Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
We welcome the measures that were taken with regard to reinforcing the capacity-building of the East Timorese, namely through their participation in the transitional Government. Мы приветствуем меры, которые были предприняты по укреплению потенциала Восточного Тимора, а именно на основе участия во временном правительстве.
3.10 The authors also consider the period of residence determining the right to vote in referendums from 2014 onwards, namely 20 years, to be excessive. 3.10 Авторы считают также чрезмерно долгим срок проживания, дающий право на участие в консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, а именно 20 лет.
He wished to make an important clarification, namely, that the States members of the organization decided which NGOs to accept as associate members. Он хотел бы внести важное уточнение, а именно, что государства-члены этой организации приняли решение о том, какие НПО принимать в качестве ассоциированных членов.
We abstained in the vote on the resolution as a whole, as it contained these two controversial paragraphs, namely operative paragraphs 6 and 12. Мы воздержались при голосовании по резолюции в целом, поскольку она содержала эти два противоречивых пункта, а именно пункты 6 и 12 постановляющей части.
The Division will have four functional units for analysis and assessment, namely, biological weapons, chemical weapons, missiles and multidisciplinary inspections. Отдел будет иметь четыре функциональных подразделения по вопросам анализа и оценки, а именно: биологическое оружие, химическое оружие, ракетная техника и многофункциональные инспекции.
The Council of Europe was quick to respond to certain new forms of cybercrime - namely, racist or xenophobic acts committed through computer systems. Совет Европы быстро отреагировал на некоторые новые формы информационной преступности, а именно на акты расизма или ксенофобии, совершенные через компьютерные системы.
It aims to strengthen a specific and very crucial activity, namely urban search and rescue in time of disaster. Он нацелен на повышение эффективности конкретной и очень важной деятельности, а именно проведения поисково-спасательных операций в городах во время бедствий.
It will have four functional units, namely, biological weapons, chemical weapons, ballistic missiles and multidisciplinary inspections and operations. В его состав будет входить четыре функциональных подразделения, а именно: по биологическому оружию, по химическому оружию, по баллистическим ракетам и по многофункциональным инспекциям и операциям.
The relationship between refugee law and two other important areas of international law, namely human rights and international humanitarian law, is widely recognized. Взаимосвязь между беженским правом и двумя другими важными отраслями международного права, а именно правовыми нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, получила широкое признание.
If the peace process is to resume, then it should be based on the latest agreement, namely, last year's Sharm el-Sheikh Memorandum. Для возобновления мирного процесса его необходимо основывать на последнем из соглашений, а именно - на прошлогоднем Шарм-эш-Шейхском меморандуме.
The strategy includes four complementary components, namely: Стратегия включает четыре взаимодополняющих компонента, а именно:
The methodology proposed by the Secretary-General consists of four phases, namely, survey design, data collection, data analysis and reporting. Предложенная Генеральным секретарем методология предусматривает четыре этапа, а именно: подготовка обследования, сбор данных, анализ данных и представление отчета.
Such coordination is not without risk, namely, that of failing to effectively maximize the complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. Такая координация не лишена риска, а именно риска, сопряженного с неспособностью на практике добиться максимальной взаимодополняемости и эффекта синергии в деятельности Департамента по политическим вопросам и других партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций.
There, the key security questions require the action of other actors, namely those with respect to which the Security Council has the authority to take decisions. Ключевые вопросы безопасности требуют действий других субъектов, а именно тех, в отношении которых Совет Безопасности имеет полномочия принимать решения.
UN-HABITAT will retain the four existing subprogrammes, namely: В ООН-Хабитат сохранятся четыре нынешние подпрограммы, а именно:
That ties into the third challenge associated with the implementation of resolution 46/182, namely, political will and the role of affected countries. Это подводит нас к третьей проблеме, связанной с осуществлением резолюции 46/182, а именно с политической волей и ролью пострадавших стран.
Special attention has been paid to the four priority areas identified by member States, namely rural energy, rangeland management, environmental law and local planning. Первоочередное внимание уделялось четырем приоритетным областям, выбранным государствами-членами, а именно развитию энергетики в сельских районах, управлению пастбищными угодьями, природоохранному праву и местному планированию.
The first reporting process stressed that the most important set of problems affecting countries of the region were based on anthropogenic activities, namely: deforestation, water pollution and inappropriate agricultural practices. В ходе первого отчетного процесса особо отмечалось, что наиболее крупная группа проблем, затрагивающих страны региона, обусловлена антропогенной деятельностью, а именно обезлесением, загрязнением воды и неприемлемой сельскохозяйственной практикой.
Sir Timoci fulfils the language requirements in respect of one of the two working languages of the Court, namely English, in which he is proficient. Сэр Тимочи отвечает требованиям в отношении владения одним из двух рабочих языков Суда, а именно английским, который он знает в совершенстве.
Before concluding, I would like to mention here once again an obvious but unfulfilled requirement, namely Security Council reform. В заключение я хотел бы еще раз напомнить об одном очевидном, но не выполненном пока требовании, а именно о реформе Совета Безопасности.
Preserve and strengthen the basic objectives of social protection, namely to prevent poverty and provide adequate benefit levels for all Сохранять и расширять основные задачи социального обеспечения, а именно предупреждение бедности и обеспечение надлежащего уровня пособий для всех людей
Allowable restrictions were discussed within the context of articles that could be the subject of derogation, namely articles 12, 19, and 21. Допустимые ограничения рассматриваются в контексте статей, которые могут стать объектом отступления, а именно статей 12, 19 и 21.
But we want to emphasize one dimension, namely that to achieve enhanced performance we have to address squarely the question of the veto. Но мы хотели бы подчеркнуть наше измерение, а именно, что для достижения улучшения работы нам нужно рассмотреть конкретно вопрос о праве вето.
The United Nations has opened its doors to legislators on an important item on its agenda - namely, Habitat. Организация Объединенных Наций открыла свои двери для законодателей в связи с одним из важных пунктов своей повестки дня, а именно Хабитат.
International trade in services can occur in four principle ways, namely: Международная торговля услугами может осуществляться по четырем основным направлениям, а именно: