Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
For the General Assembly, the draft resolution accommodated the main concern of many delegations, namely, that a mechanism should be established for oversight of extrabudgetary funds which were nevertheless subject to assessment. Что касается Генеральной Ассамблеи, то в резолюции решается главный вопрос, беспокоящий многие делегации, а именно необходимость создания механизма контроля за внебюджетными средствами, которые все же подлежат начислению.
His delegation supported the efforts of OIOS to focus on likely high-risk areas where the potential savings to the Organization were greatest, namely peace-keeping, procurement and electronic data processing. Его делегация поддерживает усилия УСВН по изучению возможных областей повышенного риска, где Организация потенциально может добиться наибольшей экономии, а именно в операциях по поддержанию мира, закупках и электронной обработке данных.
This regime would then deal not only with the quantitative aspects of arms control but also with its qualitative humanitarian dimension, namely prohibitions and restrictions imposed because of the extremely injurious consequences of certain weapons' use. И тогда такой режим охватывал бы не только количественные аспекты контроля над вооружениями, но и его качественное, гуманитарное измерение, а именно запрещения и ограничения, устанавливаемые в связи с чрезвычайно пагубными последствиями применения определенных видов оружия.
As far as the organization is concerned, we feel that this task should ideally be assigned to an existing forum, namely IAEA, after its enlargement and adaptation. Что касается Организации, то, на наш взгляд, в идеале выполнение соответствующих функций следует возложить на укрупненный и должным образом приспособленный существующий форум, а именно МАГАТЭ.
For work in the field of a ban on the production of fissile material to have any real significance, the aim for which we are striving, namely the prevention of both vertical and horizontal proliferation, must imperatively be placed in a disarmament context. С тем чтобы работа в области запрещения производства расщепляющегося материала имела хоть какую-либо реальную значимость, цель, к достижению которой мы стремимся - а именно предотвращение как вертикального, так и горизонтального распространения, - непременно должна быть переведена в разоруженческий контекст.
However, another session of the CD will end without an agreement on the most basic issue in the CTBT negotiations, namely the scope of the treaty. Однако и на этот раз еще одна сессия КР завершится отсутствием согласия по самой принципиальной проблеме переговоров по ДВЗИ, а именно по сфере охвата договора.
This progress augurs well for agreements in regard to the other facets of the IMS (namely, radionuclide, hydroacoustic and infrasound monitoring stations). Этот прогресс сулит хорошие перспективы достижения согласия и по другим элементам МСМ (а именно по радионуклидным, гидроакустическим и инфразвуковым станциям мониторинга).
One of the UK papers submitted under this agenda item concerned a net price index which excluded elements of inflation arising out of changes in government policy namely, mortgage interest payments and indirect taxes. Один из документов, представленных Соединенным Королевством в рамках данного пункта повестки дня, посвящен расчету индекса чистых цен, из которого исключаются компоненты инфляции, обусловленные изменениями государственной политики, а именно, выплаты ипотечных процентов и косвенных налогов.
Several Government Ministries maintain close relations with youth organizations in two areas, namely health education, especially with regard to the AIDS disease and the prevention thereof, and the enhancement of environmental awareness to preserve the environment and reduce pollution. Ряд правительственных министерств поддерживают тесные отношения с молодежными организациями в двух областях, а именно: в области медицинского просвещения, особенно в отношении СПИДа и его профилактики, и повышения уровня понимания экологических проблем, связанных с сохранением окружающей среды и борьбой с ее загрязнением.
Consensus has already been reached on the basic premise inspiring reform, namely, that the Security Council needs to be more representative in nature and reflect better the membership of the Organization in a changed international system. Был уже достигнут консенсус по основному положению, лежащему в основе реформы, а именно, что Совет Безопасности должен стать более представительным по характеру и лучше отражать членский состав Организации в меняющейся международной системе.
In the knowledge that a final and definite decision on any one of the three options - namely, enhancement, status quo or abolition - requires in-depth reflection, my Government has proposed a draft resolution formulated in such a way so as not to prejudge the issue. Понимая, что окончательное решение по любому из этих трех вариантов, а именно: расширение Совета, сохранение статус-кво или его ликвидация, требует углубленного анализа, мое правительство предложило проект резолюции, сформулированный таким образом, чтобы не предрешать возможное решение этого вопроса.
However, given the limited time, I will confine my remarks to one of the main tools provided to DHA to promote coordination, namely the Central Emergency Revolving Fund (CERF). Однако, имея ограниченное количество времени, я ограничусь замечаниями в отношении лишь одного из главных инструментов, предоставленных для Департамента по гуманитарным вопросам с целью содействия координации, а именно Центрального чрезвычайного оборотного фонда.
The Chinese delegation wishes to reiterate here that the basic principles governing humanitarian assistance, as set out in General Assembly resolution 46/182 - namely, humanitarianism, neutrality, equity and the absence of political conditions - should be fully respected and implemented. Китайская делегация желает вновь указать здесь на необходимость всестороннего уважения и осуществления основополагающих принципов, определяющих предоставление гуманитарной помощи, как они изложены в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, а именно: гуманности, нейтралитета, справедливости и отсутствия политических условий.
Consideration of this item at the fiftieth session is particularly important and significant in view of the special background against which it is set, namely a constantly evolving and changing regional peace process. Рассмотрение этого пункта повестки дня на пятидесятой сессии имеет большое значение и важность ввиду той особой обстановки, в которой это происходит, а именно постоянной эволюции и развития мирного процесса в регионе.
This is subdivided into two sections, namely an observation section with five cells and a counselling section with nine cells. Оно разделено на две секции, а именно секцию надзора с пятью камерами и консультационную секцию с девятью камерами.
Mr. BAN said he wished to pose an additional question on the issue raised by Mr. Ando, namely, the care of persons for psychiatric reasons. Г-н БАН говорит, что он хотел бы задать еще один вопрос в связи с проблемой, затронутой г-ном Андо, а именно вопрос об уходе за лицами по психиатрическим соображениям.
On the subject of elimination of nuclear weapons we are heartened to note that two leading nuclear-weapon States, namely the United States of America and the Russian Federation, had some time ago expressed favourable views on the issue. Мы с удовлетворением отмечаем, что два ведущих ядерных государства, а именно Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация, не так давно высказали благоприятные мнения по вопросу о ликвидации ядерного оружия.
These varieties are, however, not very suitable for conditions in Africa, namely, its climate (for example, variability of rain), soil and plant diseases. Однако эти сорта мало подходят для выращивания в условиях Африки, а именно с точки зрения ее климата (например, непредсказуемость уровня осадков), почв и заболеваний растений.
In contrast, a slower expansion is expected in most of the first-generation NIEs, namely Hong Kong, the Republic of Korea and Singapore, but not in Taiwan Province of China. И напротив, в большинстве НИС первого поколения, а именно в Гонконге, Республике Корея и Сингапуре, но не в китайской провинции Тайвань, ожидаются более низкие темпы экономического роста.
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии.
In fulfilment of its statutory obligations, Eurostat also devotes significant resources to a particular application of PPPs, namely the calculation of salary correction coefficients for EC staff serving in offices around the world. Во исполнение своих уставных обязательств Евростат выделяет также значительные ресурсы на конкретное применение ППС, а именно для расчета коэффициентов корректировки окладов сотрудников ЕЭС, работающих в отделениях по всему миру.
By this draft resolution the non-aligned countries are seeking to give voice to a long-held wish, namely our desire for nuclear disarmament under a new aspect, thanks to the new dynamics resulting from the end of the cold war. С помощью этого проекта резолюции страны неприсоединения хотели бы выразить свое давнее желание, а именно стремление к ядерному разоружению в новых условиях благодаря новой динамике, возникшей в результате окончания "холодной войны".
That, again, may well be true, but again begs the more critical issue, namely, the need to give the greatest possible political and moral authority to a report on such an important subject. Это тоже вполне вероятно, однако опять-таки поднимается еще более острый вопрос, а именно необходимость придания, насколько это возможно, наибольшего политического и морального авторитета тому или иному докладу по столь важному предмету.
The report of the Secretary-General on the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies set forth the goals to be followed as a matter of priority in that area, namely, equality, literacy, education and vocational training. В докладе Генерального секретаря об осуществлении Найробийских перспективных стратегий излагаются цели, которые должны быть в первую очередь достигнуты в этой области, а именно равенство, ликвидация неграмотности, образование и профессиональная подготовка.
The mission is mandated to address itself to two issues of concern to the international community, namely: Перед миссией поставлена задача рассмотреть два вопроса, имеющих актуальное значение для международного сообщества, а именно: