Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
In closing, I wish to express once again our deep gratitude to the Secretary-General for his remarkable efforts in pursuing the long-standing goals of humankind, namely, peace, security and development, as set forth in the United Nations Charter. В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за его значительные усилия, направленные на достижение заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций долгожданных целей человечества, а именно, мира, безопасности и развития.
The Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace has continued its deliberations on the four key areas it had identified, namely, preventive diplomacy and peacemaking, post-conflict peace-building, coordination and the question of sanctions imposed by the United Nations. Неофициальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для мира продолжает свои прения в четырех ключевых сферах, которые она выделила, а именно: превентивная дипломатия и миротворчество, постконфликтное миростроительство, координация и вопрос санкций, вводимых Организацией Объединенных Наций.
I think this is a good opportunity to extend our gratitude to the group of countries - namely, Canada, Egypt, Mali, Mexico, Pakistan and Sweden - for its timely initiative to convene a summit devoted to children. Я думаю, что это будет подходящей возможностью для выражения нашей благодарности группе государств, а именно Канаде, Египту, Мали, Мексике, Пакистану и Швеции, за их своевременную инициативу по созыву такой встречи на высшем уровне, посвященной детям.
At the meeting of the Commission for Social Development held last May, my country spoke about a topic that deserves special attention, namely, the eradication of poverty. На проходившем в мае этого года заседании Комиссии социального развития моя страна уже касалась вопроса, который заслуживает особого внимания, а именно вопроса ликвидации нищеты.
In this context, I would again recall the non-aligned position, namely that if there is no agreement on other categories of membership, then expansion should take place in the non-permanent category for the time being. В этом контексте я хотел бы вновь напомнить о позиции стран Движения неприсоединения, а именно о том, что если не будет достигнута договоренность о расширении других категорий членов, то расширение членского состава должно произойти пока лишь в категории непостоянных членов.
Four action groups were set up to deal with the various sectors covered by the programme, namely, vehicle fuels, other fuels, electricity and renewable forms of energy. По различным секторам, охватываемым этой программой, а именно: горючие материалы, жидкое топливо, электроэнергия и возобновляемые источники энергии, были созданы четыре рабочих группы.
I have, therefore, instructed the United Nations Moderator to contact the parties to make arrangements for the earliest possible finalization of the agreement on the current item on the negotiating agenda, namely the identity and rights of indigenous people. В связи с этим я поручил Посреднику Организации Объединенных Наций проконтактировать со сторонами, с тем чтобы принять меры по как можно скорейшему завершению работы над соглашением по текущему пункту повестки дня переговоров, а именно "Самобытность и права коренного народа".
There are three types of statistical data required for the formulation of the scale of assessments, namely: national accounts estimates, exchange rates and population estimates. Для построения шкалы взносов необходимы статистические данные трех категорий, а именно: оценки национальных счетов, валютные курсы и оценки численности населения.
These unprecedented scenarios primarily resulted from the fact that one element, namely the Pale Serbs, were systematically and as policy directing military actions against a civilian population. Эти беспрецедентные сценарии прежде всего являются результатом того, что один элемент, а именно сербы Пале, систематически проводил в качестве своей политики военные операции против гражданского населения.
Furthermore, aspects of three other criteria may also be included, if applicable and as appropriate - namely, forest health and vitality; global carbon cycles; and policy and legal frameworks, including capacity to implement sustainable forest management. Кроме того, могут быть включены аспекты еще трех критериев, если они применимы и уместны, а именно: здоровье и жизнеспособность леса; круговорот углерода в природе; директивные и правовые рамки, включая потенциал для обеспечения устойчивого лесопользования.
The Panel welcomed the inter-sessional meetings that were being organized as an input to its fourth session, namely: Группа приветствовала межсессионные совещания, которые организуются в качестве вклада в работу ее четвертой сессии, а именно:
Those irresponsible elements have also committed gross violations of human rights in East Timor. On 1 September 1995 they raided a village in Baucau and killed three villagers, namely M. Adil, Martinho and Marito Ximenes. Вышеупомянутыми безответственными субъектами были совершены также серьезные нарушения прав человека в Восточном Тиморе. 1 сентября 1995 года они вторглись в деревню в Баукау и убили трех ее жителей, а именно М. Адила, Мартинху и Мариту Шимениш.
In mid-June 1995, three political party leaders, namely U Thu Wai and U Htwe Myint (respectively former Chairman and Vice-Chairman of the now defunct Democracy Party) and U Tun Shwe, were also arrested for having allegedly met with foreign residents. В середине июня 1995 года три лидера политических партий, а именно У Тху Вай, У Хтве Минт (соответственно бывший председатель и заместитель председателя распущенной в настоящее время демократической партии) и У Тун Шве были также арестованы за предположительные встречи с иностранцами.
Since the late 1980s, Equatorial Guinea has been the subject of annual structural adjustment programmes supported by the World Bank and the International Monetary Fund which have not achieved the desired objectives, namely, the reduction of financial imbalances and diversification of the production base. При поддержке Всемирного банка и Международного валютного фонда с конца 80-х годов и до настоящего времени в Экваториальной Гвинее осуществляются годичные программы структурной перестройки, которые пока не достигли поставленных целей, а именно: сокращения финансовых диспропорций и диверсификации производственной базы.
Mr. Lallah reviewed the two stages of the consideration of a communication, namely the determination of admissibility and the procedure on the merits of a case. Г-н Лаллах подробно остановился на двух этапах рассмотрения сообщений, а именно, на этапе определения допустимости и на процедурах в отношении существа дела.
A fourth category could be added - namely, the relationship between ECLAC and the rest of the United Nations. Можно было бы добавить и четвертую область, а именно область взаимоотношений между ЭКЛАК и остальными подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
Three major groups of activities had been identified - namely, policy and research, operational activities, and improvement of the status of women in the United Nations. Были определены три основные области деятельности, а именно: политика и научные исследования, оперативная деятельность и улучшение положения женщин в Организации Объединенных Наций.
So these are the two options I see in front of us, but I would much prefer the first option, namely, a special report of the Conference. Так что у нас, как мне видится, есть два варианта, но я бы все-таки больше предпочел первый, а именно специальный доклад Конференции.
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) (translated from French): I wanted first of all to restate a principle which I have upheld since I first came here, namely that procedure is important, it is the guarantor of our rights. Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с французского): Прежде всего мне хотелось бы изложить и повторить тот принцип, который я отстаивал с тех пор, как я здесь очутился, а именно: процедура имеет важное значение, она есть гарант наших прав.
Consequently, they have stressed certain points which are essential to an effective policy of equality and equal opportunity, namely: Таким образом, они подчеркнули некоторые определяющие моменты реализации эффективной политики достижения равноправия и равных возможностей, а именно:
The festival is presently held in 10 languages, namely English, French, Hindi, Bhojpuri, Tamil, Telegu, Marathi, Mandarin, Urdu and Creole. Фестиваль сегодня проводится на 10 языках, а именно: английском, французском, хинди, бходжпури, тамильском, телегу, маратхи, китайском, урду и креольском.
Considerable scope for cooperation also exists at the programme level, given the increasingly common agendas of the united Nations development system and the Bretton Woods institutions, namely poverty elimination, environmental protection and the protection of vulnerable groups, such as women and children. Обширное поле для сотрудничества также существует на программном уровне, принимая во внимание постоянное сближение программ деятельности системы развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, а именно в области ликвидации нищеты, охраны окружающей среды и защиты уязвимых групп, таких, как женщины и дети.
With the growth of aggregate expenditure slowing, a main contributor to high inflation lay in a sectoral problem, namely the supply of food. В условиях снижения темпов роста совокупных расходов одним из главных факторов, обусловливающих высокий уровень инфляции, является секторальная проблема, а именно предложение продовольствия.
Several developed countries, namely, Australia, Canada, France, Greece and the Netherlands, expressed interest in the exchange of experience, training and research. Ряд развитых стран, а именно Австралия, Греция, Канада, Нидерланды и Франция, выразили заинтересованность в обмене опытом, подготовке кадров и исследованиях.
It has often been pointed out that the two factors that could in theory be regarded as sine qua non conditions for attracting foreign direct investment, namely, labour cost competitiveness and investment incentives, are often outweighed by the previously cited conditions. Неоднократно указывалось, что перечисленные выше условия во многих случаях перевешивают значение двух факторов, которые теоретически могут рассматриваться в качестве неотъемлемых предпосылок для привлечения иностранных инвестиций, а именно конкурентоспособность с точки зрения затрат на рабочую силу и наличие инвестиционных стимулов.