The Programme of Work for 2009 will cover the same five thematic areas as in 2007-2008, namely: |
Программа работы на 2009 год будет охватывать те же пять тематических областей, что и в 2007-2008 годах, а именно: |
His Department had already advanced considerably in addressing one of the most complex issues raised in the report, namely, the formulation of guidelines on the role of United Nations civilian police. |
Его департамент продвинулся уже достаточно далеко вперед в решении одного из сложных вопросов, поставленных в этом докладе, а именно вопросе о выработке руководящих принципов в отношении роли гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
Uruguay maintains its negotiating position for overcoming the current situation, namely, prioritizing the effective implementation of the mass of already approved resolutions, as well as making progress on those that are still pending. |
Уругвай сохраняет свою позицию в ходе переговоров для преодоления нынешней ситуации, а именно определение приоритетных этапов эффективного осуществления множества уже одобренных резолюций, а также для достижения прогресса по тем, которые еще не решены. |
Similarly, an assessment should not be made for a State that had not yet applied for membership, namely, the Federal Republic of Yugoslavia. |
Кроме того, взносы не следует начислять на государство, которое еще не подало заявку о приеме в члены, а именно на Союзную Республику Югославии. |
Moreover, it was questionable whether the same concept of moral damage was applicable to all forms of reparation, namely, restitution, compensation and satisfaction. |
Более того, вызывает сомнение, то применима ли сама эта концепция морального вреда ко всем формам возмещения, а именно к реституции, компенсации и сатисфакции. |
Allow me now to raise a subject that has preoccupied the attention of the international community for the last seven years, namely the dispute between my country and a number of Western States concerning the Lockerbie incident. |
Позвольте мне также коснуться вопроса, который занимает внимание международного сообщества в последние семь лет, а именно, спора между моей страной и рядом западных государств относительно инцидента в Локерби. |
I should like to stress in particular the importance of developing cooperative mechanisms between the United Nations and the Bretton Woods institutions, namely a revitalized Economic and Social Council. |
Я хотел бы подчеркнуть, в частности, важность разработки механизмов сотрудничества в области развития между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами, а именно, оживление деятельности Экономического и Социального Совета. |
We would also thank you, Mr. President, for having us meet today to discuss this very basic issue, namely, the reform of the Security Council. |
Мы также хотели бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за то, что Вы организовали наше сегодняшнее заседание с целью обсуждения этого основополагающего вопроса, а именно, реформы Совета Безопасности. |
The calls made during the fifty-fourth session of the General Assembly claiming the "right to humanitarian intervention" when States perpetrated human rights violations annulled, in effect, the sole criterion for membership in the United Nations, namely, national sovereignty and independence. |
Прозвучавшие в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи призывы со ссылкой на «право на гуманитарное вмешательство», когда государства совершают нарушения прав человека, фактически аннулируют единственный критерий членства в Организации Объединенных Наций, а именно: национальный суверенитет и независимость. |
Peru's own drug control strategy was based on three main elements, namely, interdiction, alternative development, and prevention and rehabilitation, and was being implemented in compliance with human rights standards. |
В основе стратегии контроля над наркотиками Перу лежат три основных элемента, а именно запрещение, альтернативные пути развития и профилактика и реабилитация; эта стратегия осуществляется в соответствии с нормами в области прав человека. |
Furthermore, some of the consequences of the crisis, namely, the issues relating to Reinado, the petitioners and the internally displaced persons have not been resolved. |
Кроме того, не были ликвидированы некоторые последствия кризиса, а именно вопросы, связанные с Рейнаду, петиционерами и внутренне перемещенными лицами. |
In addition, a number of vulnerabilities outside the control of the computerization unit were observed, namely ease of physical access to the Court's building and non-compliance of the computer room and cabling with basic security requirements. |
Кроме того, был отмечен ряд слабых мест за пределами компетенции группы по вопросам компьютеризации, а именно свободный физический доступ в здание Суда и несоответствие компьютерной комнаты и кабельной проводки основным требованиям техники безопасности. |
Mr. Wolff: There can be no denying that today's thematic debate focuses on a goal that we all share, namely, sustainable peace in the Middle East. |
Г-н Вулф: Невозможно отрицать, что сегодняшние тематические прения лежат в русле той цели, которую мы все разделяем, а именно цели достижения прочного мира на Ближнем Востоке. |
He noted positive developments in the peace process in Côte d'Ivoire, namely, the launching of pre-regrouping operations and public hearings in seven locations with a view to identifying populations. |
Он отметил позитивные тенденции осуществления мирного процесса в Кот-д'Ивуаре, а именно начало операций по перегруппировке и публичные слушания в семи районах в целях выявления групп населения. |
Draft article 7 reflected the rule enshrined in article 5 of the 1930 Hague Convention and subsequent jurisprudence, namely that the State of an individual's dominant nationality could exercise diplomatic protection on his or her behalf. |
Проект статьи 7 отражает норму, закрепленную в статье 5 Гаагской конвенции 1930 года и в последующих прецедентах, а именно норму, гласящую о том, что государство преобладающего гражданства индивида может осуществлять дипломатическую защиту от его или ее имени. |
"65. Section 64 has the same effect as a certification granted by the Commission des relations du travail under the Labour Code for two separate employee groups, namely: (1) public servants other than workmen; (2) workmen. |
Положения статьи 64 обладают тем же действием, что и сертификация, предоставляемая Комиссией по трудовым отношениям в соответствии с Трудовым кодексом, в отношении двух отдельных групп работников, а именно: 1) государственных служащих, не являющихся рабочими; 2) рабочих. |
There are three main elements to the process - namely capture, transportation and storage of CO2. |
В основе процесса лежат три основных элемента, а именно: улавливание, транспортировка и хранение CO2 |
It is hoped that the new system will address the issue of people previously deemed "difficult to insure", namely those with a low income or severe health problems. |
Ожидается, что новая система позволит решить вопрос страхования тех лиц, которые ранее, как считалось, было «трудно застраховать», а именно тех лиц, которые имеют низкие доходы или серьезные проблемы со здоровьем50. |
Part II of the present report focuses on programme highlights from the Fund's three priority areas of work as defined in the MYFF, namely, reproductive health; population and development; and gender. |
В части II настоящего доклада главное внимание уделяется основным элементам программы из трех приоритетных областей деятельности Фонда, которые определены в МРФ, а именно: репродуктивному здоровью; народонаселению и развитию; и гендерной проблематике. |
The resulting report of the fact-finding mission - which following Turkmenistan's failure to appoint a member, proceeded with a single rapporteur, namely Professor Emmanuel Decaux of France - was presented to the Permanent Council of the OSCE on 13 March 2003. |
Подготовленный в результате доклад миссии по установлению фактов, которая по причине неназначения Туркменистаном соответствующего члена осуществлялась с участием одного докладчика, а именно профессора Эммануэля Деко из Франции, был представлен Постоянному совету ОБСЕ 13 марта 2003 года. |
The obligation does not apply to one Party, namely Canada (but it does apply to Hungary and Monaco which became Parties in 2002). |
Это обязательство не относится к одной Стороне, а именно Канаде (однако оно относится к Венгрии и Монако, которые стали Сторонами Протокола в 2002 году). |
Mr. Alexander Kushtuev, Deputy Director General, ROSTELECOM, Russian Federation, pointed out to the one of the serious problems associated with electronic services, namely: securing confidence and trust among all the players, including consumers of e-services. |
Г-н Александр Куштуев, заместитель Генерального директора, "Ростелеком", Российская Федерация, особо отметил одну из серьезных проблем, связанных с электронным обслуживанием, а именно обеспечение доверия всех заинтересованных сторон, включая потребителей электронных услуг. |
Table II. presents planning figures, namely the number of people of concern to UNHCR that the 2007 budget proposes to address. |
В таблице II. представлены запланированные показатели, а именно показатели численности подмандатных УВКБ лиц, которые заложены в бюджет на 2007 год. |
At intergovernmental level, the major organisations dealing with renewable energies in the UNECE region are the European Commission, OECD/IEA, EBRD and a number of United Nations organisations, namely UNDP/GEF; UNEP; UNIDO and UNESCO. |
На межправительственном уровне основными организациями, занимающимися вопросами возобновляемых источников энергии в регионе ЕЭК ООН, являются Европейская комиссия, МЭА ОЭСР, ЕБРР и ряд организаций Организации Объединенных Наций, а именно ПРООН/ГЭФ; ЮНЕП; ЮНИДО и ЮНЕСКО. |
The UNFC defines three base components in its classification which are related to the type and quality of information, namely Geological Assessment, Feasibility Assessment and Economic Viability. |
В РКООН определяются три базовые составляющие классификации, которые характеризуют тип и качество информации, а именно: начальная оценка, детальная оценка и экономическая эффективность. |