too short. |
Было высказано мнение, что предлагаемый срок полномочий членов Совета, а именно трехлетний срок с возможностью переизбрания, является слишком коротким. |
This has to include the institutional framework of the Organization, namely, a Security Council with working methods and a composition that better reflect today's needs and realities. |
Это должно также включать в себя институциональные рамки Организации, а именно Совет Безопасности, методы работы и состав которого в большей степени отражают потребности и реалии сегодняшнего дня. |
It must be pointed out here that another danger has appeared in certain subregions of Africa - namely, the proliferation of small arms and their illicit circulation. |
Здесь необходимо указать на то, что в некоторых субрегионах Африки возникла другая угроза, а именно угроза распространения и незаконного оборота стрелкового оружия. |
It is virtually a commonplace to say that the situation in Africa now is a problem of concern to the international community, and above all, to those whose primary function it is to guarantee peace and collective security - namely, the United Nations. |
Слова о том, что ситуация в Африке превратилась сейчас в проблему, беспокоящую международное сообщество и прежде всего тех, чья основная функция состоит в гарантировании мира и коллективной безопасности, а именно Организацию Объединенных Наций, практически уже стали аксиомой. |
We acknowledge the recent announcement by the United States Government easing some aspects of the restrictions, namely the resumption of direct non-commercial flights and of limited monetary remittances from Cubans to their relatives on the island. |
Мы принимаем к сведению недавнее заявление правительства Соединенных Штатов по поводу отмены некоторых ограничений, а именно тех, которые касаются возобновления прямых некоммерческих полетов и ограниченных валютных переводов кубинцев своим родственникам, проживающим на острове. |
They are also grateful to the most recent sponsors of the draft resolution, namely, Bangladesh, Canada, India, Italy and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Они также благодарны странам, совсем недавно присоединившимся к числу соавторов проекта резолюции, а именно Бангладеш, Канаде, Индии, Италии и бывшей югославской Республике Македонии. |
The electors, for this purpose, are all 185 Member States and the two non-member States, namely the Holy See and Switzerland. |
В этой связи выборщиками являются все 185 государств-членов и два государства, не являющиеся членами Организации, а именно Святейший Престол и Швейцария. |
Indeed, the processes have become irreversible and affect all sectors of the universal economy - namely, production, investment, employment, trade, development and the general well-being of people. |
Более того, эти процессы стали необратимыми и затрагивают все сектора всемирной экономики, а именно производство, инвестиции, занятость, торговлю, развитие и общее благополучие людей. |
On the substantive aspect of the work of the Council, my delegation would like to touch on a few issues it considers important, namely with respect to sanctions and peacekeeping. |
Что касается существа работы Совета, то моя делегация хотела бы затронуть ряд вопросов, которые мы считаем важными, а именно вопросы, касающиеся санкций и операций по поддержанию мира. |
The discussions started with the primary issue that had deadlocked the implementation of the settlement plan, namely the identification of prospective Saharan voters in the referendum. |
Обсуждения начались с главного вопроса, из-за которого осуществление плана урегулирования зашло в тупик, а именно с вопроса, касающегося идентификации сахарцев, которые правомочны участвовать в референдуме. |
At stake is a great issue of principle, namely, that the efforts of the international community for democratic governance, grounded in the rule of law and respect for human rights, shall not be thwarted through illegal coups. |
На карту поставлен исключительно важный принцип, а именно: никакие незаконные перевороты не должны подрывать усилий международного сообщества по обеспечению демократического правления на основе законности и уважения прав человека. |
It also presented a serious precedent, likely to be emulated elsewhere in Africa and undermine one of the most fundamental principles of the OAU, namely, that of territorial integrity. |
Кроме того, эти действия создают серьезный прецедент, который чреват подражанием в других местах Африки и может подорвать один из самых основополагающих принципов ОАЕ, а именно принцип территориальной целостности. |
The final figure was determined to be the correct one after an extremely important document had turned up and was duly turned over to the Special Commission, namely the Al-Hakam plant's annual report for 1990, dated 15 January 1991. |
Окончательная цифра была сочтена правильной после того, как был обнаружен и должны образом передан Специальной комиссии чрезвычайно важный документ, а именно годовой отчет за 1990 год завода в Эль-Хакаме, датированный 15 января 1991 года. |
Work under each phase is envisaged to be coordinated with the efforts of other organizations concerned, namely, the International Monetary Fund, United Nations Statistical Department, EUROSTAT, World Trade Organization and others. |
Работу на каждом этапе предполагается координировать с усилиями других заинтересованных организаций, а именно с Международным валютным фондом, со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, с ЕВРОСТАТом, со Всемирной торговой организацией и др. |
The Committee on Human Settlements has streamlined and refocused its work on a limited number of priority issues, namely housing reform, land administration, urban renewal and sustainable human settlements development. |
Комитет по населенным пунктам обеспечил рационализацию и перенацеливание своей работы на ограниченное число приоритетных вопросов, а именно: на жилищную реформу, землепользование, обновление городских районов и устойчивое развитие населенных пунктов. |
With regard to the scope of the exercise in which the meeting was now engaged, he described it as a process that would produce an output, namely, a preliminary agreement on what priority to assign the activities. |
Что касается рамок мероприятия, каковым является данное совещание, то он охарактеризовал его как процесс, который принесет свой результат, а именно - предварительную договоренность относительно определения приоритетности соответствующих видов деятельности. |
These last two developments underscore an important structural issue, namely the need to continuously upgrade the technology and skill levels of production in order to sustain a high rate of export growth. |
Эти последние два изменения подчеркивают важную структурную проблему, а именно необходимость постоянной технической модернизации и повышения производственных навыков в целях поддержания высоких темпов роста экспорта. |
It is important to note the other issues before the AALCC, namely, the environment, migrant workers and the item entitled "Extraterritorial application of national legislation: sanctions imposed against third parties". |
Следует отметить и другие вопросы, которыми занимается ААКПК, а именно: окружающая среда, трудящиеся-мигранты и вопрос повестки дня, озаглавленный "Экстерриториальное применение национального законодательства: санкции, вводимые против третьих сторон". |
In sum, the draft resolution before us is no more than an indication to the cooperating parties - namely the United Nations and CARICOM - as to how they may best be able to build on their existing relationship. |
В общем, представленный на наше рассмотрение проект резолюции является не более чем руководством для сотрудничающих сторон - а именно для Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ - в отношении оптимальных путей развития существующих между ними отношений. |
Although the Republika Srpska entity has displayed its first signs of cooperation, major perpetrators of war crimes, namely Karadzic and Mladic, are still at large. |
Хотя Республика Сербская продемонстрировала первые признаки готовности к сотрудничеству, главные виновники, совершившие военные преступления, а именно Караджич и Младич, все еще на свободе. |
If States are to assume them as real commitments and priorities, they must be associated with a higher purpose, namely, with improving the intolerable lot of some 60 per cent of the world's population. |
Для того чтобы государства восприняли их как реальные обязательства и приоритетные задачи, их следует увязать с более высокой целью, а именно, с улучшением невыносимой жизни почти 60 процентов населения планеты. |
We are also in agreement with the Secretary-General's diagnosis of the real threat facing the United Nations, namely the non-payment by some major Powers of their assessed contributions, be they to the regular budget or to the budget of peacekeeping operations. |
Мы также согласны с диагнозом Генерального секретаря реальной угрозы, стоящей перед Организацией, а именно неуплаты некоторыми крупными державами их начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира. |
I would like to raise another reform issue which has not featured prominently in discussions to date, namely United Nations regional groupings. |
Я хотел бы поднять еще один вопрос по реформе, который еще подробно не обсуждался, а именно вопрос о региональных группах в Организации Объединенных Наций. |