In advanced cases, the epithelium undergoes pathologic changes, namely squamous metaplasia and loss of goblet cells. |
В запущенных случаях эпителий претерпевает патологические изменения, а именно плоскоклеточную метаплазию и потерю бокаловидных клеток. |
Fortunately, OpenGL has introduced something much faster, namely: Frame Buffer Object. |
К счастью, OpenGL ввел что-то намного быстрее, а именно: Frame Buffer объекта. |
To summarize, several key assumptions are used throughout the study, namely: |
Подытоживая, можно сказать, что в данном исследовании используются несколько ключевых предположений, а именно: |
A symmetrical peace agreement might also contribute to a new dynamic in Jordan and Egypt, namely re-liberalization of society. |
Соглашение о симметричном мире могло бы также внести вклад в новую динамику в Иордании и Египте, а именно ре-либерализацию общества. |
But less familiar effects of global warming - namely, serious human medical disorders - are no less worrisome. |
Но менее общеизвестные последствия глобального потепления - а именно, серьёзные заболевания людей - вызывают ничуть не меньшее беспокойство. |
But the Schengen agreement offers an alternative, namely arrangements between individual states. |
Но шенгенское соглашение предлагает альтернативу, а именно договоренности между отдельными государствами. |
In unwinding QE, Bernanke must avoid another landmine, namely an unwelcome collapse in asset prices. |
Однако разворачивая количественное послабление, Бернанке должен избегать другой мины, а именно нежелательного коллапса цен на активы. |
It thereby abandoned the most essential pillar of the rule of law, namely the individualization of culpability. |
Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности. |
But this picture of stagnation in many countries is misleading, because it leaves out an important factor, namely demography. |
Но эта картина стагнации во многих странах вводит в заблуждение, поскольку она не учитывает важный фактор, а именно демографический. |
This proves the conjecture of Carathéodory for such surfaces, namely that they need to have at least two umbilics. |
Это доказывает гипотезу Каратеодори для таких поверхностей, а именно, что поверхности дожны иметь по меньшей мере две омбилики. |
Some minerals, namely jarosites and herbertsmithite, contain two-dimensional layers or three-dimensional kagome lattice arrangement of atoms in their crystal structure. |
Некоторые минералы, а именно ярозит и гербертсмитит, содержат двумерные решётки или трёхмерные решётки кагомэ, образованные из атомов в кристаллической структуре. |
City officials usually respond to such supply crises by upgrading their water infrastructure, namely, drilling, damming, and laying pipes. |
Городские власти обычно реагируют на такие кризисы снабжения, путем модернизации своей инфраструктуры водоснабжения, а именно, бурением, каптажем воды, и прокладкой труб. |
He selects as earlier said the chancellor and controls the deployment of the Bundeswehr, namely the military. |
Он выбирает, как ранее заявил канцлер и контроль развертывания бундесвера, а именно военных. |
It appears that some members of the gentoo-user community, namely Rev. |
Кажется, что некоторые члены сообщества gentoo-user, а именно Rev. |
It proposes fundamental changes in four main areas, namely, accountability; mobility; recruitment, placement and promotion; and contractual mechanisms. |
В нем предлагаются фундаментальные изменения в четырех основных областях, а именно подотчетность, мобильность, наем персонала, расстановка кадров и продвижение по службе и контрактные механизмы. |
Finally, he welcomed the finalization of the latest IPRs, namely those of Morocco and Zambia. |
В заключение он с удовлетворением отметил завершение подготовки последних ОИП, а именно по Марокко и Замбии. |
Juveniles under the age of 18 always serve their sentence separated from other prisoners, namely in a correctional institution for juveniles. |
Подростки, не достигшие 18 лет, всегда отбывают свое наказание отдельно от других осужденных, а именно в исправительных учреждениях для несовершеннолетних. |
The guidelines classify assets into four categories, namely: |
Согласно этим руководящим принципам имущество подразделяется на четыре категории, а именно: |
Most Croat returnees face the same objective problems as other returnees, namely the assignment of their properties for temporary use by others. |
Большинство хорватских возвращенцев сталкиваются с теми же объективными трудностями, что и другие возвращенцы, а именно с ситуациями, когда их собственность отдается во временное пользование другим. |
The four key elements of development effectiveness, namely results, transparency, inclusivity and country ownership, should be highlighted. |
Необходимо акцентировать внимание на четырех основополагающих принципах эффективности деятельности в целях развития, а именно на принципах результативности, транспарентности, инклюзивности и национальной ответственности. |
A thematic political message emphasized an underlying linkage between disarmament and development, namely, that the world was over-armed and underdeveloped. |
Главная политическая мысль подчеркивала фундаментальную взаимосвязь между разоружением и развитием, а именно то обстоятельство, что мир сверхвооружен и недостаточно развит. |
The aggressor in the war in Bosnia and Herzegovina is the Republic that continues to call itself Yugoslavia, namely Serbia and Montenegro. |
Агрессором в войне в Боснии и Герцеговине является Республика, которая продолжает называть себя Югославией, а именно Сербия и Черногория. |
A second was the nature of the obstacles in this case, namely sequential roadblocks, which were strengthened as the day progressed. |
Второй является характер препятствий в данном случае, а именно полоса заграждений, которая была укреплена в течение дня. |
The most rewarding parts of this three-pronged strategy are the first two - namely, preventive diplomacy and peacemaking. |
Наиболее благодарными частями этой триединой стратегии являются первые две, а именно: превентивная дипломатия и миротворчество. |
These resources have also been utilized to respond to subsequent legislative decisions, namely Economic and Social Council decisions 1993/255 and 1993/256. |
Эти ресурсы использовались также для выполнения соответствующих директивных решений, а именно решений 1993/255 и 1993/256 Экономического и Социального Совета. |