Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
Thus, while efforts to improve the technicalities of the early warning machinery should continue, one must equally give attention to its corollary, namely the political will of States to take the necessary action. Таким образом, хотя усилия по повышению технического качества механизма раннего предупреждения следует продолжать, не менее пристальное внимание необходимо уделять и его логическому следствию, а именно политической воле государств к принятию необходимых мер.
In the former Yugoslavia and in Tajikistan, the assignment of primary responsibility for internally displaced persons to a single agency, namely UNHCR in both cases, worked well in ensuring that attention was paid to their particular needs. В бывшей Югославии и Таджикистане основная ответственность за перемещенных внутри страны лиц в обоих случаях была возложена на одно учреждение, а именно на УВКБ, что оказалось весьма эффективным шагом и позволило добиться того, чтобы особым потребностям этих лиц уделялось достаточное внимание.
The genocide in Rwanda was sadly characterized by a new phenomenon which has not been observed in any armed conflict in history, namely the massive involvement of women as perpetrators of the violence. Для геноцида в Руанде было характерно такое новое и достойное сожаления явление, которое не наблюдалось во время других вооруженных конфликтов, а именно массовое участие женщин в совершении актов насилия.
For example, one constraint that affects UNDP activities in some countries in special situations is the potential limitations of the traditional modes of execution and implementation of programmes, namely, national, agency and United Nations Organization for Project Services execution. Так, например, одна из трудностей, негативно отражающихся на деятельности ПРООН в некоторых находящихся в особом положении странах, заключается в потенциальных ограничениях, свойственных традиционным методам исполнения и осуществления программ, а именно исполнению национальными учреждениями и Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций.
In 1996, three States in the Sudan, namely Khartoum, Northern State and River Nile State, were able to declare that basic education was compulsory. В 1996 году три суданских штата, а именно Хартум, Северный штат и штат Нил, были готовы принять принцип обязательности базового образования.
With this step by Pakistan the worst fears of the world community have sadly come true, namely, that as a consequence of the Indian tests a spiralling nuclear arms race could take place on the subcontinent. С этим шагом Пакистана, как ни прискорбно, сбылись худшие опасения мирового сообщества, а именно что следствием индийских испытаний может стать раскручивание на субконтиненте спирали гонки ядерных вооружений.
The question of countering illicit cultivation touched on one of the two topics that had been central to the twentieth special session of the General Assembly, namely, the need to adopt a strategy in that area. Вопрос о борьбе с разведением запрещенных культур затрагивает один из двух элементов, которые находились в центре внимания двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а именно необходимость принять конкретную стратегию для решения этой проблемы.
The vital role of the monitoring committees, namely the Management Review Committees, the Joint Monitoring Committees and the Global Joint Monitoring Committee, must be stressed. Следует подчеркнуть важную роль контрольных органов, а именно комитетов по рассмотрению вопросов управления, смешанных комитетов по надзору и Глобального объединенного комитета по контролю.
Third, it was essential to sustain the original concept of the Development Account: namely, to utilize actual gains from efficiency initiatives for the Account. В-третьих, необходимо обеспечивать сохранение первоначальной концепции Счета развития, а именно использовать для Счета средства, фактически сэкономленные в результате осуществления инициатив в области повышения эффективности.
The work of the Section is conducted in three areas, namely, the courtrooms, safe houses and the field. Секция ведет работу на трех участках, а именно в залах судебных заседаний, в охраняемых жилых помещениях и на местах.
Staff were asked to participate, but could not meet the terms that were set, namely, strict confidentiality in terms of the proceedings of the working group on reform. Персоналу предложили принять участие в этой работе, однако он не смог удовлетворить установленные требования, а именно требование о соблюдении строгой конфиденциальности в отношении деятельности рабочей группы по реформе.
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов.
Chapter IV of the law entrusts the supervision of these organizations to the highest organ of the Jamahiriya, namely the secretariat of the General People's Congress, which can suspend decisions that are illegal or that violate an organization's articles of incorporation. В главе IV Закона обязанности по контролю за деятельностью этих организаций возлагаются на высший орган Джамахирии, а именно на секретариат Всеобщего народного конгресса, который может приостанавливать действие решений, носящих незаконный характер или нарушающих положения устава организации.
In addressing the transfer, two broad areas have been identified, namely the handover of fixed and mobile assets, and the transfer of contractual obligations. При рассмотрении вопроса о передаче были определены две крупные области, а именно передача движимого и недвижимого имущества и передача договорных обязательств.
Further steps took place in 1993, when the CFC published another resolution defining seven basic accounting principles, namely: legal entity, going-concern, historical cost, prudence, accrual basis, objectivity and monetary adjustment. Дальнейшие шаги были предприняты в 1993 году, когда ФБС принял еще одно постановление, определив семь концепций учета, а именно: юридическое лицо, реально функционирующее предприятие, восстановительная стоимость, осмотрительность, основа начислений, объективность и валютная корректировка.
The same examination of allegations by the head of mission, followed by a preliminary investigation, is conducted for complaints against uniformed peacekeeping personnel, namely, members of national military contingents, military observers and civilian police. Аналогичная процедура рассмотрения обвинений главой миссии, после завершения которой проводится предварительное расследование, применяется в отношении жалоб на негражданский миротворческий персонал, а именно членов национальных военных контингентов, военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции.
In this regard Operation Fifi was carried out in the Democratic Republic of Congo on 2 occasions, namely 5 to 9 June 2005 and 4 to 11 August 2005. В этой связи в Демократической Республике Конго дважды, а именно 5-9 июня 2005 года и 4-11 августа 2005 года, проводилась операция «Фифи».
However, approximately half of the items on the government agenda continued to lack fundamental background documentation or contained documentation in only one of the official languages, namely Albanian. Однако до сих пор около половины вопросов, включенных в повестку дня правительства, не имеют под собой солидной документальной базы или подкреплены документами лишь на одном из официальных языков, а именно на албанском.
There was one general recommendation with regard to terrorist financing, namely: make the necessary legal (amendments) arrangements regarding terrorist financing as soon as possible. Была вынесена одна общая рекомендация в отношении финансирования терроризма, а именно: установление как можно скорее необходимых правовых процедур по борьбе с финансированием терроризма.
The Ministry of Defense has identified and is currently preparing areas of specific concern, namely on: Министерство обороны выявило и в настоящее время прорабатывает вопросы, вызывающие особую озабоченность, а именно:
UNMIL should have the capacity to provide substantive assistance focusing on three principal areas, namely, legal and judicial system reform; legal training and education; and legal system advising. МООНЛ должна иметь необходимые возможности для оказания существенной помощи с уделением основного внимания трем главным областям, а именно: правовой и судебной реформе; подготовке и образованию в области права; и консультированию по вопросам правовой системы.
We have noted that the Compact is an ambitious five-year programme built on four pillars - namely, governance, security, counter-narcotics efforts, reconstruction and development - which will need our support to be implemented. Мы отметили, что Соглашение представляет собой грандиозную пятилетнюю программу, опирающуюся на четыре основы - а именно, управление, безопасность, усилия по борьбе с наркотиками, восстановление и развитие, - осуществление которой потребует нашей поддержки.
The same was true of a related distinction, namely that between the permissibility of a derogation and the determination of the content of the rule that derogates. То же самое относится к соответствующему делению, а именно между допустимостью отступления и определением содержания нормы, которая являет собой такое отступление.
The Commission first chose the three core issues addressed by the World Summit, namely, eradication of poverty, achieving full and productive employment and enhancing social integration, as its priority themes. На начальном этапе в качестве приоритетных тем Комиссия отобрала три основных вопроса, рассмотренных на Всемирной встрече на высшем уровне, а именно: ликвидация нищеты, обеспечение полной и продуктивной занятости и расширение социальной интеграции.
Portuguese space policy is strongly influenced by its membership of the European Union and by its recent accession to international organizations related to space, namely ESA and the European Southern Observatory. На политику Португалии в области освоения космического пространства сильное влияние оказывает ее членство в Европейском союзе и с недавнего времени членство в международных организациях, занимающихся космосом, а именно в ЕКА и Европейской южной обсерватории.