Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The Commission also recommended that the contractor adopt the prescribed period of the annual report, namely the calendar year. Комиссия также рекомендовала контрактору придерживаться указанного периода представления годового отчета, а именно исходя из календарного года.
A second possible argument would be that alluded to in the earlier analysis, namely the level of detail. Вторым возможным аргументом мог бы быть аспект, намек на который содержался в проведенном ранее исследовании, а именно уровень детализации.
The Division comprises three areas, namely: Отдел осуществляет свою деятельность в трех областях, а именно:
The exception - humanitarian law - only affected one aspect of it, namely the relative assessment of "arbitrariness". Исключение - гуманитарное право - затрагивает только один его аспект, а именно относительную оценку «произвольности».
He defined two types of such treaties, namely "integral" and "interdependent" ones. Он определил два вида таких договоров, а именно - "неотъемлемые" и "взаимозависимые".
That fact pointed to another problem that affected new Member States, namely, the absence of nationals appointed to senior posts. Этот факт указывает на еще одну проблему, затрагивающую новые государства-члены, а именно - отсутствие граждан, назначаемых на должности старшего уровня.
However, energy-intensive products continue to characterize manufacturing in oil-exporting countries during the late 1990s, namely fertilizers, steel and petrochemicals. Однако в конце 90-х годов характерной чертой обрабатывающей промышленности в странах - экспортерах нефти оставался выпуск энергоемкой продукции, а именно удобрений, стали и продуктов нефтехимии.
We should also consider the route along the way, namely our own deliberative process. Нам также следует принимать во внимание наш маршрут, а именно наш процесс обсуждения.
The UNFPA continues to play a critical role in assisting the most vulnerable in society - namely, women and adolescents. ЮНФПА продолжает играть критически важную роль в оказании помощи наиболее уязвимым группам в обществе, а именно женщинам и подросткам.
However, today two areas are particularly in urgent need of reform, namely the constitution and the police force. Однако сегодня два направления остро нуждаются в проведении реформы, а именно - конституция и полицейские силы.
We have concluded the first phase of our work, namely, the general debate. Мы завершили первый этап нашей работы, а именно, общие прения.
Two other interrelated problems, namely, corruption and the trafficking of human beings, also needed urgent attention. Первоочередное внимание также необходимо уделить двум другим взаимосвязанным проблемам, а именно проблемам коррупции и торговли людьми.
Two aspects of co-operation, namely external trade and social statistics, will be given priority. Особое место будет отведено двум аспектам сотрудничества, а именно внешней торговле и социальной статистике.
Two reports were received on a voluntary basis from other UNECE member countries, namely Slovakia and Ukraine. Два доклада были представлены на добровольной основе другими странами - членами ЕЭК ООН, а именно Словакией и Украиной.
In this context, four elements had been identified, namely availability, accessibility, acceptability and good quality. В этой связи были выявлены четыре элемента, а именно: наличие, доступность, приемлемость и высокое качество.
Both working groups focused on three main issues, namely partnership/programme management, accountability and governance, from both perspectives. Обе рабочие группы занимались изучением с обоих точек зрения трех основных вопросов, а именно партнерство/программное обеспечение, отчетность и управление.
They also appreciated the comprehensive consultation process among the relevant stakeholders, namely Governments, regional institutions and non-state actors. Они также дали высокую оценку всеобъемлющему процессу консультаций между соответствующими заинтересованными сторонами, а именно правительствами, региональными учреждениями и негосударственными субъектами.
The index had four indicators of measurement, namely social protection expenditure, coverage, distribution and impact. Индекс состоит из четырех показателей, а именно: расходы на цели социальной защиты, ее охват, распределение ее благ и ее воздействие.
In the meantime, UNIDO resourced the Office at Geneva with additional professional staff namely an Assistant Director-General. Одновременно ЮНИДО укрепила отделение в Женеве еще одним сотрудником категории специалистов, а именно помощником Генерального директора.
The achievement of that goal is in harmony with the philosophy of dialogue among civilizations, namely, the promotion of tolerance and respect for diversity. Достижение этой цели органически сочетается с философией диалога между цивилизациями, а именно, поощрение терпимости и уважение многообразия.
Another NGO, namely, Partnership Africa Canada, has condemned the attitude of diamond-producing companies in respect of Sierra Leone. Позицию, занятую алмазодобывающими компаниями в отношении Сьерра-Леоне, осудила и другая НПО, а именно "Партнерство между странами Африки и Канадой".
Poland was cooperating directly with other Baltic States, namely, Estonia, Latvia and Lithuania. Польша непосредственно сотрудничает с другими государствами Балтики, а именно с Латвией, Литвой и Эстонией.
The five positions at the P-3 level would be located in the three largest peacekeeping missions, namely, MONUC, UNMIL and UNMIS. Пять должностей класса С-З будут находиться в составе трех крупнейших миротворческих миссий, а именно: МООНДРК, МООНЛ и МООНВС.
Today, my delegation wishes to comment on but one substantive issue discussed in the Secretariat non-paper, namely, the relationship between peacekeeping and peacebuilding. Сегодня моя делегация хотела бы высказаться по одному существенному вопросу, который обсуждается в неофициальном документе Секретариата, а именно, по вопросу о связи между поддержанием мира и миростроительством.
Such involvement should preserve them from one of two extremes, namely, acute dependency or distressful social exclusion. Такая задействованность должна избавить их от одной из двух крайностей, а именно: чрезмерной зависимости либо мучительной социальной изоляции.