The capacity of policymakers and senior government officials in designing and implementing policies was also improved through three regional policy dialogues covering different dimensions of sustainable agriculture, namely technology transfer to smallholder farmers, climate change adaptation and research to extension linkages. |
Потенциал сотрудников директивных органов и высокопоставленных сотрудников правительств в сфере разработки и осуществления стратегий также был улучшен на основе трех региональных политических диалогов, охватывающих различные измерения устойчивого сельского хозяйства, а именно: передача технологии небольшим фермерам, адаптация к изменению климата и распространение результатов научных исследований. |
Women still face an argument that its proponents never tire of repeating, namely, that our country is preoccupied with more important things and women's issues cannot be raised in "the present situation" because interest is focused on "the critical issues". |
Женщины по-прежнему сталкиваются с доводом, который неустанно приводят его сторонники, а именно: перед нашей страной стоят более важные проблемы, и в "текущей ситуации" женский вопрос не заслуживает внимания, поскольку все усилия сосредоточены на решении "проблем первостепенной важности". |
The girls are from ten counties, namely Lofa, Bong, Nimba, Grand Bassa, Cape Mount, Gbarpolu, Bomi, Rural Montserrado and Margibi. |
Это девочки из десяти графств, а именно Лофа, Бонг, Нимба, Гранд-Баса, Кейп-Маунт, Гбарполу, Боми, сельской части Монтсеррадо и Маргиби. |
The Committee notes the existence of a plural legal system in the State party, namely the coexistence of customary law and the formal justice system. |
Комитет отмечает наличие в государстве-участнике плюралистической правовой системы, а именно - сосуществование системы обычного права и официальной системы правосудия. |
Since the tripartite conference on wage equality, held on 26 November 2007, the Government has continued its efforts to promote gender equality along two paths, namely: |
После проведения 26 ноября 2007 года трехсторонней конференции о равной оплате труда правительство продолжило свои усилия по обеспечению гендерного равенства по двум направлениям, а именно: |
Till the end of FY 2013/14, seven districts namely, Achham, Pyuthan, Parbat, Baglung, Myagdi, Mustang, Tanahu have been declared as ODF zones. |
По состоянию на конец 2013/14 финансового года зонами ООД были объявлены семь районов, а именно районы Ачхам, Пьютхан, Парбат, Баглунг, Мьягди, Мустанг и Танаху. |
With regard to migrants, it is important to note the different issues facing this population group, namely regular and irregular migrants. |
В случае мигрантов необходимо учитывать, что существует две их категории, а именно: легальные мигранты и нелегальные мигранты. |
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. |
Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
Unions in Egypt are divided into two types, namely trade unions and professional associations. |
Профсоюзы в Египте делятся на два вида, а именно: собственно профессиональные союзы и профессиональные ассоциации. |
It also set forth the four beneficiary coverage regimes, namely social security benefit, child benefit, monthly assistance payment and lump-sum payment. |
Также установлены четыре режима пособий, а именно: социальное пособие, детское пособие, ежемесячная материальная помощь и единовременное пособие. |
Moreover, the topic of women is addressed in a separate and distinct international instrument, namely the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Кроме того вопрос о положении женщин регулируется отдельным и специальным международным документом, а именно Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In Harabin v. Slovakia, the European Court of Human Rights underlined that the existence of national procedures for ensuring impartiality, namely rules regulating the withdrawal of judges, was a relevant factor for the internal organization of the State. |
В деле Харабин против Словакии Европейский суд по правам человека подчеркнул, что наличие национальных процедур для обеспечения беспристрастности, а именно правил, регулирующих отстранение судей, является актуальным фактором с точки зрения внутренней организации государства. |
Review its Penal Code, namely article 373, and other laws in order to prevent discrimination against LGBTI persons (Czech Republic); |
121.71 пересмотреть свой Уголовный кодекс, а именно статью 373, и другие законы в целях предотвращения дискриминации ЛГБТИ (Чешская Республика); |
(b) The Council continued to devote efforts to the topic of trafficking in cultural property, namely: |
Ь) Совет продолжал заниматься темой незаконного оборота культурных ценностей, а именно: |
The objective of the project is to develop a national assessment in the seven pilot countries, namely, Bhutan, Chile, Indonesia, Mauritius, Mexico, Viet Nam and South Africa. |
Цель данного проекта состоит в разработке системы национальной оценки в семи странах экспериментального осуществления программы, а именно в Бутане, Чили, Индонезии, Маврикии, Мексике, Вьетнаме и Южной Африке. |
To generate this flow, a data revolution, namely, a transformation of how data are produced and used to drive development, will be critical. |
Чтобы такой поток возник, потребуется революция в использовании данных, а именно преобразование процесса подготовки и использования данных в поддержку развития. |
It was emphasized that the statistical community should remain acutely aware of its mission, namely, to provide high-quality and impartial information on topics relevant to the society at large and to policymakers in particular. |
Было подчеркнуто, что статистическому сообществу следует по-прежнему четко помнить возложенную на него миссию, а именно предоставлять высококачественную и беспристрастную информацию по актуальным вопросам обществу в целом и государственным директивным органам в частности. |
Research into human behaviour, for example, has helped to create incentives for individuals and households to take decisions that support, rather than undermine, their long-term prosperity, namely on issues such as the vaccination of children or the purification of water. |
Например, исследования в области поведения людей помогли выработать меры по стимулированию индивидуумов и домашних хозяйств к принятию решений, которые поддерживали бы, а не подрывали их процветание в долгосрочном плане, а именно по таким вопросам, как вакцинация детей или очистка воды. |
With this in mind, three policy measures are proposed for the consideration of the Committee: namely enhancing social protection; strengthening redistributive policies through the tax system; and ensuring decent and productive work. |
С учетом этого на рассмотрение этого Комитета выносятся три вида политических мер, а именно: улучшение социальной защиты; укрепление стратегий в сфере перераспределения доходов на основе системы налогообложения; и обеспечение достойных и продуктивных рабочих мест. |
Overall, net revenue from sales and licensing of UNICEF cards and products was significantly better than budgeted, namely $16 million compared to the budget of $7 million. |
В целом чистый объем поступлений от продаж и лицензирования открыток и другой продукции ЮНИСЕФ значительно превысил бюджетный показатель, а именно 16 млн. долл. США по сравнению с бюджетом в 7 млн. долл. США. |
The secretariat briefed the Team about the two specific activities organized by the ICoE since the fifth session of TOS PPP, namely; |
Секретариат кратко информировал Группу о двух конкретных мероприятиях, организованных МЦПО в период после пятой сессии ГС ГЧП, а именно: |
The in-depth reviews of selected statistical areas are an important tool for achieving the key objectives of the Conference of European Statisticians (CES) and its Bureau, namely: |
Углубленные анализы избранных областей статистики служат важным инструментом решения ключевых задач Конференции европейских статистиков (КЕС) и ее Бюро, а именно: |
The Constitution and the Public Order Act defined the states of exception, namely, the states of prevention, alert, disaster, siege and war. |
В Конституции и Законе об общественном порядке дается определение различных типов чрезвычайного положения, а именно: состояний предупреждения, тревоги, стихийного бедствия, осады и войны. |
A three pronged strategy has been adopted and includes three main programmes, namely the Social Housing and Community Empowerment, Child Development and Family Welfare and Training and Placement. |
Была утверждена триединая стратегия, которая выключает три основных программы, а именно: социального жилья и расширения возможностей общин, развития ребенка и благосостояния семьи и профессиональной подготовки и размещения. |
In essence, amendments to PPPA were premised on two principles namely the right to freedom of expression and the right to be heard. |
По сути дела, поправки к ЗПСП были разработаны на основе двух принципов, а именно права на свободное выражение мнения и права быть заслушанным. |