| We welcome the measures that were taken with regard to reinforcing the capacity-building of the East Timorese, namely through their participation in the transitional Government. | Мы приветствуем меры, которые были предприняты по укреплению потенциала Восточного Тимора, а именно на основе участия во временном правительстве. |
| 3.10 The authors also consider the period of residence determining the right to vote in referendums from 2014 onwards, namely 20 years, to be excessive. | 3.10 Авторы считают также чрезмерно долгим срок проживания, дающий право на участие в консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, а именно 20 лет. |
| He wished to make an important clarification, namely, that the States members of the organization decided which NGOs to accept as associate members. | Он хотел бы внести важное уточнение, а именно, что государства-члены этой организации приняли решение о том, какие НПО принимать в качестве ассоциированных членов. |
| We abstained in the vote on the resolution as a whole, as it contained these two controversial paragraphs, namely operative paragraphs 6 and 12. | Мы воздержались при голосовании по резолюции в целом, поскольку она содержала эти два противоречивых пункта, а именно пункты 6 и 12 постановляющей части. |
| The Division will have four functional units for analysis and assessment, namely, biological weapons, chemical weapons, missiles and multidisciplinary inspections. | Отдел будет иметь четыре функциональных подразделения по вопросам анализа и оценки, а именно: биологическое оружие, химическое оружие, ракетная техника и многофункциональные инспекции. |
| The Council of Europe was quick to respond to certain new forms of cybercrime - namely, racist or xenophobic acts committed through computer systems. | Совет Европы быстро отреагировал на некоторые новые формы информационной преступности, а именно на акты расизма или ксенофобии, совершенные через компьютерные системы. |
| It aims to strengthen a specific and very crucial activity, namely urban search and rescue in time of disaster. | Он нацелен на повышение эффективности конкретной и очень важной деятельности, а именно проведения поисково-спасательных операций в городах во время бедствий. |
| It will have four functional units, namely, biological weapons, chemical weapons, ballistic missiles and multidisciplinary inspections and operations. | В его состав будет входить четыре функциональных подразделения, а именно: по биологическому оружию, по химическому оружию, по баллистическим ракетам и по многофункциональным инспекциям и операциям. |
| The relationship between refugee law and two other important areas of international law, namely human rights and international humanitarian law, is widely recognized. | Взаимосвязь между беженским правом и двумя другими важными отраслями международного права, а именно правовыми нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, получила широкое признание. |
| If the peace process is to resume, then it should be based on the latest agreement, namely, last year's Sharm el-Sheikh Memorandum. | Для возобновления мирного процесса его необходимо основывать на последнем из соглашений, а именно - на прошлогоднем Шарм-эш-Шейхском меморандуме. |
| The strategy includes four complementary components, namely: | Стратегия включает четыре взаимодополняющих компонента, а именно: |
| The methodology proposed by the Secretary-General consists of four phases, namely, survey design, data collection, data analysis and reporting. | Предложенная Генеральным секретарем методология предусматривает четыре этапа, а именно: подготовка обследования, сбор данных, анализ данных и представление отчета. |
| Such coordination is not without risk, namely, that of failing to effectively maximize the complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. | Такая координация не лишена риска, а именно риска, сопряженного с неспособностью на практике добиться максимальной взаимодополняемости и эффекта синергии в деятельности Департамента по политическим вопросам и других партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| There, the key security questions require the action of other actors, namely those with respect to which the Security Council has the authority to take decisions. | Ключевые вопросы безопасности требуют действий других субъектов, а именно тех, в отношении которых Совет Безопасности имеет полномочия принимать решения. |
| UN-HABITAT will retain the four existing subprogrammes, namely: | В ООН-Хабитат сохранятся четыре нынешние подпрограммы, а именно: |
| That ties into the third challenge associated with the implementation of resolution 46/182, namely, political will and the role of affected countries. | Это подводит нас к третьей проблеме, связанной с осуществлением резолюции 46/182, а именно с политической волей и ролью пострадавших стран. |
| Special attention has been paid to the four priority areas identified by member States, namely rural energy, rangeland management, environmental law and local planning. | Первоочередное внимание уделялось четырем приоритетным областям, выбранным государствами-членами, а именно развитию энергетики в сельских районах, управлению пастбищными угодьями, природоохранному праву и местному планированию. |
| The first reporting process stressed that the most important set of problems affecting countries of the region were based on anthropogenic activities, namely: deforestation, water pollution and inappropriate agricultural practices. | В ходе первого отчетного процесса особо отмечалось, что наиболее крупная группа проблем, затрагивающих страны региона, обусловлена антропогенной деятельностью, а именно обезлесением, загрязнением воды и неприемлемой сельскохозяйственной практикой. |
| Sir Timoci fulfils the language requirements in respect of one of the two working languages of the Court, namely English, in which he is proficient. | Сэр Тимочи отвечает требованиям в отношении владения одним из двух рабочих языков Суда, а именно английским, который он знает в совершенстве. |
| Before concluding, I would like to mention here once again an obvious but unfulfilled requirement, namely Security Council reform. | В заключение я хотел бы еще раз напомнить об одном очевидном, но не выполненном пока требовании, а именно о реформе Совета Безопасности. |
| Preserve and strengthen the basic objectives of social protection, namely to prevent poverty and provide adequate benefit levels for all | Сохранять и расширять основные задачи социального обеспечения, а именно предупреждение бедности и обеспечение надлежащего уровня пособий для всех людей |
| Allowable restrictions were discussed within the context of articles that could be the subject of derogation, namely articles 12, 19, and 21. | Допустимые ограничения рассматриваются в контексте статей, которые могут стать объектом отступления, а именно статей 12, 19 и 21. |
| But we want to emphasize one dimension, namely that to achieve enhanced performance we have to address squarely the question of the veto. | Но мы хотели бы подчеркнуть наше измерение, а именно, что для достижения улучшения работы нам нужно рассмотреть конкретно вопрос о праве вето. |
| The United Nations has opened its doors to legislators on an important item on its agenda - namely, Habitat. | Организация Объединенных Наций открыла свои двери для законодателей в связи с одним из важных пунктов своей повестки дня, а именно Хабитат. |
| International trade in services can occur in four principle ways, namely: | Международная торговля услугами может осуществляться по четырем основным направлениям, а именно: |