Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Some of the key policy and procedural issues that need to be addressed in a decision-making process are grouped into five categories, namely: Некоторые из основных политических и процедурных вопросов, которые необходимо рассмотреть в рамках процесса принятия решений, сгруппированы по пяти категориям, а именно:
But it also illustrates the other side of the coin, namely the surplus of girls in the primary school in some countries. Однако она также показывает и другую сторону медали, а именно то, что в ряде стран в начальных школах учится больше девочек, чем мальчиков.
However, they are still facing a major problem, namely a lack of adequate financial resources to achieve the Millennium Goals and other previously agreed international goals. Однако они все еще сталкиваются с серьезной проблемой, а именно с нехваткой адекватных финансовых средств для достижения целей Декларации тысячелетия и других, согласованных ранее международных целей.
Finally, the entry of women into economic life has a further positive impact, namely the increase of household income thus favouring demand and consumption of goods and services, as well as saving and investment. Наконец, интеграция женщин в экономическую жизнь имеет еще один позитивный эффект, а именно увеличение дохода домашних хозяйств, что стимулирует спрос на товары и услуги, а также сбережения и инвестиции.
It is difficult to conceive of a person better placed in Egypt to ensure that the diplomatic guarantees would actually have the intended effect, namely to protect the complainant against treatment in breach of Sweden's obligations under several human rights instruments. Трудно представить себе какое-либо другое лицо в Египте, которое в силу своего положения могло бы более эффективно обеспечить, чтобы дипломатические заверения действительно имели предполагаемый эффект, а именно защищали бы заявителя от обращения, противоречащего обязательствам Швеции по нескольким договорам о правах человека.
Only after a series of intensive meetings and discussions with the representatives of the host Government was a satisfactory resolution of this particular problem achieved, namely, the release of the requested items from customs, on 16 December 1998. Лишь после серии интенсивных совещаний и обсуждений с представителями правительства страны пребывания удалось обеспечить удовлетворительное урегулирование этой конкретной проблемы, а именно таможенную очистку испрашиваемых материалов, которая была произведена 16 декабря 1998 года.
On 23 November 1998, the General Assembly adopted resolution 53/30 with regard to one of the agenda items of the Working Group, namely, "Majority required for taking decisions on Security Council reform". 23 ноября 1998 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 53/30, которая касается одного из пунктов повестки дня Рабочей группы, а именно "Требуемое большинство для принятия решений по реформе Совета Безопасности".
As at 25 October 1999, two States, namely, Germany and Ukraine, had sent substantive replies to the note verbale of the Secretary-General, as follows. По состоянию на 25 октября 1999 года два государства, а именно Германия и Украина, направили ответы по существу на вербальную ноту Генерального секретаря.
Although the Chief Administrative Officer knew of the pressing need to find a fresh produce contractor for the Mission, he did not call another Local Committee on Contracts meeting for two months, namely, until 31 January 1996. Хотя главный административный сотрудник понимал настоятельную необходимость определения подрядчика на поставку Миссии свежих продуктов питания, он не созывал следующего заседания местного комитета по контрактам в течение двух месяцев, а именно до 31 января 1996 года.
Meanwhile, United Nations agencies have continued their collaboration with civil society organizations with a view to achieving one of the goals of the Microcredit Summit, namely, to provide 100 million of the poorest families with access to credit and other financial services. В то же время учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают сотрудничать с организациями гражданского общества в достижении одной из целей, установленных на Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов, а именно цели предоставления 100 миллионам беднейших семей доступа к кредитам и другим финансовым услугам.
With reference to the concerns expressed by some representatives regarding access to the United Nations compound, he pointed out that special security measures would be introduced only during the first three days of the general debate, namely on Monday, Tuesday and Wednesday. Что же касается беспокойства, выраженного некоторыми представителями в отношении доступа на территорию Организации Объединенных Наций, то он указал, что специальные меры безопасности будут вводиться только в первые три дня общих прений, а именно в понедельник, вторник и среду.
This accusation was maintained by the head of the team, who stated that he had evidence to support the assertion, namely, photographs taken by a U-2 spy aircraft on 12 June and 21 July 1996, respectively. Это обвинение было подтверждено руководителем группы, который заявил, что у него есть соответствующие доказательства, а именно фотографии, сделанные с разведывательного самолета У-2 12 июня и 21 июля 1996 года, соответственно.
The head of the inspection team stated that the accusation was based on concrete evidence, namely, photographs of the aforementioned vehicles taken by a U-2 spy aircraft on 12 June and 21 July 1996. Руководитель инспекционной группы заявил, что это обвинение основывается на конкретных доказательствах, а именно фотографиях вышеупомянутых транспортных средств, сделанных с разведывательного самолета У-2 12 июня и 21 июля 1996 года.
The continuation of such support will make it possible to carry out, inter alia, diverse operations, namely: Возобновление этой поддержки позволяет, в частности, проводить в настоящее время различные операции, а именно:
In welcoming MINURCA, I wish to take this opportunity to express my most sincere appreciation to the OAU member States, namely, Burkina Faso, Chad, Gabon, Mali, Senegal and Togo, for the indispensable role they played in MISAB. Приветствуя МООНЦАР, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить самую искреннюю признательность государствам - членам ОАЕ, а именно Буркина-Фасо, Габону, Мали, Сенегалу, Того и Чаду, за ту жизненно важную роль, которую они сыграли в деятельности МИСАБ.
The Council, and two of its members in particular, namely the United States and the United Kingdom, met these grievous Kuwaiti statements with absolute silence. Совет, и в частности два его члена, а именно: Соединенные Штаты и Соединенное Королевство никоим образом не отреагировали на эти прискорбные кувейтские заявления.
The Investigative Team distinguished three categories of source for the investigations, namely, the Democratic Republic of the Congo, neighbouring countries and other sources, including local and foreign non-governmental organizations, journalists and diplomats. Источники сведений для проведения расследования группа разделила на три категории, а именно: Демократическая Республика Конго, граничащие с ней страны и другие источники, в частности, местные и зарубежные неправительственные организации, журналисты, дипломаты и т.п.
On the morning of Tuesday, 28 July 1998, hostile Eritrean forces shelled a number of Sudanese border villages, namely Hafarat, Awad, Galasa and Abu Alga. Утром во вторник, 28 июля 1998 года, вражеские эритрейские силы подвергли артиллерийскому обстрелу ряд суданских деревень на границе, а именно Хафарат, Ават, Абу-Алгы и Галаса.
In addition to mission headquarters in Freetown, UNOMSIL has deployed military observers to five team sites, namely, the three provincial capitals Bo, Kenema and Makeni, the main demobilization site at Lungi, and Hastings airport (see map). Помимо создания штаба миссии во Фритауне МНООНСЛ разместила военных наблюдателей в пяти опорных пунктах, а именно в столицах трех провинций - Бо, Кенеме и Макени, в Лунги, где расположен главный центр по демобилизации, и в аэропорту Хейстинг (см. карту).
Although no single method of attributing partner country is ideal, attribution by origin for imports meets what is considered to be a priority application of international merchandise trade statistics, namely, matters of trade policy and related economic analysis. Хотя ни один из существующих методов установления страны-партнера не является идеальным, определение такой страны по признаку происхождения товаров при импорте отвечает той задаче, которую принято считать приоритетной сферой применения статистики международной торговли товарами, а именно решению вопросов торговой политики и проведению необходимого сопутствующего экономического анализа.
He drew particular attention to the secretariat's proposals - made at the request of the Board - concerning partial cost recovery for selected programmes, namely ASYCUDA, DMFAS and ACIS. Он заострил внимание на предложениях секретариата - подготовленных по просьбе Совета - относительно частичного возмещения затрат по отдельным программам, а именно АСОТД, ДМФАС и АКИС.
In the first case, namely discovery of the fraud at the beginning of the process, the Senior Administrative Officer never submitted any substantive documentation with his claims. Что касается первого момента, а именно обнаружения мошенничества на начальном этапе процесса, то следует отметить, что представляемые старшим административным сотрудником требования произвести расходы никогда не подкреплялись необходимой подтверждающей документацией.
In October 1994 the Division noted that a trip should be defined as stated in the contractor's proposal, namely, 7,921 gallons per trip. В октябре 1994 года Отдел разъяснил, что "рейс" должен определяться по смыслу предложения подрядчика, а именно 7921 галлон за рейс.
In the case of P-5 posts, practically all ratios are significantly lower than the statistical average for the overall Secretariat, namely, 26 per cent. Что касается должностей класса С-5, то практически во всех случаях показатели соотношения значительно ниже среднестатистического общего показателя для Секретариата в целом, а именно показателя в размере 26 процентов.
Subparagraph (a) sets the same requirements as in the case of "writing", namely that information contained in data messages must be accessible and usable for subsequent reference. See paras. 95-97 of this report. В подпункте а) устанавливаются те же требования, что и в случае "письменной формы", а именно требование о том, что информация, содержащаяся в сообщениях данных, должна быть доступной для ее последующего использования См. пункты 95-97 настоящего доклада.