An additional six countries, namely Finland, Latvia, Slovenia, Spain, Sweden and Norway, were expected to ratify the Protocol during 2008. |
Как ожидается, еще шесть стран, а именно Испания, Латвия, Норвегия, Словения, Финляндия и Швеция, ратифицируют Протокол в течение 2008 года. |
The office was renamed, effective 8 February 2008, to better reflect its two core functions, namely, internal audit and investigations. |
Управление было переименовано 8 февраля 2008 года для того, чтобы его название более точно отражало две его основные функции, а именно: внутреннюю ревизию и расследования. |
It should continue to work within and across the three main focus areas identified therein, namely poverty reduction, democratic governance and environment. |
Она должна по-прежнему проводить деятельность в отдельных и одновременно во всех трех определенных в ней основных областях, а именно: борьба с нищетой, демократическое управление и окружающая среда. |
Under the global programme, activities were undertaken in selected countries, namely, Burkina Faso, Ethiopia, Mongolia, Mozambique and Nicaragua. |
В соответствии с Глобальной программой были осуществлены мероприятия в отдельных странах, а именно: Буркина-Фасо, Мозамбике, Монголии, Никарагуа и Эфиопии. |
The global programme highlights three areas, namely, capacity development; mainstreaming gender equality and women's empowerment; and South-South cooperation. |
Приоритетное внимание в глобальной программе уделяется трем областям, а именно, развитию потенциала; учета аспектов гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; и сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
The Bretton Woods institutions, namely, the World Bank and the International Monetary Fund, must accommodate a stronger presence of developing countries, especially the LDCs. |
Бреттон-вудские учреждения, а именно Всемирный банк и Международный валютный фонд, должны предусмотреть более активное участие развивающихся стран, особенно НРС. |
Here, I am referring to the onerous responsibilities of the two major possessor States, namely, the United States and the Russian Federation. |
Здесь я имею в виду серьезные задачи, которые должны решить в связи с выполнением своих обязательств два основных государства, обладающих химическим оружием, а именно Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
Workshops were operated in six locations, namely, N'Djamena, Abeche, Iriba, Farchana, Goz Beida, and Guereda. |
Мастерские работали в 6 пунктах, а именно в Нджамене, Абеше, Ирибе, Фаршане, Гоз-Бейде и Гереде. |
The Northern Darfur state committee established 5 subcommittees on gender-based violence, namely in Dar es Salaam, Altina, Malliet, Kutum and Kabkabiya. |
Комитет штата Северного Дарфура учредил 5 подкомитетов по вопросам насилия на гендерной основе, а именно в Дар-эс-Саламе, Альтине, Маллиете, Кутуме и Кабкабие. |
Extrabudgetary resources will also provide the means for two regional institutions subsidiary to ESCAP, namely, UNAPCAEM and APCTT, to continue their capacity-building work in their respective fields. |
Внебюджетные ресурсы будут также использоваться двумя вспомогательными региональными учреждениями ЭСКАТО, а именно АТЦСМАООН и АТЦПТ, для продолжения их работы по созданию потенциала в их соответствующих областях. |
The grounds for inclusion on the list, namely the existence of "ties" to Al-Qaida, is not in itself a criminal offence. |
Основание для включения в перечень, а именно наличие "связей" с "Аль-Каидой" не является уголовным правонарушением. |
It is estimated that 70-90 per cent of family income is allocated to purchase basic daily food, namely rice. |
По оценкам, 70 - 90 процентов дохода семьи идет на приобретение основных продуктов питания, а именно риса. |
It comprises three units, namely the Contracts, Purchasing and Vendor Management Units. |
Эта Секция состоит из трех подразделений, а именно Группы по контрактам, Группы по закупкам и Группы по работе с поставщиками. |
This essentially involves similar work to that associated with the end goal of the secretariat, namely, data collection and assessment of country requirements. |
Это по существу требует работы, аналогичной работе, связанной с конечной целью секретариата, а именно сбора данных и оценки потребностей стран. |
Thirdly, the ICC has dealt ably with what many foresaw as a potentially significant practical challenge, namely, the participation of victims. |
В-третьих, МУС успешно справился с проблемой, которую многие считали потенциально сложной, а именно - участие жертв. |
Ukraine therefore considers it a priority to carry out reform on both fronts, namely, enlarging the Security Council and improving its working methods. |
В этой связи Украина считает приоритетным осуществление реформы на обоих фронтах, а именно: расширение Совета Безопасности и совершенствование методов его работы. |
These positive developments at the multilateral level were given a new impetus by the mutual understanding and cooperation between the two major nuclear Powers, namely the United States of America and the Russian Federation. |
Этим позитивным сдвигам на многостороннем уровне был придан новый импульс благодаря взаимопониманию и сотрудничеству между двумя основными ядерными державами, а именно Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
Overall, the region anticipated cereal surpluses in three of the least developed countries, namely Malawi, Mozambique and Zambia, as well as in South Africa. |
В целом, согласно предварительным прогнозам, излишки зерновых будут получены в трех наименее развитых стран, а именно в Замбии, Малави и Мозамбике, а также в Южной Африке. |
The meeting focused on two areas namely, teaching of science, mathematics and technology, and the use of open and distance learning for teacher development. |
На этом совещании основное внимание уделялось двум областям, а именно преподаванию естественнонаучных, математических и технических дисциплин и использованию открытого и дистанционного обучения для подготовки учителей. |
The Forum also deliberated on selected cross-cutting issues encountered so far in the peer review process, namely, managing diversity and xenophobia, elections in Africa, land resource management and corruption. |
Участники Форума обсудили также отдельные межотраслевые вопросы, возникшие к настоящему времени в процессе проведения коллегиальных обзоров, а именно решение проблем, связанных с разнообразием и ксенофобией, проведение выборов в Африке, управление земельными ресурсами и коррупция. |
Africa has shown some progress in trade liberalization and economic diversification, namely in the reduction of import tariffs and export taxes, and quantitative restrictions. |
Африка продемонстрировала некоторый прогресс в либерализации торговли и экономической диверсификации, а именно в снижении импортных тарифов, экспортных налогов и количественных ограничений. |
After previous engagement at the policy level, the Representative started to work with the Peacebuilding Commission on a concrete country situation, namely, the Central African Republic. |
После предварительного участия в работе на политическом уровне Представитель приступил к взаимодействию с Комиссией по миростроительству по вопросам, связанным с положением в конкретной стране, а именно Центральноафриканской Республике. |
Three complementary terms are frequently used when considering different forms of learning activity, namely "formal", "informal" and "non-formal" education. |
Когда речь идет о различных формах учебы, часто употребляются три взаимодополняющих термина, а именно: «формальное», «неформальное» и «обучение вне официальных учебных заведений». |
More importantly, the key question, namely progress in the ability to unify diverse agendas, still remains unanswered. |
Еще важнее отметить, что до сих пор нерешенным остается ключевой вопрос - а именно, о прогрессе в создании возможностей для объединения различных комплексов задач. |
Reports on activities of some of these country offices, namely Cambodia, Colombia, Guatemala, Uganda and Nepal are before the Commission at its present session. |
Доклады о деятельности некоторых из них, а именно: в Камбодже, Колумбии, Гватемале, Уганде и Непале, представлены на рассмотрение Комиссии на ее нынешней сессии. |