| Such efforts, however, require additional resources of the type cited above, namely, research support and meeting time. | Однако такая деятельность требует дополнительных ресурсов, о которых говорилось выше, а именно финансирования исследований и времени на проведение заседаний. |
| The process of these consultative meetings started with the holding of one such meeting for Mongolia and its transit neighbours, namely China and the Russian Federation. | Процесс этих консультативных совещаний начался с проведения одного такого совещания для Монголии и ее соседних стран транзита, а именно Китая и Российской Федерации. |
| Phase one of the assessment would involve two main objectives namely: | На первом этапе оценки преследуются две важнейшие задачи, а именно: |
| We would like to reiterate our support for the aims and purposes of the OAU, namely those of peace and progress for its members. | Мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке целей и направлений деятельности ОАЕ, а именно, обеспечения мира и прогресса для ее членов. |
| The bombings brought home a number of realities, namely, that terrorism is a global problem and that no country is safe from its menace. | Эти взрывы бомб заставили нас осознать некоторые реальности, а именно, что терроризм является мировой проблемой и что ни одна страна не застрахована от его угрозы. |
| Other standing chambers have also been established, namely, the Chamber on Fisheries Matters and the Marine Environment Chamber. | Кроме того, образованы и другие постоянные камеры, а именно: Камера по вопросам рыболовства и Камера по морской среде. |
| However, on one policy goal, namely the lowering of the rate of inflation, there was significant progress made in 1996. | Вместе с тем в 1996 году отмечался значительный прогресс в достижении одной из целей политики, а именно снижении темпов инфляции. |
| The dialogue has hopefully attained the objective envisaged for it, namely, the strengthening of international economic cooperation for development through partnership between developed and developing countries. | Диалог, будем надеяться, достиг поставленных целей, а именно укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
| The peace process is based on governing principles, namely the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | В основе мирного процесса заложены руководящие принципы, а именно осуществление резолюций Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973). |
| The RCF includes two projects in this thematic area, namely, a project on human development policies and statistics and a Regional Poverty Programme. | РСС включают в себя два проекта в этой тематической области, а именно проект, касающийся политики и статистики развития людских ресурсов, и региональную программу ликвидации нищеты. |
| Inflation reduction has been remarkable in three countries that use the exchange rate as an anchor for prices, namely Argentina, Brazil and El Salvador. | Особенно заметным было снижение инфляции в трех странах, привязывающих цены к обменному курсу, а именно в Аргентине, Бразилии и Сальвадоре. |
| One aspect of these structural reform packages became particularly contentious, namely, the taking of steps towards full liberalization of financial and currency markets. | Один из аспектов этого комплекса структурных реформ, а именно принятие мер в направлении полной либерализации финансовых и валютных рынков, вызвал особые споры. |
| However, agreement still remains to be reached on the central issue of the draft optional protocol, namely increasing the minimum age to 18. | Однако все еще предстоит достичь согласия по главному вопросу проекта факультативного протокола, а именно повышению минимального возраста до 18 лет. |
| These included certain special measures of a temporary nature, namely: | К их числу относились определенные специальные меры временного характера, а именно: |
| At present there are three types of marriages, namely civil marriage, registered customary marriage and unregistered customary marriage. | В настоящее время существуют три формы брака, а именно, гражданский брак, зарегистрированный обычный брак и незарегистрированный обычный брак. |
| Likewise, article 8 of the Civil Code states that persons acquire legal capacity on attaining their majority, namely, at the age of 18. | Кроме того, в статье 8 Гражданского кодекса указывается, что лица становятся дееспособными по достижении совершеннолетия, а именно в возрасте 18 лет. |
| (a) Sponsoring composers, authors and creative persons by three means, namely: | а) оказание поддержки авторам художественных и научных трудов и другим творческим работникам с использованием трех механизмов, а именно: |
| Today I would like to expound on the position of China on another important agenda item, namely, the prevention of an arms race in outer space. | Сегодня я хотел бы изложить позицию Китая еще по важному пункту повестки дня, а именно по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The Committee was also pleased that efforts had been made to establish a body to monitor the implementation of the Plan, namely the intergovernmental commission. | Комитет также с удовлетворением отметил предпринятые усилия по созданию органа для контроля за осуществлением этого плана, а именно межправительственной комиссии. |
| This leads to a related issue, namely the autonomy of the regulatory body relative to the Government. | В связи с этим возникает еще один вопрос, а именно вопрос об автономии регулирующего органа относительно правительства. |
| It is important to establish the truth regarding recent violence, namely, that which occurred on 28 April and 25 May. | Важно установить истину в отношении недавних вспышек насилия, а именно событий, которые произошли 28 апреля и 25 мая. |
| During the biennium 2003-2004, three Member States were granted fellowships for the first time, namely, Comoros, Qatar and Turkmenistan. | В течение двухгодичного периода 2003 - 2004 годов трем государствам-членам, а именно Коморским Островам, Катару и Туркменистану, стипендии были предоставлены впервые. |
| Already, three of these sites, namely, Timbuktu, Djenné and the Bangiagara cliffs are registered on UNESCO's World Heritage List. | Уже три из этих объекта, а именно Томбукту, Дженне и Бандиагара занесены в список мирового наследия ЮНЕСКО. |
| Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
| A meaningful beginning could be the implementation of the Security Council's own resolutions, namely, 1397 and 1402. | Значимым началом могло бы стать осуществление собственных резолюций Совета Безопасности, а именно резолюций 1397 и 1402. |