Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
It comprises three functional groups namely, the Provident Fund Secretariat, the Provident Fund Committee and the Investment Advisory Committee. Фонд состоял из трех функциональных групп, а именно Секретариата Фонда обеспечения, Комитета Фонда обеспечения и Консультативного комитета по инвестициям.
The Board noted that organizational directive 24 clearly indicated the responsibilities of the Audit and Inspection Committee, namely: Комиссия отметила, что в директиве по оргвопросам 24 четко указаны обязанности Комитета по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности, а именно:
In the majority of agreements, the donor requires two types of reports from UNFPA, namely, a financial report and a progress (technical) report. В большинстве соглашений доноры требуют от ЮНФПА два вида докладов, а именно финансовый доклад и доклад о ходе работы (технический).
Income is received under two main categories, namely, general-purpose or untied funds and special-purpose or tied funds. Поступления подразделяются на две основные категории, а именно поступления на общие цели, или нецелевые средства, и поступления на конкретные цели, или целевые средства.
By the end of 2001, the activities covered all the main opium and coca producing countries, namely Afghanistan,1 Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Peru. К концу 2001 года этой деятельностью были охвачены все основные страны-производители опия и коки, а именно, Афганистан1, Боливия, Колумбия, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма и Перу.
However, as drafted, the provision would, together with Art. 1.5 not only provide for application of the regime to door-to-door transports, but introduce a rather arbitrary connecting factor, namely an intermediate port of loading or discharge. Тем не менее, это положение в том виде, в каком оно сформулировано, наряду со статьей 1.5 не только предусматривает применение данного режима в отношении сквозных перевозок, но также привносит весьма спорную коллизионную привязку, а именно промежуточный порт погрузки или разгрузки.
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков.
It will be all the more successful if it is done in concert with the other members of what is referred to as the "quartet", namely, the United Nations, Russia and the European Union. Оно приведет к достижению еще более существенного успеха, если эти усилия будут осуществляться совместно с другими членами «четверки», о которых я говорил, а именно с Организацией Объединенных Наций, Россией и Европейским союзом.
In order to present a concise and cogent view, the goals have been placed in three broad categories, namely, social development, environmental protection and economic growth. Для того чтобы сложилась четкая и убедительная картина, цели были разбиты на три масштабные категории, а именно: социальное развитие, охрана окружающей среды и экономический рост.
In my comments today I have reviewed what I consider to be the three core tasks of the protection of civilians agenda, namely to advocate, to educate and to implement. В своих сегодняшних комментариях я привел обзор того, что считаю тремя ключевыми задачами в программе защиты гражданского населения, а именно необходимость пропаганды, просвещения и осуществления.
Efforts to reinforce the international norm established by the Convention, namely with regard to explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines, were currently evident in the work of the Group of Governmental Experts. В настоящее время в работе Группы правительственных экспертов налицо усилия по укреплению международной нормы, установленной Конвенцией, а именно в отношении взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин.
It further noted, however, that since its decision, two other potential volunteer organizations had come forward, namely, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and UNESCO's International Centre for Theoretical Physics. Однако далее она отметила, что со времени принятия ею своего решения две другие организации изъявили желание участвовать в исследовании, а именно Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН) и Международный центр теоретической физики ЮНЕСКО.
A special legal provision, namely Act No. 58/1969 on Liability for Damage caused by a Decision of a State Body or its improper Official Procedure, regulates the area of compensation for damage. Специальный законодательный акт, а именно закон Nº 58/1969 об ответственности за ущерб, причиненный решением государственного органа или в результате применения неправомерной официальной процедуры, регулирует систему компенсационных выплат.
My delegation subscribes to the mandate set out in the Secretary-General's report, namely, to give the administrative support and assistance necessary for the establishment of legal structures so that the country can maintain internal and external security. Моя делегация поддерживает мандат, определенный в докладе Генерального секретаря, а именно оказывать административную поддержку и помощь, необходимые для создания правовых структур, которые позволят стране поддерживать внутреннюю и внешнюю безопасность.
When considering the issues relating to the Act of the USSR of 3 April 1990, one cannot help noticing another important detail, namely, the reasons for its adoption. Нельзя не обратить внимание еще на одну существенную деталь при рассмотрении вопросов, связанных с Законом СССР от З апреля 1990 года, а именно - причины его принятия.
All three countries, namely, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti and the Sudan, belong to the group of least developed countries. Все три страны, а именно, Демократическая Республика Конго, Джибути и Судан, относятся к числу наименее развитых стран.
Forty-four participants took part in the consultations, representing 29 Parties, two intergovernmental organizations, namely, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the International Energy Agency, and two non-governmental organizations. В этих консультациях приняли участие 44 участника, представлявшие 29 Сторон, две межправительственные организации, а именно Организацию экономического сотрудничества и развития и Международное энергетическое агентство, и две неправительственные организации.
The representative of the State Customs Committee pointed out that recently there has been a lot of particularly useful training activity, namely a practical seminar on customs measures organised by WCO and EU Commission TACIS programme in 1998, with representatives of rights owners. Представитель Государственного таможенного комитета отметил, что недавно была проведена целая масса особенно полезных мероприятий по профессиональной подготовке, а именно практический семинар по таможенным мерам, организованный в 1998 году Всемирной таможенной организацией и программой TACIS Комиссии ЕС, с участием представителей правообладателей.
There are two main options under consideration, namely, to use the 230 acres of land for the construction of much-needed housing, or to turn the base into a museum and a tourist attraction. Рассматриваются два возможных варианта, а именно: использование 230 акров земли для строительства остро необходимого жилья или превращение базы в музей и туристскую достопримечательность.
It grants least developed countries quota free and duty free access to the EU market on a non-reciprocal basis for all products except arms and three sensitive products, namely fresh bananas, rice and sugar, which go through gradual liberalization until 2009. Благодаря ей наименее развитые страны получают неквотируемый и беспошлинный доступ на рынок ЕС на невзаимной основе для всех товаров, за исключением оружия и трех спорных видов продукции, а именно - свежих бананов, риса и сахара, режим которых будет постепенно либерализован до 2009 года.
We would also underline a point that the United Kingdom, along with its European Union colleagues, has stressed, namely the vital importance of the GMA building on current regional assessments. Мы также хотели бы подчеркнуть момент, который уже подчеркивался Соединенным Королевством вместе с его коллегами по Европейскому союзу, а именно жизненную важность построения ГОМС на основе уже осуществляемых региональных оценок.
While we continue to work to reinforce the NPT and its supporting structure, we cannot lose sight of one of our basic objectives: namely, the complete elimination of nuclear weapons. Хотя мы продолжаем работу по укреплению ДНЯО и его несущих конструкций, мы не должны терять из виду одну из наших основных целей, а именно - полную ликвидацию ядерного оружия.
Today, I would like to underscore a subject of concern that, in our view, deserves discussion in the General Assembly - namely, the stockpiling of surplus conventional weapons. Сегодня я хотел бы выделить вызывающую озабоченность проблему, которая, по-нашему мнению, заслуживает обсуждения на Генеральной Ассамблее - а именно накопление излишков обычных вооружений.
Through its three major pillars, namely, consensus-building, research and policy analysis, and technical assistance, it has fostered a better understanding of the development process and the factors contributing to uneven economic growth in developing countries. В рамках своих трех основных направлений деятельности, а именно: формирования консенсуса, проведения анализа научных исследований и политики и оказания технической помощи, ЮНКТАД способствовала улучшению понимания процесса развития и факторов, вызывающих неравномерный экономический рост в развивающихся странах.
Our food security goal must be seen in the context of one of the United Nations Millennium Development Goals, namely, the reduction of extreme poverty and hunger. Наши цели в области продовольственной безопасности должны рассматриваться как часть одной из целей в области развития Организации Объединенных Наций, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно: сокращение масштабов крайней нищеты и голода.