It was also proportionate to the ends sought, namely, to allow consideration of the author's claims and appeals, and to ensure the integrity of Australia's right to control entry. |
Оно также было пропорционально преследуемым целям, а именно обеспечить возможность рассмотрения заявлений и апелляций автора и сохранить неприкосновенность права Австралии контролировать въезд в страну. |
During the 2004/05 financial year, only five missions were subjected to an aviation assessment, namely, MONUC, ONUB, UNAMSIL, UNDOF, UNMIS and UNOCI. |
В течение 2004/05 финансового года авиационные обследования были проведены лишь в пяти миссиях, а именно в МООНДРК, ОНЮБ, МООНСЛ, СООННР, МООНВС и ОООНКИ. |
In particular, the Secretary-General embraces the central premise of the report, namely that international support is vital both to achieve the objectives of NEPAD and to sustain current efforts at political and economic reforms and development. |
В частности, Генеральный секретарь разделяет центральную посылку доклада, а именно то, что международная помощь жизненно необходима как для достижения целей НЕПАД, так и для поддержки предпринимаемых усилий в области политической и экономической реформы и развития. |
The Secretary/Chief Executive Officer introduced the document and addressed each of the three components of the budget, namely administrative, investment and audit costs. |
З. Секретарь/Главный административный сотрудник представил документ и коснулся каждого из трех компонентов бюджета, а именно административных расходов, инвестиционных расходов и расходов на ревизию. |
In another area with implications for field operations, the first phase of a comprehensive cash-management project has been implemented, namely, the automation of the disbursement functions. |
В другой сфере деятельности, имеющей значение для операций на местах, был завершен первый этап реализации всеобъемлющего проекта управления наличностью, а именно автоматизированы функции выделения средств. |
During this period, the Office has been heavily involved in meeting the first major target of the completion strategy, namely the completion of 16 new investigations. |
В течение этого периода Канцелярия интенсивно работала над достижением первого основного целевого показателя стратегии завершения работы, а именно над завершением 16 новых расследований. |
Over the period, the Office's efforts concentrated on achieving the first major deadline foreseen by the strategy, namely the completion of investigations in regard to remaining high-level targets by the end of 2004. |
В течение этого периода усилия Канцелярии были сосредоточены главным образом на обеспечении соблюдения первого важного предельного срока, предусмотренного в рамках этой стратегии, а именно завершении расследований в отношении остающихся фигурантов высокого ранга к концу 2004 года. |
Those five objectives also cut across the means set by the General Assembly for the achievement of the goal, namely action-oriented programmes and specific projects, increased technical assistance and relevant standard-setting activities. |
Эти пять задач находят также отражение в тех средствах, которые предусмотрены Генеральной Ассамблеей для достижения поставленной цели, а именно в ориентированных на практические действия программах и конкретных проектах, увеличении технической помощи и соответствующей деятельности по установлению стандартов. |
On 30 September, following consultations among members, the Security Council agreed to elect two further Vice-Chairmen of the Committee, namely, Benin and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
30 сентября члены Совета после проведенных консультаций приняли решение избрать еще двух заместителей Председателя Комитета, а именно представителей Бенина и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Some of these have to do with the reasons why poor people receive low returns for their labour, namely, their low productivity because of their low skills, poor technology and inadequate complementary factors. |
Некоторые из них обусловлены теми же причинами, в силу которых бедняки получают низкое вознаграждение за свой труд, а именно: низкой производительностью их труда, обусловленной низким уровнем их квалификации, использованием неадекватных технологий и отсутствием целого ряда других факторов. |
Subsequently, based on the survey results, a third group of expenditure was created, namely type C - miscellaneous security costs not covered under types A or B. |
Впоследствии по результатам обследования была выделена третья группа расходов, а именно группа С - прочие расходы на обеспечение безопасности, не относящиеся к группам А или В. |
The dimension of the skills drain that is the focus of this report, namely the migration of health professionals from developing to developed countries, is both complex and varied. |
Аспект проблемы утечки специалистов, на котором делается особый упор в настоящем докладе, а именно: миграция медицинских специалистов из развивающихся стран в развитые, - является как сложным, так и неоднозначным. |
Five courses have been offered, namely, water supply technology, hotel management, infectious paediatric nursing, environmental impact assessment and integrated coastal zone management. |
Были предложены курсы в пяти областях, а именно: технология водоснабжения, управление гостиничным хозяйством, врачебный уход за инфекционными больными детьми, оценка воздействия на окружающую среду и комплексное управление прибрежной зоной. |
Increases at Geneva, Addis Ababa and Bangkok are due to a combination of factors, namely higher rental rates, increase in the space being rented out and currency fluctuations. |
Рост поступлений в Женеве, Аддис-Абебе и Бангкоке обусловлен совокупным действием различных факторов, а именно ростом арендной платы, увеличением площади помещений, сдаваемых в аренду, и колебанием валютных курсов. |
To that end it comprises three main operational components, namely, the Division of Safety and Security Services, the Division of Regional Operations and the Field Support Service. |
Соответственно, Департамент состоит из трех основных оперативных компонентов, а именно Отдела служб обеспечения охраны и безопасности, Отдела региональных операций и Службы поддержки на местах. |
The three main stakeholder groups, namely the intergovernmental bodies, OIOS and senior and programme managers, should therefore make a concerted effort to implement without delay the action items contained in the annex to the present report. |
Три основные группы заинтересованных участников, а именно, межправительственные органы, УСВН и старшее руководящее звено и руководители программ должны, таким образом, предпринять конкретные усилия по незамедлительному осуществлению практических мер, содержащихся в приложении к настоящему докладу. |
The Unit therefore proposed that the central support functions, namely, OIOS and the Programme Planning and Budget Division, should focus their guidance to programme managers on ensuring simple results and a few but meaningful standard indicators. |
В этой связи Группа предложила, чтобы выполняющие функции централизованной поддержки подразделения, а именно УСВН и Отдел по планированию и составлению бюджета по программам, ориентировали свои руководящие указания для руководителей программ на обеспечение простых результатов и нескольких конструктивных стандартных показателей. |
I would also like to congratulate the newly elected members of the Council for the period 2006 to 2007, namely, Congo, Ghana, Peru, Qatar and Slovenia. |
Я хотел бы также поздравить новых членов Совета, избранных на период 2006 - 2007 годов, а именно: Конго, Гану, Перу, Катар и Словению. |
We agree that return to conflict often hinges on whether three key issues in post-conflict situations are adequately addressed, and to what extent - namely the promotion of the rule of law; security sector reform; and the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Мы согласны с тем, что возобновление конфликта часто зависит от того, уделяется ли необходимое внимание решению трех ключевых задач в постконфликтных ситуациях и в какой степени, а именно: содействию верховенству права; реформе сектора безопасности; разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
Mali fully subscribes to the vision and the strategic choices of the MDGs, namely, to invest massively and especially in human capital, and in basic infrastructure, because it is thereby that everything else will be built. |
Мали полностью поддерживает видение и стратегическую направленность ЦРДТ, а именно массированные инвестиции, особенно в «человеческий» капитал и в основную инфраструктуру, поскольку на этой основе будет строиться все остальное. |
Harvesting of marine fish resources in India takes place at three levels, namely, subsistence fishing, small-scale fishing and industrial fishing. |
Морской рыбный промысел в Индии осуществляется на трех уровнях, а именно: на уровне натурального рыбного хозяйства, мелкого рыбного промысла и промышленного рыболовства. |
In the light of that, my delegation wishes to state its interpretation of the Optional Protocol, namely, that its scope of application shall not be extended to pre-conflict situations. |
С учетом этого моя делегация хотела бы изложить свое понимание Факультативного протокола, а именно то, что сфера его применения не должна распространяться на предконфликтные ситуации. |
With regard to terrorism, the document makes no reference whatever to a fact that constantly impairs the sovereignty of weak countries, namely, State terrorism. |
Что касается терроризма, в документе ничего не говорится о явлении, которое представляет собой постоянное нарушение суверенитета слабых стран, а именно о государственном терроризме. |
The Fund and the Bank had strayed far from one of their original purposes, namely, Keynesian demand management to maintain high levels of employment. |
Фонд и Всемирный банк далеко отошли от одной из своих первоначальных целей, а именно от кейнсианского принципа управления спросом в целях поддержания высоких уровней занятости. |
He expressed his country's deep concern over the main conclusion of the Secretary-General's report: namely that, despite the efforts of the Government of Kazakhstan and the international community, not enough progress had been made to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. |
Оратор выражает глубокую обеспокоенность своей страны по поводу основного вывода, прозвучавшего в докладе Генерального секретаря, а именно: несмотря на усилия правительства Казахстана и международного сообщества, было мало сделано, для того чтобы облегчить страдания, причиненные многолетними ядерными испытаниями. |