I wish to pay special tribute to Foreign Minister Hunte for his efforts on one of the items before us today, namely, the revitalization of the work of the General Assembly. |
Прежде всего я хочу воздать должное министру иностранных дел Роберту Ханту за его усилия в той сфере, которой посвящен один из пунктов сегодняшней повестки дня, а именно активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
By way of presentation, the Working Group heard that two approaches had been envisaged in creating the definitions, namely, a functional approach and a geographical approach. |
В порядке изложения позиций Рабочей группе было сообщено о том, что рассматривались два подхода к выработке определений, а именно функциональный подход и географический подход. |
The decrease consists of two parts, namely a volume decrease of about $28 million and costing changes of about $6 million. |
Сумма, на которую уменьшается бюджет, складывается из двух элементов, а именно из сокращения объема деятельности приблизительно на 28 млн. долл. США и изменений расходов приблизительно на 6 млн. долл. США. |
Our authorities - namely, the Ministry of Justice of the Republic of Serbia - have drafted and sent to the parliament a new law regulating witness protection and the recognition of evidence gathered in non-domestic courts and prosecution offices. |
Наши компетентные органы, а именно министерство юстиции Республики Сербия, разработали и направили на рассмотрение парламента новый закон, предусматривающий защиту свидетелей и признание свидетельских показаний, полученных в судах и прокуратурах за пределами страны. |
Let me first, however, thank the Secretary-General for providing us with two very good reports on the two items in the joint debate, namely, documents A/59/224 and A/59/545. |
Однако прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за представление двух очень хороших докладов по обоим пунктам совместных прений, а именно документов А/59/224 и А/59/545. |
Today I will not seek to pre-judge those decisions, but to remind you of the all-important framework in which they should be taken - namely, the rule of law, in each country and in the world. |
Сегодня я не буду пытаться предвосхитить эти решения, но хочу напомнить вам о тех крайне важных рамках, в которых они должны быть приняты, а именно о верховенстве права как в каждой стране, так и во всем мире. |
Indeed, a partnership has been unfolding in three priority areas, namely, the consolidation of peace, poverty reduction through economic growth, and human-centred development. |
Это партнерство развивается в трех основных областях, а именно: укрепление мира, снижение уровня нищеты за счет экономического роста и развитие, ориентированное на человека. |
For the four vacant seats from among the African States, the Group has endorsed four candidates, namely Chad, the Democratic Republic of the Congo, Guinea and South Africa. |
В отношении заполнения четырех вакантных мест для африканских государств Группа выдвинула четыре кандидатуры, а именно Чад, Демократическую Республику Конго, Гвинею и Южную Африку. |
Cuba places particular importance on the activities of the IAEA, and we reiterate the need to achieve an adequate balance among the three basic pillars of that organization, namely, technical cooperation, safety and verification. |
Куба уделяет особое значение деятельности МАГАТЭ, и мы вновь указываем на необходимость установления адекватного баланса между тремя основными столпами этой организации, а именно техническим сотрудничеством, безопасностью и контролем. |
In fact, Mr. Denktash demanded that the solution called for by the United Nations resolutions on Cyprus, namely a bizonal and bicommunal federation, be abandoned in favour of a confederation. |
По существу г-н Денкташ потребовал, чтобы решение, к которому призывают резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру, а именно двухобщинная и двухзональная федерация, было отклонено в пользу конфедерации. |
That will also allow us to answer one of the questions raised by Ambassador Cunningham, namely, comparing the respective impacts of focal points versus HIV policy advisers. |
Это поможет нам также ответить на один из вопросов, затронутых послом Каннингемом, а именно сравнить соответствующие воздействия аналитических центров и советников по политике в отношении ВИЧ. |
I have the honour to speak on behalf of 16 States, namely: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay and Uruguay. |
Я имею честь выступать от имени 16 государств, а именно Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рики, Доминиканской Республики, Эквадора, Сальвадора, Гватемалы, Гайаны, Гондураса, Мексики, Никарагуа, Панамы, Парагвая и Уругвая. |
These regulations applied to "specified entities", namely all individuals and entities that were designated for the time being by the 1267 Committee. |
Эти положения применялись в отношении «выявленных субъектов», а именно всех частных лиц и организаций, выявленных к тому времени Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности по Афганистану. |
Of the three core issues identified by the World Summit for Social Development, namely poverty eradication, employment creation and social integration, the latter two were often left out of the current policy debate. |
Из трех основных вопросов, определенных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, - а именно искоренение нищеты, создание рабочих мест и социальная интеграция, - последние два вопроса часто выпадали из текущих обсуждений политики. |
The third source of concern I would like to refer to - and here it is not a question of having better information - is the result, unfortunately, of irrefutable facts, namely the worsening attacks against humanitarian personnel. |
Третий источник беспокойства, о котором я хотел бы упомянуть - и здесь вопрос о получении более точной информации не стоит вообще, - возник, к сожалению, в результате неопровержимых фактов, а именно - учащения и ужесточения нападений на гуманитарный персонал. |
Effective implementation of Articles IV and XIX. would require two operational elements, namely facilitation of exports and flexibility and policy discretion regarding developing countries' approach to their own markets. |
Для эффективного осуществления статей IV и ХIХ. требуется наличие двух функциональных элементов, а именно облегчение экспорта и возможность проведения развивающимися странами гибкой и дискреционной политики в отношении своих собственных рынков. |
The migration officer asks the foreigner for his or her documents, namely: a valid passport, migration papers and, where the person's nationality requires it, a Mexican visa and consular stamp. |
Иммиграционный агент просит иностранца предъявить его документы, а именно: действующий паспорт, иммиграционную форму для граждан определенных стран, мексиканскую визу и консульскую отметку. |
Ms. Mogaka (Kenya): My delegation has the honour to participate in the debate on this important issue, namely, follow-up to the outcome of the special session on children. |
Г-н Могака (Кения) (говорит по-английски): Для нашей делегации большая честь выступать в прениях по данному важному вопросу, а именно о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
Therefore, everyone must urgently fulfil the commitments they have undertaken, which are contained in the relevant paragraphs of the conference texts, namely the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the Monterrey Consensus. |
Поэтому каждый должен в срочном порядке выполнить взятые на себя обязательства, зафиксированные в соответствующих положениях документов этих конференций, а именно Плана выполнения решений Всемирного саммита по устойчивому развитию и Монтеррейского консенсуса. |
1997: Consultant to test and review training modules for NGOs and people in decision making within Government departments namely:- |
1997 - Консультант по проверке и анализу учебных модулей для НПО и лиц, принимающих решение в департаментах правительства, а именно: |
A new approach was also needed to address the basic problem of African economies, namely insufficient horizontal and vertical diversification and export dependence on a small number of primary commodities with declining market dynamism. |
Новый подход необходим и для решения основной проблемы африканских стран, а именно проблемы недостаточной горизонтальной и вертикальной диверсификации и зависимости от экспорта небольшого числа сырьевых товаров со снижающимся рыночным динамизмом. |
The Bureau was informed in particular of the panel discussions organized for each of the three thematic clusters, namely human settlements, water and sanitation, as well as their cross-cutting issues. |
Члены Президиума были проинформированы, в частности, о групповых обсуждениях, организуемых по каждому из трех тематических блоков, а именно населенные пункты, водоснабжение и санитария, а также по связанным с ними кросс-секторальным вопросам. |
How will they be guaranteed that the conference will indeed take place in an inclusive manner, namely, including them? |
Как гарантировать им проведение конференции действительно всеобъемлющим образом, а именно с включением их? |
It is worth noting that relative to the Indicated Mineral Resources of Somincor there are two equivalent categories in the UNFC, namely classes 221 and 222, whose difference lies in the level of geological knowledge. |
Следует отметить, что в отношении исчисленных минеральных ресурсов компании Somincor в РКООН имеется две эквивалентные категории, а именно классы 221 и 222, которые различаются по уровню геологической информации. |
The overall objectives of the Programme of Action, namely, to halve the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015 and to promote sustainable development, must be a global but differentiated responsibility of developed and developing countries. |
Общие цели Программы действий, а именно сокращение вдвое к 2015 году доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, и содействие устойчивому развитию должны быть всеобщей, но дифференцированной ответственностью развитых и развивающихся стран. |