Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
In advanced cases, the epithelium undergoes pathologic changes, namely squamous metaplasia and loss of goblet cells. В запущенных случаях эпителий претерпевает патологические изменения, а именно плоскоклеточную метаплазию и потерю бокаловидных клеток.
Fortunately, OpenGL has introduced something much faster, namely: Frame Buffer Object. К счастью, OpenGL ввел что-то намного быстрее, а именно: Frame Buffer объекта.
To summarize, several key assumptions are used throughout the study, namely: Подытоживая, можно сказать, что в данном исследовании используются несколько ключевых предположений, а именно:
A symmetrical peace agreement might also contribute to a new dynamic in Jordan and Egypt, namely re-liberalization of society. Соглашение о симметричном мире могло бы также внести вклад в новую динамику в Иордании и Египте, а именно ре-либерализацию общества.
But less familiar effects of global warming - namely, serious human medical disorders - are no less worrisome. Но менее общеизвестные последствия глобального потепления - а именно, серьёзные заболевания людей - вызывают ничуть не меньшее беспокойство.
But the Schengen agreement offers an alternative, namely arrangements between individual states. Но шенгенское соглашение предлагает альтернативу, а именно договоренности между отдельными государствами.
In unwinding QE, Bernanke must avoid another landmine, namely an unwelcome collapse in asset prices. Однако разворачивая количественное послабление, Бернанке должен избегать другой мины, а именно нежелательного коллапса цен на активы.
It thereby abandoned the most essential pillar of the rule of law, namely the individualization of culpability. Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности.
But this picture of stagnation in many countries is misleading, because it leaves out an important factor, namely demography. Но эта картина стагнации во многих странах вводит в заблуждение, поскольку она не учитывает важный фактор, а именно демографический.
This proves the conjecture of Carathéodory for such surfaces, namely that they need to have at least two umbilics. Это доказывает гипотезу Каратеодори для таких поверхностей, а именно, что поверхности дожны иметь по меньшей мере две омбилики.
Some minerals, namely jarosites and herbertsmithite, contain two-dimensional layers or three-dimensional kagome lattice arrangement of atoms in their crystal structure. Некоторые минералы, а именно ярозит и гербертсмитит, содержат двумерные решётки или трёхмерные решётки кагомэ, образованные из атомов в кристаллической структуре.
City officials usually respond to such supply crises by upgrading their water infrastructure, namely, drilling, damming, and laying pipes. Городские власти обычно реагируют на такие кризисы снабжения, путем модернизации своей инфраструктуры водоснабжения, а именно, бурением, каптажем воды, и прокладкой труб.
He selects as earlier said the chancellor and controls the deployment of the Bundeswehr, namely the military. Он выбирает, как ранее заявил канцлер и контроль развертывания бундесвера, а именно военных.
It appears that some members of the gentoo-user community, namely Rev. Кажется, что некоторые члены сообщества gentoo-user, а именно Rev.
It proposes fundamental changes in four main areas, namely, accountability; mobility; recruitment, placement and promotion; and contractual mechanisms. В нем предлагаются фундаментальные изменения в четырех основных областях, а именно подотчетность, мобильность, наем персонала, расстановка кадров и продвижение по службе и контрактные механизмы.
Finally, he welcomed the finalization of the latest IPRs, namely those of Morocco and Zambia. В заключение он с удовлетворением отметил завершение подготовки последних ОИП, а именно по Марокко и Замбии.
Juveniles under the age of 18 always serve their sentence separated from other prisoners, namely in a correctional institution for juveniles. Подростки, не достигшие 18 лет, всегда отбывают свое наказание отдельно от других осужденных, а именно в исправительных учреждениях для несовершеннолетних.
The guidelines classify assets into four categories, namely: Согласно этим руководящим принципам имущество подразделяется на четыре категории, а именно:
Most Croat returnees face the same objective problems as other returnees, namely the assignment of their properties for temporary use by others. Большинство хорватских возвращенцев сталкиваются с теми же объективными трудностями, что и другие возвращенцы, а именно с ситуациями, когда их собственность отдается во временное пользование другим.
The four key elements of development effectiveness, namely results, transparency, inclusivity and country ownership, should be highlighted. Необходимо акцентировать внимание на четырех основополагающих принципах эффективности деятельности в целях развития, а именно на принципах результативности, транспарентности, инклюзивности и национальной ответственности.
A thematic political message emphasized an underlying linkage between disarmament and development, namely, that the world was over-armed and underdeveloped. Главная политическая мысль подчеркивала фундаментальную взаимосвязь между разоружением и развитием, а именно то обстоятельство, что мир сверхвооружен и недостаточно развит.
The aggressor in the war in Bosnia and Herzegovina is the Republic that continues to call itself Yugoslavia, namely Serbia and Montenegro. Агрессором в войне в Боснии и Герцеговине является Республика, которая продолжает называть себя Югославией, а именно Сербия и Черногория.
A second was the nature of the obstacles in this case, namely sequential roadblocks, which were strengthened as the day progressed. Второй является характер препятствий в данном случае, а именно полоса заграждений, которая была укреплена в течение дня.
The most rewarding parts of this three-pronged strategy are the first two - namely, preventive diplomacy and peacemaking. Наиболее благодарными частями этой триединой стратегии являются первые две, а именно: превентивная дипломатия и миротворчество.
These resources have also been utilized to respond to subsequent legislative decisions, namely Economic and Social Council decisions 1993/255 and 1993/256. Эти ресурсы использовались также для выполнения соответствующих директивных решений, а именно решений 1993/255 и 1993/256 Экономического и Социального Совета.