The invention can be used in medicine, namely, for the integrated assessment of the functional state of a human organism. |
Использование: медицина, а именно: для комплексной оценки функционального состояния организма человека. |
Non-governmental organisations, namely [...], also participated in the exchange of views. |
В обмене взглядами также участвовали неправительственные организации, а именно [...]. |
As a consequence, we have reduced our reliance on nuclear weapons to one system, namely Trident. |
И как следствие мы свели свою опору на ядерное оружие к одной системе, а именно "Трайдент". |
The international community should not, however, overlook the common denominator of internal conflicts, namely exclusion, poverty and marginalization. |
Тем не менее международное сообщество не должно упускать из виду общий знаменатель внутренних конфликтов, а именно исключение, нищету и маргинализацию. |
In addition the rights prescribed are limited by reference to the aims of such treaties, namely, the encouragement of bilateral trade and investment. |
Кроме того, установленные права ограничиваются ссылкой на цели таких договоров, а именно поощрение двусторонней торговли и инвестиций. |
First, this principle would apply to only one specific category of aliens, namely, refugees. |
Во-первых, этот принцип применяется только к одной конкретной категории иностранцев, а именно беженцам. |
Two main issues had been discussed, namely, the working methods for the parallel chambers and the proposal on a unified standing treaty body. |
Обсуждались две главные проблемы, а именно методы работы параллельных камер и предложение об объединенном постоянном договорном органе. |
Jordan groups refugees into three categories, namely, "involuntary immigrants", "returnees" and "evacuees". |
Иордания подразделяет беженцев на три категории, а именно: "вынужденные иммигранты", "возвратившиеся лица" и "эвакуированные". |
The third element is intrinsically linked with the fourth, namely applying leverage through incentives and disincentives. |
Третий элемент неразрывным образом связан с четвертым, а именно - с применением рычагов воздействия в виде стимулов и сдерживающих факторов. |
Poor women suffer from an additional discriminatory factor, namely gender. |
Неимущие женщины страдают от дополнительного дискриминационного фактора, а именно - гендерного. |
He adds that, in breach of the Act, extradition was initiated on the application of the requested country, namely Spain. |
Он добавляет, что в нарушение этого закона процедура выдачи была начата по ходатайству запрашиваемой страны, а именно Испании. |
It is also appropriate now to again look at the essential instrument in that international struggle, namely, the United Nations. |
Сейчас также целесообразно вновь взглянуть на главный инструмент в этой международной борьбе, а именно на Организацию Объединенных Наций. |
However, phasing-out schemes apply to especially sensitive products, namely rice, sugar and bananas. |
Вместе с тем в отношении особенно важных видов продукции, а именно риса, сахара и бананов, действуют системы поэтапной отмены. |
The Chair welcomed the addition of three further countries to the list of KPCS Participants, namely Brazil, Romania and Togo. |
Председатель приветствовал добавление в список участников ССКП еще трех стран, а именно: Бразилии, Румынии и Того. |
23.7 There are three main types of technical cooperation activities financed under this section, namely, short-term advisory services, field projects and training. |
23.7 По настоящему разделу предлагается финансировать три основных вида деятельности в области технического сотрудничества, а именно консультативные услуги на краткосрочной основе, проекты на местах и подготовку кадров. |
My country attaches great importance to the eradication of other weapons of mass destruction, namely chemical and biological weapons. |
Моя страна придает большое значение ликвидации других видов оружия массового уничтожения, а именно химическому и биологическому оружию. |
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means, namely, Secretary-General's bulletins or Secretariat administrative instructions. |
Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке, а именно в виде бюллетеней Генерального секретаря или административных инструкций Секретариата. |
Particular emphasis should be placed on establishing effective verification mechanisms, namely, for the Biological and Toxin Weapons Convention. |
Особое внимание следует уделить созданию эффективных механизмов контроля, а именно за осуществлением Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
The basic principles of the system, namely, transparency, accessibility and the independence of complementary jurisdictions, were maintained. |
Были сохранены основные принципы системы, а именно транспарентность, доступность и независимость взаимодополняющих юрисдикций. |
Let me proceed to my third theme, namely, openness. |
Позвольте мне перейти к третьей теме моего выступления, а именно к открытости. |
Both provisions under review reflect two aspects of the same rationale, namely, minimizing transboundary impact and maximizing the standards of environmental protection. |
Оба рассматриваемых положения отражают два аспекта с одним и тем же логическим обоснованием, а именно, минимизацию трансграничного воздействия и максимальное увеличение стандартов охраны окружающей среды. |
Some studies have considered including other countries of the subregion in this effort, namely Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В некоторых исследованиях рассматривается возможность участия и других стран субрегиона в этих усилиях, а именно Уганды и Объединенной Республики Танзании. |
There's also a variant that is used only by women, namely. |
Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно. |
The project uses standard bibliometric indicators, namely the 10-year g-index and h-index. |
Проект использует стандартные библиометрические показатели, а именно g-индекс и h-индекс. |
He later added several other more specific traits, namely liveliness, activity level, and excitability. |
Позже он добавил несколько других, более специфических черт, а именно: живость, уровень активности и возбудимость. |