| The creation was launched in 1990 by establishing regional statistics databases, namely: | Формирование этой системы было начато в 1990 году путем разработки региональных баз статистических данных, а именно: |
| The CSO, namely the Division of Population Censuses, is the main executive body for the whole Census project. | ЧСУ, а именно Отдел переписей населения, является основным исполнительным органом по всему проекту проведения переписи. |
| Two principles were now broadly accepted, namely the universality of human rights and their indivisibility. | В настоящее время повсеместно приняты два принципа, а именно: универсальность прав человека и их неделимость. |
| The framework covered two broad areas of activities, namely, support for sustainable human development and the promotion of TCDC. | Эти рамки охватывают два широких направления деятельности, а именно: содействие устойчивому развитию людских ресурсов и стимулирование ТСРС. |
| Only three developed countries, namely, Austria, France and the Netherlands, have indicated specific assistance in support of TCDC. | Только три развитые страны, а именно Австрия, Франция и Нидерланды, указали на предоставление конкретной помощи в поддержку ТСРС. |
| The framework document envisages activities in two broad categories, namely, support for sustainable human development objectives and promotion of TCDC. | Рамочный документ предусматривает проведение мероприятий в двух широких категориях, а именно: поддержка деятельности по осуществлению задач в области устойчивого человеческого развития и содействие ТСРС. |
| The remaining three recommendations, namely paragraphs 407,408 and 410, had not been addressed. | Остальные три рекомендации, а именно пункты 407,408 и 410, учтены не были. |
| In conclusion, he noted that there was a State religion in Sweden, namely, Lutheran protestantism. | Наконец, г-н Вольфрум отмечает, что в Швеции существует государственная религия, а именно протестантство лютеранского толка. |
| The Sudan continued to evade the fundamental issue, namely, the extradition request. | Судан по-прежнему избегает основного вопроса, а именно - просьбы о выдаче. |
| The core issue in the Georgian/Abkhaz conflict, namely the definition of a political status for Abkhazia acceptable to both sides, remains unresolved. | Остается неразрешенным стержневой вопрос грузино-абхазского конфликта, а именно вопрос определения политического статуса Абхазии, приемлемого для обеих сторон. |
| Three States responded to the note verbale, namely Colombia, Lebanon and Qatar. | На вербальную ноту ответили три правительства, а именно Катар, Колумбия и Ливан. |
| There is only one Kampuchean State in the World, namely, the People's Republic of Kampuchea. | В мире существует лишь одно кампучийское государство, а именно: Народная Республика Кампучия. |
| He also drew attention to the surprisingly small number of residents from the large neighbouring countries, namely the Russian Federation and China. | Кроме того, он обращает внимание на удивительно малое число жителей из крупных соседних стран, а именно из Российской Федерации и Китая. |
| At least five major alternatives were identified, namely: | Были определены по крайней мере пять основных альтернативных вариантов, а именно: |
| The two mechanisms called for by the Dayton Accords, namely, the ombudsman and the Human Rights Chamber, were functioning. | Функционируют оба механизма, предусмотренных Дейтонскими соглашениями, а именно: омбудсмен и Палата по правам человека. |
| Let me mention one more issue in the domain of conventional weapons, namely transparency in armaments. | Позвольте мне упомянуть еще об одном вопросе в области обычного оружия, а именно о транспарентности в вооружениях. |
| It could call into question the cardinal principles underlying the financing of operational activities for development, namely, stability, predictability and neutrality. | Она может поставить под сомнение основные принципы, лежащие в основе финансирования оперативной деятельности в целях развития, а именно, стабильность, предсказуемость и нейтральность. |
| The Child Labour Program pursues eight programme strategies, namely: | Программа в области детского труда включает восемь стратегических направлений, а именно: |
| There was a need to address its root causes, namely poverty and under-development. | Задача состоит в том, чтобы устранить основные причины этого явления, а именно - нищету и недостаточный уровень развития. |
| The explanatory statement violates a well-established principle of international law, namely, the jurisdictional immunities of States. | Это пояснительное заявление представляет собой нарушение утвердившегося принципа международного права, а именно принципа, касающегося юрисдикционных иммунитетов государств. |
| The attention is focused on three main issues, namely trade, the environment and privatization. | Основное внимание сосредоточено на трех основных вопросах, а именно на торговле, окружающей среде и приватизации. |
| Experience derived from the Yugoslav crisis highlights the importance of another crucial United Nations function, namely, post-conflict peace-building. | Опыт, извлеченный из югославского кризиса, указывает на важность другой ключевой функции Организации Объединенных Наций, а именно: на постконфликтное миростроительство. |
| And here, I cannot fail to touch on a very important subject, namely, reform of the Security Council. | И здесь я не могу не коснуться очень важного вопроса, а именно: реформы Совета Безопасности. |
| In its strategy the subprogramme will pursue a two-pronged approach, namely, promotion and application. | Положенный в основу стратегии осуществления подпрограммы подход предусматривает два аспекта, а именно: оказание содействия и обеспечение применения. |
| I turn now to another important issue in the disarmament dimension - namely, transparency in armaments. | Я перехожу сейчас к рассмотрению другого важного вопроса в области разоружения, а именно транспарентности в вооружениях. |