| There is an urgent need to find solutions on key issues, namely agricultural market access, domestic support in agriculture, industrial tariffs and services. | Настоятельно необходимо найти решение ключевых проблем, а именно проблем доступа к сельскохозяйственным рынкам, внутренней поддержки в сельском хозяйстве, промышленных тарифов и услуг. |
| It covers four substantive areas, namely: | Она охватывает четыре основных области, а именно: |
| The reductions will be achieved through the implementation of design initiatives in several key areas, namely: | Это сокращение будет достигнуто за счет реализации различных инициатив в ряде ключевых областей, а именно: |
| The quality assurance report listed four matters for consideration by the Agency's management, namely: | В докладе о гарантиях качества были отмечены четыре момента, на которые руководство Агентства должно обратить внимание, а именно: |
| As you would recall, the most recent effort, namely the Annan Plan, failed yet again as a result of the Greek Cypriot rejection. | Как вы знаете, усилия, предпринятые в самое последнее время, а именно План Аннана, также не дали никаких результатов, поскольку киприоты-греки отвергли этот план. |
| The Service will also provide two new specialties, namely, specialist planners for military operational maritime capabilities and military combat, reconnaissance and utility aviation for employment at field missions. | Служба будет также иметь две новые специальности, а именно специалистов по планированию в отношении военного оперативного морского потенциала и военной боевой, разведывательной и вспомогательной авиации для использования в полевых миссиях. |
| Up to present the Republic of Serbia has ratified the most important universal treaties, namely: | До настоящего времени Республика Сербия ратифицировала наиболее важные универсальные договоры, а именно: |
| It is also highly relevant for another priority topic that we will address later this year, namely, our ongoing work on the Millennium Development Goals. | Она также тесно связана с другой приоритетной проблематикой, которую мы будем рассматривать позднее в этом году, а именно с нашей постоянной деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| That leads me to my second point, namely, that the purpose of the drafters was never to encourage or facilitate discussion. | Это подводит меня ко второму моменту, а именно: цель авторов данного проекта вовсе не состоит в содействии или поощрении переговоров. |
| Fifth, on average, maternal mortality remained the same between 2000 and 2005, namely, 3.4 per 10,000 live births. | В-пятых, материнская смертность в 2000 - 2005 годах в среднем оставалась на том же уровне, а именно составляла 3,4 смертей на 10000 живорождений. |
| The technical terms have been used to make the text friendly to its intended users, namely scientific personnel and water management administrators. | Использование специальной терминологии продиктовано желанием приблизить текст к его потенциальным потребителям, а именно научным работникам и руководству служб водопользования. |
| It was felt that this issue, namely the creation of larger economic space through regional integration, had not been sufficiently addressed at Monterrey. | Было высказано мнение о том, что этот вопрос, а именно создание более обширного экономического пространства через региональную интеграцию, недостаточно проработан в Монтеррее. |
| When we consider those under the age of 18, two other very special cohorts come to mind, namely, our adolescents and our youth. | Когда речь заходит о людях в возрасте до 18 лет, две другие, весьма конкретные группы приходят на ум, а именно подростки и молодежь. |
| In addition the unit will also investigate cases related to the Chernobyl disaster, namely misappropriation of funds and negligence of health and safety measures. | Кроме того, прокуроры этого отдела расследуют также дела, связанные с Чернобыльской аварией, а именно дела, касающиеся присвоения средств и пренебрежения мерами охраны здоровья и безопасности. |
| According to the same survey, of that area only a part, namely 440 km2, was contaminated by anti-personnel mines. | Согласно обследованию воздействия, из этих 1081 квадратного километра противопехотными минами, по-видимому, загрязнена только часть, а именно 440 квадратных километров. |
| This year's survey builds on that argument and focuses on two significant social and economic concerns, namely, capital flight and unemployment. | В обзоре нынешнего года развивается этот тезис и рассматриваются две серьезные социально-экономические проблемы, а именно бегство капитала и безработица. |
| Particularly relevant in this context is the ideological hold of uncritical thinking methods in teaching, namely, rote learning, which limits the development of human capital. | Особо следует отметить в этой связи идеологическое влияние методов некритического мышления на педагогику, а именно обучение путем механического запоминания, которое ограничивает развитие человеческого потенциала. |
| It focuses on five important areas that the Lao Government considered crucial, namely, poverty eradication, education, health, gender equality and sustainable development. | Основное внимание в нем уделяется пяти важным областям, которые лаосское правительство рассматривает как имеющие кардинальное значение, а именно: ликвидация нищеты, образование, здравоохранение, равенство между мужчинами и женщинами и устойчивое развитие. |
| Is carrying out holistic life style studies in certain cultural centres namely; Brhadisvara Temple complex and Vraja area in U.P. | Проводится комплексное изучение образа жизни в отдельных культурных районах, а именно в храмовом комплексе Брхадисвара и в районе Враджа в штате Уттар-Прадеш. |
| Negotiations around the four themes agreed to in Bali, namely, mitigation, adaptation, finance and technology, should not prevent advancement of or immediate action under any theme. | Переговоры по четырем согласованным на Бали темам, а именно относительно смягчения последствий, адаптации, финансирования и технологий, не должны препятствовать прогрессу в отношении любой из охватываемых этими темами сфер или же принятию безотлагательных мер в их отношении. |
| This report focuses essentially on federal development cooperation activities within the context of Goal 7, namely, to ensure environmental sustainability. | В настоящем докладе основное внимание уделяется федеральному сотрудничеству в целях развития в рамках Цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, а именно: обеспечение экологической устойчивости. |
| The law defines the principal areas of State policy for ensuring equality of women and men, namely: | В законе определяются основные направления государственной политики по обеспечению равенства женщин и мужчин, а именно: |
| Today, operating farms are granted a number of concessions, namely: | Сегодня действующим фермерским хозяйствам предусмотрен ряд льгот, а именно: |
| Inherent in the right to freedom of expression is another and equally important right, namely, right to receive and transmit information and other material. | Право на свободу волеизъявления тесно связано с другим одинаково важным правом, а именно, правом получать и распространять информацию и другие материалы. |
| A similar increase in defoliation, namely from 11.1% to 20.4%, was experienced by maritime pine. | Аналогичный рост степени дефолиации, а именно с 11,1% до 20,4%, был зарегистрирован в отношении сосны приморской. |