In contrast, article 14 applies only to a specific type of business income, namely, income from professional and other independent services. |
Напротив, статья 14 распространяется лишь на конкретный вид предпринимательского дохода, а именно на доход от оказания профессиональных и других независимых услуг. |
The third pillar, namely the peaceful use of nuclear energy, also played an essential role in fostering development, peace and prosperity. |
Третий компонент, а именно использование ядерной энергии в мирных целях, также играет важную роль, способствуя развитию, миру и процветанию. |
The judiciary also adopted two policy documents in October 2009, namely, a bail policy guideline for magistrates and judges and an operation manual for bailiffs. |
Органы судебной власти приняли также в октябре 2009 года два политических документа, а именно: инструкции для магистратов и судей по применению практики освобождения под залог и практическое пособие для судебных приставов. |
Dischargees may choose one of four rehabilitation packages, namely, education grant; vocational training; business training; or health-care training. |
Увольняемые лица могут выбрать один из четырех реабилитационных пакетов, а именно: субсидию на образование, профессионально-техническое обучение, обучение основам предпринимательства или медицинскую подготовку. |
Yes, but for only two of the Rio Conventions, namely: |
Существуют, но только для двух рио-де-жанейрских конвенций, а именно: |
In contrast, the decline in the developing countries occurred at a later stage, namely in the second quarter of 2008. |
В развивающихся же странах спад произошел на более позднем этапе, а именно во втором квартале 2008 года. |
No meetings were specifically devoted to substantive discussions related to the remaining two chapters, namely, territory and security and guarantees. |
Ни одна из встреч не была конкретно посвящена предметным обсуждениям, касающимся остальных двух глав, а именно по территориальным вопросам и вопросам безопасности и гарантий. |
Ultimately, the problem of drug trafficking must be tackled at all levels, namely, in the countries of origin, transit and final destination. |
Наконец, проблему наркотрафика следует решать на всех уровнях, а именно в странах происхождения, транзита и конечного потребления наркотиков. |
These laws supported the most important steps in environmental data management, namely, environmental data collection and processing, and the dissemination of environmental information. |
Эти законодательные акты являются отправной точкой для принятия большинства важных мер в сфере управления экологическими данными, а именно мер по сбору и обработке экологических данных и распространению экологической информации. |
UNWTO selects countries for the technical workshops based on the national commitments to tourism statistics, namely: |
ЮНВТО отбирает страны для технических семинаров-практикумов исходя из национальных обязательств по реализации статистики туризма, а именно: |
An intervention that also affects development, namely, family planning as a component of reproductive health, is not included in the models discussed above. |
Вмешательство, которое также сказывается на развитии, а именно планирование размеров семьи как компонент охраны репродуктивного здоровья, не включается в рассмотренные выше модели. |
In addition, implementing or regulatory agencies of the Government run specific human rights activities, namely National Authority for Children and National Committee for Gender Equality. |
В дополнение к этому конкретной правозащитной деятельностью занимаются исполнительные и регулирующие органы правительства, а именно: Национальное управление по делам детей и Национальный комитет по вопросам гендерного равенства. |
The Coordinating Committee also remarked that two other principles should be recognised as being central to the ongoing success of the Intersessional Work Programme, namely transparency and inclusion. |
Координационный комитет также отметил, что в качестве центральных для текущего успеха Межсессионной программы работы следует признать и два других принципа, а именно: транспарентность и инклюзивность. |
A particular feature of this campaign was that it was funded by a national institution, namely ADDS. |
Особенностью этой кампании является то, что она финансируется национальным учреждением, а именно ДАСР, |
UNIDO's assistance would help to advance the MDGs in general and a goal specific to Afghanistan, namely security-building. |
Помощь ЮНИДО позволит приблизиться как к достижению ЦРДТ в целом, так и к конкретной цели, поставленной перед Афганистаном, а именно - укреплению безопасности. |
Gender based violence is not confined to any particular ethnic group and is common particularly in the two major ethnic groups namely, Fijians and Indo Fijians. |
Нельзя сказать, что гендерное насилие характерно для какой-нибудь конкретной этнической группы, но оно особенно широко распространено в двух основных этнических группах, а именно среди фиджийцев и индофиджийцев. |
Technical advisory support activities are closely linked to other programme components, namely the development and updating of country profiles and close coordination with designated national focal points. |
Деятельность по оказанию консультативно-технической поддержки тесно связана с другими компонентами программы, а именно составлением и обновлением страновых обзоров и согласованием работы с назначенными национальными координационными центрами. |
This was just one more step towards our goal, namely, the conclusion of an arms trade treaty in 2012. |
Это стало всего лишь еще одним шагом к нашей цели, а именно к заключению договора о торговле оружием в 2012 году. |
The Meeting highlighted an important aspect of the Programme of Action, namely, the need for international cooperation in order to effectively address the problem of illicit arms. |
Участники Совещания подчеркнули важный аспект Программы действий, а именно необходимость международного сотрудничества для эффективного решения проблемы незаконного оружия. |
Please provide further information on the Minsk Souvorov Military School, namely: |
Просьба представить дополнительную информацию, касающуюся Минского суворовского училища, а именно: |
Under this project, two objectives are being pursued, namely: |
В рамках этого проекта были разработаны две стратегии, а именно: |
The Committee welcomes steps undertaken by the State party in view of reviewing and revising discriminatory laws, namely: |
Комитет приветствует предпринятые государством-участником шаги в целях анализа и пересмотра дискриминационных законов, а именно: |
The general part of the Code defined what was termed a "special motive", namely an aggravating circumstance that entailed a heavier penalty for the offence. |
В общей части Кодекса определяется так называемый «особый мотив», а именно отягчающие обстоятельства, которые предусматривают более строгое наказание за данное правонарушение. |
The SFD runs what it calls a disability programme, namely a social rehabilitation programme for persons with disabilities in rural areas. |
СФР осуществляет также программу по проблемам инвалидности, а именно программу социальной реабилитации для лиц с ограниченными возможностями в сельских районах. |
Within the context of the right to health, the director identified the underlying determinants of health, namely, water, sanitation, food and housing. |
В контексте права на здоровье Директор выявил основные детерминанты здоровья, а именно водоснабжение, санитарию, продовольствие и жилье. |