Let me briefly tackle another topical matter, namely the possible impact on our Tribunal of successful peace negotiations. |
Позвольте мне вкратце остановиться на еще одной актуальной теме, а именно, возможном воздействии на наш трибунал успешных мирных переговоров. |
This Act distinguished between two categories of institution, namely prisons and remand centres. |
Этот закон различал две категории учреждений, а именно тюрьмы и центры предварительного заключения. |
Only the civil obligations associated with marriage as such are regulated by law, namely in article 74 of the Aruban Civil Code. |
Только гражданские обязательства, связанные с браком как таковым, регулируются законом, а именно статьей 74 Гражданского кодекса Арубы. |
This body faces an unprecedented challenge: namely, to negotiate two major treaties in parallel. |
Перед настоящим органом стоит беспрецедентная задача, а именно параллельно вести переговоры о заключении двух крупных договоров. |
It is my intention to limit my statement to two broad but interrelated subjects, namely, nuclear disarmament and security assurances. |
В своем выступлении я намерен ограничиться двумя широкими, но взаимосвязанными темами, а именно: ядерное разоружение и гарантии безопасности. |
This leaves only one nuclear-weapon State, namely China, which still supports the principle of non-first-use. |
Таким образом, принцип неприменения первым все еще поддерживает только одно государство, обладающее ядерным оружием, а именно Китай. |
Judicial police functions should be carried out exclusively by a civilian entity, namely the technical unit of the criminal investigation police. |
Судебные функции полиции должны осуществляться исключительно гражданскими органами, а именно техническими отделами уголовной следственной полиции. |
The matter is therefore being dealt with according to the internationally recognized method and within the proper framework, namely ICRC. |
Таким образом, этот вопрос решается в соответствии с международно признанным методом и в надлежащих рамках, а именно МККК. |
It does not request all relevant information, namely, on national overall production and stockpiling of such arms. |
Он не запрашивает всей соответствующей информации, а именно по общему национальному производству и накоплению такого оружия. |
Article 11 of the Convention, however, deals with one specific form of terrorism, namely, aerial hijacking. |
Вместе с тем статья 11 указанной конвенции касается одной конкретной формы терроризма, а именно: похищения воздушных судов. |
However, well over half of this assistance went to four countries, namely, Madagascar, Indonesia, the Philippines and Sri Lanka. |
Однако более половины этой помощи пришлось на четыре страны, а именно: Мадагаскар, Индонезию, Филиппины и Шри-Ланку. |
Throughout its multi-sectoral country and regional programmes, UNDP should integrate measures designed to prevent conflict, namely, through the strengthening of civil society. |
Путем осуществления своих многосекторальных страновых и региональных программ ПРООН следует обеспечить интеграцию мер, направленных на предупреждение конфликтов, а именно - путем укрепления структур гражданского общества. |
The document restated two major avenues for Community support for regional integration, namely trade policy and development cooperation policy. |
В документе подтверждаются две основные области, в которых Сообщество может оказать поддержку процессу региональной интеграции, а именно: торговая политика и политика сотрудничества в целях развития. |
Increasingly, distribution channels and information networks share one feature in common, namely, their dependence on telecommunications. |
Для каналов распределения и информационных сетей все более характерной становится общая особенность, а именно их зависимость от средств телесвязи. |
Environmental disclosures made by transnational corporations operating in selected developing countries, namely India, Malaysia and the Philippines, were analysed. |
Для этого была изучена экологическая отчетность, представляемая транснациональными корпорациями, действующими в отдельных развивающихся странах, а именно: в Индии, Малайзии и на Филиппинах. |
Thus, the new scheme rotates around three key features, namely, tariff modulation, country-sector graduation and special incentive arrangements. |
Так, новая схема построена на трех ключевых элементах, а именно: на тарифной модуляции, градации стран по секторам и механизмах специального стимулирования. |
The mid-term review reaffirmed the relevance of the programme priorities, namely poverty alleviation, governance, development and macro-economic management. |
В рамках среднесрочного обзора была подтверждена уместность приоритетных задач программы, а именно смягчения проблемы нищеты и задач в области управления, развития и макроэкономического руководства. |
(Claim by former UNICEF staff member that her permanent appointment was terminated on account of extraneous considerations, namely her staff union activities. |
(Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что действие ее постоянного контракта было прекращено с учетом внешних соображений, а именно ее деятельности в союзе персонала. |
Austria would like to dwell on one particular aspect of longer-term stability in the Balkans, namely the question of military security. |
Австрия хотела бы остановиться на одном конкретном аспекте достижения глобальной стабильности на Балканах, а именно на проблеме военной безопасности. |
Table B refers to three sources of information, namely, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and OECD. |
В таблице В указаны три источника информации, а именно Всемирный банк, Международный валютный фонд и ОЭСР. |
The EAI has three different but interrelated elements, namely international trade, investment and external debt. |
ИАК включает в себя три различных, но взаимосвязанных элемента, а именно: международная торговля, инвестиции и внешняя задолженность. |
It has twin but mutually reinforcing aims, namely nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
У него было две тождественных, но взаимно подкрепляющих цели, а именно ядерное нераспространение и ядерное разоружение. |
At the international level the means of implementing development programmes, namely finance and technology, must be addressed adequately. |
На международном уровне необходимо надлежащим образом решить вопрос о средствах реализации программ развития, а именно вопрос финансов и технологии. |
Such action should cover the imperatives to development, priority being given to the means of implementation of programmes, namely finance and technology. |
Такие действия должны включать императивы развития с уделением первоочередного внимания средствам осуществления программ, а именно: финансам и технологии. |
With regard to coordination in the field, Switzerland is satisfied with the solution adopted - namely, to appoint humanitarian coordinators. |
Что касается координации на местах, то Швейцарию устраивает принятое решение, а именно назначение координаторов по гуманитарным вопросам. |