I now turn briefly to another dimension of the global security problem - namely, human security. |
Сейчас я хотел бы кратко затронуть еще одно измерение глобальной проблемы безопасности - а именно безопасность человека. |
They have encompassed three levels of institutional reforms, namely programmes and priority setting; organizational restructuring; and managerial reforms. |
Они включают в себя три уровня организационных реформ, а именно: определение программ и приоритетов; изменение организационной структуры; и реформы в области управления. |
In two sectors, namely, financial services and basic telecommunications, the extended negotiations after the Uruguay Round yielded important market access results. |
В двух отраслях, а именно финансовые услуги и основные телекоммуникационные услуги, продолжение переговоров после Уругвайского раунда принесло важные результаты в плане доступа на рынки. |
Each commission had jurisdiction over a geographical area, namely, the north-east, central and south-west zones. |
Каждая из комиссий действовала в отдельном географическом районе, а именно: в северо-восточной, центральной и юго-западной зонах. |
In Austria, there are six ethnic groups, namely Croats, Slovenes, Hungarians, Czechs, Slowaks and Roma. |
В Австрии насчитывается шесть этнических групп, а именно: хорваты, словенцы, венгры, чехи, словаки и цыгане. |
Having reviewed the report, the Secretariat wishes to raise only one additional point, namely the functioning of the Bureau. |
После рассмотрения доклада Секретариат хотел бы поднять лишь один дополнительный вопрос, а именно, относительно функционирования Президиума. |
She argued that she belonged to a definable group, namely women who had suffered domestic violence in Pakistan. |
Она утверждала, что принадлежит к четко определенной группе, а именно к категории пакистанских женщин - жертв насилия в семье. |
The subprogramme approach had begun to address one of the main weaknesses of past programmes, namely, the fragmentation of programme activities. |
Подпрограммный подход был начат с устранения одного из основных недостатков прошлых программ, а именно: раздробленности программных мероприятий. |
We acknowledge the reductions made by certain nuclear-weapon States, namely the United States and the Russian Federation. |
Мы признаем важность сокращений, проводимых определенными государствами, обладающими ядерным оружием, а именно Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
There is one area, namely the fissile material cut-off treaty (FMCT), which offers good prospects of success. |
Есть одна область, а именно договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДППРМ), которая сулит нам неплохие перспективы успеха. |
The Office is organized to reflect the two main activities, namely conducting investigations and prosecutions. |
ЗЗ. Структура Канцелярии отражает два основных вида деятельности, а именно: проведение расследований и судебное преследование. |
Article 4 set forth a basic principle of the draft, namely, the obligation of States to cooperate in good faith. |
В статье 4 изложен основной принцип проекта, а именно - обязательство государств добросовестно сотрудничать. |
Prevention was merely an introduction to the crux of the topic, namely, the consequences of the acts in question. |
Предотвращение является лишь введением к основной части темы, а именно последствиям рассматриваемых деяний. |
Such a framework allows the Committee to implement one of its working principles, namely, equal treatment. |
Использование этой модели позволяет Комитету осуществлять на практике один из принципов своей деятельности, а именно равноправие. |
Two fundamental objective criteria determine the allocation of social housing, namely, income, and ownership. |
Предоставление социального жилья обусловлено двумя основными объективными критериями, а именно, уровнем дохода и наличием собственности. |
One of the Non-Self-Governing Territories, namely, East Timor, became an independent State. |
Одна из несамоуправляющихся территорий, а именно Восточный Тимор, стала независимым государством. |
Various levels of interaction may be contemplated in the second sentence of the present draft principle, namely notification, consultation and cooperation. |
Второе предложение текста настоящего принципа подразумевает различные уровни взаимодействия, а именно: уведомление, консультации и сотрудничество. |
The other transitional institutions, namely, the National Assembly and the Senate, have also been established. |
Созданы и другие переходные институты, а именно Национальное собрание и Сенат. |
It supports another finding from the GEM research, namely that entrepreneurs need assistance to identify and deal with business opportunities. |
Тем самым подкрепляется еще один вывод исследования ГОП, а именно: чтобы предприниматели могли выявлять и реализовывать деловые возможности, им необходимо оказывать помощь. |
Failure to provide the necessary financial resources and to achieve economic revival carries grave dangers, namely, a return to conflict. |
Отсутствие необходимых финансовых ресурсов и перспектив добиться экономического восстановления таит в себе серьезную опасность, а именно - возобновление конфликта. |
In the ESCAP region only 3 countries belong to the group of developed countries, namely Australia, Japan and New Zealand. |
В регионе ЭСКАТО лишь три страны относятся к группе развитых стран, а именно Австралия, Новая Зеландия и Япония. |
Three African economies that were less successful were chosen, namely Ghana, Senegal and Uganda. |
Были также отобраны три страны Африки с менее успешными достижениями в этой области, а именно: Гана, Сенегал и Уганда. |
Those considerations should be applied mutatis mutandis to the three components of peacekeeping operations, namely, civilian, military and police personnel. |
Эти соображения, в зависимости от обстоятельств, должны применяться к трем компонентам операций по поддержанию мира, а именно, гражданскому, военному и полицейскому персоналу. |
Their decolonization was a matter which exclusively concerned them and the administering Power, namely the United Kingdom. |
Их деколонизация является вопросом, который касается только их самих и управляющей державы, а именно Соединенного Королевства. |
Women head two of five constitutional commissions, namely Civil Service and Human Rights. |
Женщины возглавляют две из пяти конституционных комиссий, а именно Комиссию по гражданской службе и Комиссию по правам человека. |