In this connection, the Committee reached tentative agreement on several elements of the scale, namely the base period, the debt burden adjustment and the scheme of limits. |
В этом направлении в Комитете достигнуто предварительное согласие в отношении ряда элементов шкалы, а именно: базисного периода, скидки на бремя задолженности и системы пределов. |
They were also active in the drafting of the documents we are going to adopt during this session, namely the political statement and the plan of action up to the year 2002. |
Они также активно задействованы в разработке документов, которые мы намереваемся принять в ходе нынешней сессии, а именно политического заявления и плана действий до 2002 года. |
We also wish to reiterate earlier assurances given, namely that they will have access to any individuals or groups whom they wish to meet with in the fulfilment of their mandate. |
Мы также хотели бы вновь подтвердить данные ранее заверения, а именно в отношении того, что им будет предоставлен доступ к любым лицам или группам лиц, с которыми они хотели бы встретиться в рамках выполнения своих мандатов. |
The present report analyses the three main indicators used in projections for the end of 1998, namely, unpaid assessments, available cash and amounts owed to Member States. |
В настоящем докладе анализируются три основных показателя, использовавшихся для подготовки прогнозов на конец 1998 года, а именно: объем невыплаченных взносов, имеющихся наличных средств и сумм, причитающихся государствам-членам. |
The Administration stated that the development of policies and procedures was in process in connection with the advertising of requirements via electronic media, namely the Internet and e-mail. |
Администрация сообщила о разработке политики и процедур в связи с освещением потребностей с помощью электронных средств, а именно Интернета и электронной почты. |
Several recurrent factors did, however, emerge from the Board's review, namely: |
Однако проведенный Комиссией анализ позволил выявить ряд общих факторов, а именно: |
Consequently, most workers now refrain from resorting to the judiciary because the result is virtually a foregone conclusion, namely loss of the lawsuit. |
Следовательно, в настоящее время большинство рабочих воздерживаются от обращения в суды, поскольку результат такого обращения практически предрешен, а именно отказ в удовлетворении иска. |
The Committee recommends that comprehensive information on this and other relevant matters be provided in the context of normal reporting procedures, namely, in the proposed programme budget and the performance reports. |
Комитет рекомендует представлять всеобъемлющую информацию по этому и другим соответствующим вопросам в соответствии с обычными процедурами представления отчетности, а именно в контексте докладов о предлагаемом бюджете по программам и об исполнении бюджета. |
They reiterated their view that the current ad hoc arrangement of assigning the internal audit function to a United Nations entity, namely, OIOS, should not be continued. |
Они вновь высказали свое мнение о том, что нынешний специальный порядок наделения функцией внутренней ревизии подразделения Организации Объединенных Наций, а именно Управления служб внутреннего надзора, сохранять не следует. |
Those NGOs which demonstrate an evident interest in at least one area of the work of the ILO and adhere to established procedures may be admitted to the second category, namely, ILO's Special List of NGOs. |
НПО, которые проявляют несомненный интерес по крайней мере к одной из сфер деятельности МОТ и принимают установленные процедуры, могут быть включены во вторую категорию, а именно в Специальный список неправительственных организаций МОТ. |
The system provides for monitoring mechanisms at the departmental and global levels, namely, the Joint Monitoring Committee and the Global Joint Monitoring Committee. |
Системой предусматриваются контрольные механизмы на уровне департаментов и глобальном уровне, а именно объединенные комитеты по контролю и Глобальный объединенный комитет по контролю. |
Here leaders of the United Nations Member States will jointly renew their common will and determination to combat a formidable peril facing human beings - namely, the production of trafficking in and abuse of drugs. |
Здесь руководители государств - членов Организации Объединенных Наций совместно подтвердят свою общую волю и решимость бороться с грозной нависшей над людьми опасностью, а именно - с производством и оборотом наркотических средств и злоупотреблением ими. |
She shared the viewpoint expressed by her predecessor, who had stated, in Copenhagen, that putting an end to torture was the first requirement for the realization of the most fundamental right, namely recognition of the dignity and inherent worth of every individual. |
Г-жа Робинсон разделяет мнение, выраженное ее предшественником, который заявил в Копенгагене, что искоренение пыток является первым шагом к обеспечению соблюдения самого важного права любого человека, а именно права на уважение его достоинства и личности. |
His proposal was intended to make it clear that, when a local main proceeding was pending, recognition should not be refused but granted to limited effects, namely for purposes of coordination under the provisions still to be considered on concurrent procedures. |
Цель его предложения заключается в том, чтобы уточнить, что, когда намечено местное основное производство, следует не отказывать в признании, а предоставлять его в пределах ограниченных последствий, а именно в целях координации в соответствии с положениями о параллельных производствах, которые еще предстоит рассмотреть. |
If the ICC was to deal with the most heinous crimes, it must also address the means of committing them, namely, weapons. |
Если Суд судет заниматься наиболее ужасными преступлениями, то он должен также заниматься и средствами их совершения, а именно оружием. |
She could also support the proposals of Sweden and Switzerland with respect to the chapeau of option 1, namely, to add a reference to inherently indiscriminate weapons and methods of war. |
Она может также поддержать предложение Швеции и Швейцарии в отношении вводной части варианта 1, а именно включить ссылку на виды оружия и способы ведения войны неизбирательного действия. |
On the second point, namely, the difficult question of non-parties, she said that her delegation still believed that its own proposal (option 2 for article 7 in the discussion paper) could achieve consensus. |
Что касается второго момента, а именно непростого вопроса о государствах, не являющихся участниками, то ее делегация по-прежнему считает, что достижение консенсуса возможно и в отношении ее собственного предложения (вариант 2 для статьи 7 в документе для обсуждения). |
Referring to the role of the Security Council, he said that his delegation would prefer option 2 for paragraph 2 of article 10 if the deferral period was shorter, namely, six months rather than twelve. |
Касаясь роли Совета Безопасности, он говорит, что его делегация предпочла бы вариант 2 для пункта 2 статьи 10, если срок отсрочки будет короче, а именно: не двенадцать, а шесть месяцев. |
For the Court to be effective and credible, State consent should be required only once, namely, when a State became a party to the Statute. |
Для того, чтобы Суд был эффективным и вызывал доверие, согласие государства должно запрашиваться лишь однажды, а именно: когда государство становится участником Статута. |
With respect to the jurisdictional modalities, his delegation would prefer the order of articles 7 and 7 bis to be inverted, and favoured option 1, namely, automatic jurisdiction over the three core crimes. |
Что касается юрисдикционных механизмов, то его делегация предпочла бы поменять местами статьи 7 и 7-бис и поддерживает вариант 1, а именно автоматическую юрисдикцию в отношении трех основных преступлений. |
Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. |
Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
His organization had identified crimes falling within the competence of the Court, namely, genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Его организация определила преступления, входящие в компетенцию суда, а именно геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
Mr. de GOUTTES said that it was important to emphasize the main point - namely, that a human rights institution was to be set up in Cyprus. |
Г-н де ГУТТ говорит, что важно подчеркнуть основной аспект, а именно что на Кипре будет создано учреждение по правам человека. |
That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. |
Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера. |
In this presentation we will mainly consider one aspect, namely the role of the International Classification of Diseases (ICD) as an important basis for international comparisons of mortality and morbidity statistics as well as for epidemiological research. |
В настоящем документе мы остановимся преимущественно на одном его аспекте, а именно роли Международной классификации болезней (МКБ) как основы для международного сопоставления статистики смертности и заболеваемости, а также эпидемиологических исследований. |