| The Commission also recommended that the contractor adopt the prescribed period of the annual report, namely the calendar year. | Комиссия также рекомендовала контрактору придерживаться указанного периода представления годового отчета, а именно исходя из календарного года. |
| A second possible argument would be that alluded to in the earlier analysis, namely the level of detail. | Вторым возможным аргументом мог бы быть аспект, намек на который содержался в проведенном ранее исследовании, а именно уровень детализации. |
| The Division comprises three areas, namely: | Отдел осуществляет свою деятельность в трех областях, а именно: |
| The exception - humanitarian law - only affected one aspect of it, namely the relative assessment of "arbitrariness". | Исключение - гуманитарное право - затрагивает только один его аспект, а именно относительную оценку «произвольности». |
| He defined two types of such treaties, namely "integral" and "interdependent" ones. | Он определил два вида таких договоров, а именно - "неотъемлемые" и "взаимозависимые". |
| That fact pointed to another problem that affected new Member States, namely, the absence of nationals appointed to senior posts. | Этот факт указывает на еще одну проблему, затрагивающую новые государства-члены, а именно - отсутствие граждан, назначаемых на должности старшего уровня. |
| However, energy-intensive products continue to characterize manufacturing in oil-exporting countries during the late 1990s, namely fertilizers, steel and petrochemicals. | Однако в конце 90-х годов характерной чертой обрабатывающей промышленности в странах - экспортерах нефти оставался выпуск энергоемкой продукции, а именно удобрений, стали и продуктов нефтехимии. |
| We should also consider the route along the way, namely our own deliberative process. | Нам также следует принимать во внимание наш маршрут, а именно наш процесс обсуждения. |
| The UNFPA continues to play a critical role in assisting the most vulnerable in society - namely, women and adolescents. | ЮНФПА продолжает играть критически важную роль в оказании помощи наиболее уязвимым группам в обществе, а именно женщинам и подросткам. |
| However, today two areas are particularly in urgent need of reform, namely the constitution and the police force. | Однако сегодня два направления остро нуждаются в проведении реформы, а именно - конституция и полицейские силы. |
| We have concluded the first phase of our work, namely, the general debate. | Мы завершили первый этап нашей работы, а именно, общие прения. |
| Two other interrelated problems, namely, corruption and the trafficking of human beings, also needed urgent attention. | Первоочередное внимание также необходимо уделить двум другим взаимосвязанным проблемам, а именно проблемам коррупции и торговли людьми. |
| Two aspects of co-operation, namely external trade and social statistics, will be given priority. | Особое место будет отведено двум аспектам сотрудничества, а именно внешней торговле и социальной статистике. |
| Two reports were received on a voluntary basis from other UNECE member countries, namely Slovakia and Ukraine. | Два доклада были представлены на добровольной основе другими странами - членами ЕЭК ООН, а именно Словакией и Украиной. |
| In this context, four elements had been identified, namely availability, accessibility, acceptability and good quality. | В этой связи были выявлены четыре элемента, а именно: наличие, доступность, приемлемость и высокое качество. |
| Both working groups focused on three main issues, namely partnership/programme management, accountability and governance, from both perspectives. | Обе рабочие группы занимались изучением с обоих точек зрения трех основных вопросов, а именно партнерство/программное обеспечение, отчетность и управление. |
| They also appreciated the comprehensive consultation process among the relevant stakeholders, namely Governments, regional institutions and non-state actors. | Они также дали высокую оценку всеобъемлющему процессу консультаций между соответствующими заинтересованными сторонами, а именно правительствами, региональными учреждениями и негосударственными субъектами. |
| The index had four indicators of measurement, namely social protection expenditure, coverage, distribution and impact. | Индекс состоит из четырех показателей, а именно: расходы на цели социальной защиты, ее охват, распределение ее благ и ее воздействие. |
| In the meantime, UNIDO resourced the Office at Geneva with additional professional staff namely an Assistant Director-General. | Одновременно ЮНИДО укрепила отделение в Женеве еще одним сотрудником категории специалистов, а именно помощником Генерального директора. |
| The achievement of that goal is in harmony with the philosophy of dialogue among civilizations, namely, the promotion of tolerance and respect for diversity. | Достижение этой цели органически сочетается с философией диалога между цивилизациями, а именно, поощрение терпимости и уважение многообразия. |
| Another NGO, namely, Partnership Africa Canada, has condemned the attitude of diamond-producing companies in respect of Sierra Leone. | Позицию, занятую алмазодобывающими компаниями в отношении Сьерра-Леоне, осудила и другая НПО, а именно "Партнерство между странами Африки и Канадой". |
| Poland was cooperating directly with other Baltic States, namely, Estonia, Latvia and Lithuania. | Польша непосредственно сотрудничает с другими государствами Балтики, а именно с Латвией, Литвой и Эстонией. |
| The five positions at the P-3 level would be located in the three largest peacekeeping missions, namely, MONUC, UNMIL and UNMIS. | Пять должностей класса С-З будут находиться в составе трех крупнейших миротворческих миссий, а именно: МООНДРК, МООНЛ и МООНВС. |
| Today, my delegation wishes to comment on but one substantive issue discussed in the Secretariat non-paper, namely, the relationship between peacekeeping and peacebuilding. | Сегодня моя делегация хотела бы высказаться по одному существенному вопросу, который обсуждается в неофициальном документе Секретариата, а именно, по вопросу о связи между поддержанием мира и миростроительством. |
| Such involvement should preserve them from one of two extremes, namely, acute dependency or distressful social exclusion. | Такая задействованность должна избавить их от одной из двух крайностей, а именно: чрезмерной зависимости либо мучительной социальной изоляции. |