In May last year, for instance, Nigeria hosted a meeting on the strengthening of trade ties within the zone, namely, between the Southern Cone Common Market and the Economic Community of West African States. |
Например, в мае прошлого года Нигерия принимала у себя участников совещания, посвященного укреплению торговых связей между странами зоны, а именно между Общим рынком стран Южного Конуса и Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
The Millennium Development Goals provide an overarching goal to UNCTAD's actions regarding capacity development - namely, the reduction of poverty, especially for the LDCs. |
Цели развития на рубеже тысячелетия в комплексе составляют всеобъемлющую цель для мероприятий ЮНКТАД в области развития потенциала, а именно сокращение масштабов нищеты, особенно в случае НРС. |
It is hoped that we can seize the occasion of the first biennial meeting to revisit the two contentious issues, namely, the provision of arms to individuals and non-State actors, on which the Conference did not agree. |
Хотелось бы надеяться, что мы сможем воспользоваться первым, проводящимся раз в два года совещанием для повторного рассмотрения двух спорных вопросов, в отношении которых участники Конференции не смогли прийти к единому мнению, а именно: предоставление оружия частным лицам и негосударственным субъектам. |
Secondly, in order to minimize cost escalation and other risks, it recommended that the capital master plan should be implemented by means of the first approach suggested by the Secretary-General, namely, vacating most of the Headquarters complex. |
Во-вторых, в целях сведения к минимуму роста издержек и других рисков он рекомендовал осуществить генеральный план капитального ремонта с использованием первого подхода, предложенного Генеральным секретарем, а именно путем освобождения зданий комплекса Центральных учреждений. |
In the texts preceding it (whose links are below) tried to harmonize the different possibilities and characteristics of three major networks are currently used in Spain by the Internet, namely Facebook, Xing and LinkedIn. |
В предыдущих текстах его (чьи ссылки ниже) попытались согласовать различные возможности и характеристики трех основных сетей в настоящее время используются в Испании в Интернет, а именно Facebook, Син и LinkedIn. |
Thanks to the broadest possible technological processing, this material can be used in the manufacture of the whole (not from individual parts, namely monolithic) product of complex forms. |
Благодаря широчайшим возможностям технологической обработки, этот материал можно использовать при изготовлении цельных (не из отдельных деталей, а именно монолитных) изделий сложной формы. |
The first step required the creation or identification of the required managed folders, namely managed default folders or managed custom folders. |
Первый шаг требовал создания или идентификации необходимых управляемых папок, а именно: управляемых папок, созданных пользователем, и управляемых папок, созданных автоматически. |
The explanation is simple - namely that there are (at least) 2 different models of Asus Eee PC 1005HA on the market - and of course 2 price groups. |
Объяснение простое - а именно, что существуют (как минимум) 2 различные модели Asus Eee PC 1005HA на рынке - и, конечно, 2 группы цену. |
Although he had left the Pennsylvania Railroad Company, he remained connected to its management, namely Thomas A. Scott and J. Edgar Thomson. |
Хотя он и ушёл из Пенсильванской железнодорожной компании, он оставался тесно связан с её руководством, а именно с Томасом А. Скоттом и Дж. |
Periodical has advantages, namely: the development of media science broader than the book, can convey information more quickly, there could be two-way communication (eg by letter readers), contains the latest thoughts are not necessarily documented in book form. |
Периодическое имеет преимущества, а именно: развитие средств массовой информации науки шире, чем книги, можно передать информацию более оперативно, не может быть двусторонней связи (например, письма читателей), содержит последние мысли не всегда документирована в виде книги. |
Born in the city of Baeza, his life was devoted to working with weapons, becoming a sergeant major in the Canary Islands, namely on the island of Fuerteventura and Lanzarote. |
Родился в городе Баэса, свою жизнь посвятил работе с оружием, став сержант-майором на Канарских островах, а именно на острове Фуэртевентура и Лансароте. |
The aliens are trying to save humanity by sending a stream of "relic neutrinos" from their planet to create an energy barrier around the Earth (namely, the "Orion Loop") that protects people from viruses and diseases. |
Инопланетяне пытаются спасти человечество, посылая со своей планеты поток «реликтовых нейтрино», чтобы создать вокруг Земли энергетический барьер (а именно «Петлю Ориона»), который защитит людей от вирусов и болезней. |
Another advantage - the simplicity of transferring certificates of shares to the bearer is now also becoming more likely to become a drawback, namely, the insecurity of the owner from theft or loss. |
Ещё одно преимущество - простота передачи сертификатов акций на предъявителя в настоящее время также скорее превращается в минус, а именно незащищенность владельца от кражи или потери. |
He carries 3 automatic weapons as his primary weapons, namely a AK-47, M4, and P90. |
Он носит З автоматических оружия в качестве своего основного оружия, а именно АК-47, М4 и Р90. |
A tree has treewidth one by the same reasoning as for complete graphs (namely, it is chordal, and has maximum clique size two). |
Дерево имеет древесную ширину единица по той же причине, что и полные графы (а именно, они хордальны и имеют максимальную клику размером два). |
One subclade of Haplogroup I2a2-M436, namely I2a2a1a1-M284, has been found almost exclusively among the population of Great Britain, which has been taken to suggest that the clade may have a very long history in that island. |
Одна из субклад гаплогруппы I2a1b1, а именно I2a2a1a1-M284, обнаружен почти исключительно у населения Великобритании, что может говорить о его длительной истории существования на Британских островах. |
Tetrahedra do not tile space, and an upper bound below 100% (namely, 1 - (2.6...)·10-25) has been reported. |
Тетраэдры не замощают пространство и, как известно, верхняя граница заполнения находится ниже 100 % (а именно, 1 - (2,6...)·10-25). |
Despite these differences, forest kindergartens are meant to fulfill the same basic purpose as other nurseries, namely, to care for, stimulate, and educate young children. |
Несмотря на эти отличия, лесные садики решают те же задачи, что и другие дошкольные образовательные учреждения, а именно заботятся о малышах, обучают их и стимулируют их развитие. |
Moreover, it is necessary for the consistency of any theory of quantum gravity, since it is required in order to cancel unphysical degrees of freedom with a negative norm, namely gravitons polarized along the time direction. |
Более того, он необходим для самосогласованности любой квантовой теории гравитации, поскольку он требуется для исключения нефизических степеней свободы с отрицательной нормой, а именно гравитонов с поляризацией вдоль направления оси времени. |
The story of a company in perfect harmony with the needs of their customers, namely pets. |
Вся жизнь компании проходит в совершенной гармонии с потребностями их пользователей, а именно, с потребностями домашних любимцев. |
Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. |
В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
The purpose of this contest was to write a graphic effect related to a greater or lesser extent with the old scenowym effect, namely chessboard. |
Целью данного конкурса было написать графический эффект, связанный с большей или меньшей степени со старым эффект scenowym, а именно: шахматной доске. |
The DPL (Digital Power Line), namely the power line transmission of digital signals (bit). |
DPL (Digital Power Line), а именно электричество линии передачи цифровых сигналов (бит). |
The world championship road race and two of the three Grand Tours (namely the Giro d'Italia and the Tour de France) form the Triple Crown of Cycling. |
Победа в групповой гонке на чемпионате мира и в общем зачёте на двух из трёх Гранд-туров (а именно Джиро д'Италия Тур де Франс) образуют тройную корону велоспорта. |
The three parts of the song, namely the bridge, where Madonna sings "what can help me now", the chorus and the verse flow together strongly. |
Три части песни, а именно бридж, где Мадонна поёт: «что же может помочь мне сейчас?», и чередующиеся припевы и куплеты, связаны между собой очень плавными переходами. |