In addition to the above, there are privileges which are strictly regulated under international treaties, the Constitution and Armenian legislation, namely: |
Кроме перечисленного, существуют и льготные права, применение которых строго регламентируется международными договорами, Конституцией и законами Республики Армении, а именно: |
UNDP has also been supporting subsequent Governments in restoring their functions, namely in the areas of public and economic administration and the removal of landmines. |
ПРООН также оказывала помощь последовательно сменявшим друг друга правительствам в восстановлении их функций, а именно в областях государственного и экономического регулирования и в сфере разминирования. |
AIWEFA utilized its entitlement to receive funds from a foreign donor, namely Ford Foundation, in foreign currency (US$) in 1999 by undertaking a two-year project. |
В 1999 году ВАФОЖ получила средства от иностранного донора, а именно Фонда Форда, в иностранной валюте (долл. США) в связи с осуществлением двухгодичного проекта. |
Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. |
В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии. |
It concerns, first of all, the achievement of the Millennium Development Goals, namely, poverty eradication, sustained economic growth and sustainable development. |
Речь, прежде всего, идет о достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а именно об искоренении нищеты, обеспечении устойчивого экономического роста и развития. |
We are optimistic that the goals of the African renaissance, namely, peace, stability and prosperity, will be attained sooner rather than later throughout the entire continent of Africa. |
Мы настроены оптимистично в отношении того, что цели возрождения Африки, а именно мир, стабильность и благополучие, будут достигнуты скорее рано, чем поздно, на всем африканском континенте. |
The United Nations seemed to ignore the fourth acceptable decolonization model established in General Assembly resolution 2625, namely any status freely determined by a Territory in an act of self-determination. |
Организация Объединенных Наций, по-видимому, не принимает во внимание четвертую приемлемую модель деколонизации, вытекающую из резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи, а именно любой статус свободно определяется той или иной Территорией в законе о самоопределении. |
She therefore asked Ecuador to benefit from the opportunity which the Committee had extended to all countries with reports outstanding, namely, to bring their reporting obligations up to date by combining several successive reports in a single document. |
Поэтому она просит, чтобы Эквадор воспользовался возможностью, которую Комитет предоставляет всем странам с просроченными докладами, а именно выйти на установленный график выполнения своих обязательств по представлению докладов за счет сведения нескольких очередных докладов в один документ. |
But equally important is a third area of the Council's activity, namely, building the conditions for lasting peace and stability in order to prevent the recurrence of conflict and humanitarian suffering. |
Однако не менее важным является третье направление деятельности Совета, а именно создание условий для обеспечения прочного мира и стабильности с целью предотвращения рецидивов конфликтов и гуманитарных страданий. |
Consistency has to be ensured between the four main mechanisms for coordination of assistance, namely the common country assessment, UNDAF, the comprehensive development framework and PRSP, while promoting ownership by recipient Governments. |
Необходимо обеспечить согласованность четырех основных механизмов координации процесса оказания помощи, а именно общего анализа по стране, РПООНПР, Всеобъемлющей программы развития и ДССН, поощряя при этом усиление приверженности со стороны правительств стран-получателей помощи. |
By ignoring the regional organization's regulations, these States not only undermine the objective pursued by the parties, namely conservation and sustainable use of the managed fisheries, but also derive an indirect benefit from the reduction in the general fishing effort in the areas concerned. |
Игнорируя правила региональных рыбохозяйственных организаций, эти государства не только подрывают цель, к достижению которой стремятся участники, а именно сохранение и устойчивое использование регулируемых рыбных запасов, но и извлекают косвенную выгоду из сокращения общего промыслового усилия в соответствующих районах85. |
Mr. Kälin noted that the Committee had already decided to accept Mr. Bhagwati's suggestion, namely, "judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice". |
Г-н Кёлин отмечает, что Комитет уже постановил принять предложение г-на Бхагвати, а именно: «судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личных предрассудков или предубеждений». |
To date, two additional Protocols have been signed relating to the prevention and fight against illicit customs transactions namely: |
Было подписано два дополнительных протокола по вопросам предупреждения незаконных таможенных операций и борьбы с ними, а именно: |
While the measure proposed, namely a one-time, ex gratia payment, was not the optimum solution, it stood the best chance of being adopted by consensus by the General Assembly. |
Хотя предложенная мера, а именно одноразовый платеж ёх gratia, не является оптимальным решением, у этой меры больше всего шансов быть принятой Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса. |
The alternative, namely the recruitment of international freelance interpreters, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances. |
Альтернативный вариант, а именно наем устных переводчиков на свободном международном рынке, считается гораздо более дорогостоящим, поскольку им необходимо оплачивать путевые расходы и суточные. |
These requirements are not included in the overall budget proposals of ICTR for 2001, pending a decision by the Security Council on matters relating to changes to the Statute, namely, the expansion of the Appeals Chamber. |
Эти ассигнования не включены в общие предложения по бюджету МУТР на 2001 год в ожидании решений Совета Безопасности по вопросам, касающимся изменений в Уставе Трибунала, а именно расширения состава Апелляционной камеры. |
Technical changes resulting from recent developments of the EMEP dispersion model are now incorporated into the RAINS model, namely those corresponding to the increased grid resolution and the new ecosystem specific deposition. |
Технические изменения, связанные с внесением в последнее время изменений в дисперсионную модель ЕМЕП, в настоящее время внедряются в модель RAINS, а именно речь идет об изменениях, связанных с увеличением разрешающей способности сетки и новыми характеристиками осаждений, учитывающими особенности экосистемы. |
The next phase in the implementation of the July 1999 OAU decision was the 22-23 June 2000 International Consultation, which marked an opportunity for OAU to consult with other actors, namely United Nations agencies, African regional organizations and NGOs. |
ЗЗ. Следующим этапом осуществления принятого ОАЕ в июле 1999 года решения стало проведение 22 - 23 июня 2000 года международных консультаций, которые дали ОАЕ возможность обменяться мнениями с другими участниками деятельности, а именно с учреждениями Организации Объединенных Наций, африканскими региональными организациями и НПО. |
Even the best performing group in terms of prices - namely, agricultural raw materials - exhibits an annual rate of decline of 1.7 per cent. |
Даже цены на наиболее благополучную с этой точки зрения группу товаров - а именно сельскохозяйственное сырье - снижаются в среднем на 1,7 процента в год. |
The challenges at the end of the 1980s, namely, improved governance and democracy and economic recovery have been addressed by African countries and there is no doubt that there has been significant progress. |
Имевшиеся в конце 80х годов проблемы, а именно необходимость улучшения управления, укрепления демократии и обеспечения экономического развития, африканскими странами были решены, и поэтому нет сомнений в том, что они добились существенного прогресса. |
The Committee is of the view that, in following this presentation, the three major categories of the UNHCR core mandate, namely protection, assistance and durable solution should be addressed. |
По мнению Комитета, представление доклада в такой форме позволило бы рассмотреть три основных элемента главного мандата УВКБ, а именно: обеспечение защиты, оказание помощи и эффективное решение проблем. |
UNHCR's private sector fund raising strategy is targeting three distinct groups, namely the public at large, private foundations and the corporate sector. |
УВКБ при осуществлении своей стратегии привлечения средств из частного сектора ориентируется на три различных группы, а именно, на широкую общественность, частные фонды и деловые круги. |
A Joint Fact-Finding Group investigation was convened on 12 March with the consent and participation of all its members, namely the Georgian and Abkhaz sides, the CIS peacekeeping force and UNOMIG. |
12 марта для проведения расследования была созвана Совместная группа по установлению фактов с согласия и при участии всех ее членов, а именно грузинской и абхазской сторон, Сил СНГ по поддержанию мира и МООННГ. |
The Intersecretariat also agreed on the terms of reference for the exercise and on the mechanism for its implementation, namely, the establishment of an evaluation team. |
Кроме того, секретариат договорился о рамках этого мероприятия и о механизме его осуществления, а именно об учреждении оценочной группы. |
At the end of this 2007 session of the Conference, the Group furthermore wishes to place on record its appreciation for the equally hard work done by your predecessors, namely the Ambassadors of Switzerland, Sweden, Sri Lanka, Spain and South Africa. |
В конце этой сессии Конференции 2007 года Группа далее хотела бы засвидетельствовать свою признательность за столь же усердную работу, проделанную вашими предшественниками, а именно послами Швейцарии, Швеции, Шри-Ланки, Испании и Южной Африки. |