The President welcomed the fact that since the sixteenth Meeting, several States expressed their consent to be bound by the Convention, namely Belarus, Lesotho, Moldova, Montenegro, Morocco and Niue. |
Председатель приветствовала тот факт, что со времени проведения шестнадцатого совещания несколько государств, а именно Беларусь, Лесото, Марокко, Молдова, Ниуэ и Черногория, выразили согласие на обязательность Конвенции для себя. |
They noted that the estimated date of completion of the examination of all submissions as projected by the Chairman should the Commission continue operating under the current working arrangements, namely 2035, was a source of concern. |
Они отметили, что предположительная дата завершения рассмотрения всех представлений, указанная Председателем, если Комиссия будет продолжать функционировать в соответствии с нынешними рабочими процедурами, а именно 2035 год, вызывает обеспокоенность. |
The budget of the UN-Habitat rests on three main sources of funding, namely, regular budget allocations, voluntary contributions to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation and to technical cooperation activities. |
Бюджет ООН-Хабитат опирается на три основных источника финансирования, а именно, регулярные бюджетные ассигнования, добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов и деятельность в области технического сотрудничества. |
Also to be noted are resources provided from the Programme Budget of the United Nations, namely the Development Account established under General Assembly resolution 52/12 B of December 1997. |
Следует также отметить ресурсы, ассигнованные в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций, а именно Счета развития, созданного на основании резолюции 52/12 В Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. |
Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин. |
In concluding the discussion, a number of experts agreed that the objective was to remove the obstacles to useful accounting by SMEs, namely their fear of tax consequences and their lack of skills in using existing systems. |
При завершении дискуссии ряд экспертов согласились с тем, что целью является устранение препятствий для ведения МСП полезного бухгалтерского учета, а именно их опасений в отношении налоговых последствий и проблемы отсутствия необходимых навыков в деле использования существующих систем. |
In that regard, there is also quite clearly a case for the United Nations to do what I outlined earlier, namely, to play a key role in establishing a financial system that leads to predictable financial flows. |
В этой связи совершенно очевидно, что Организации Объединенных Наций следует делать то, о чем я говорил ранее, а именно - выполнять ведущую роль в создании финансовой системы, обеспечивающей предсказуемость финансовых потоков. |
The Secretary-General highlights three important dimensions of United Nations activities related to the implementation of the MDGs, namely, HIV/AIDS, the special needs of Africa and climate change. |
Генеральный секретарь подчеркивает три важных аспекта в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с осуществлением ЦРДТ, а именно: ВИЧ/СПИД, особые потребности Африки и изменение климата. |
As in the EU, it appears that, in certain circumstances, dominant firms may lose a key right attached to IPRs, namely the right not to disseminate innovation or its fruits. |
Как и в Европейском сообществе, при определенных условиях занимающие доминирующее положение на рынке компании могут утрачивать основное право, связанное с ПИС, а именно право не распространять результаты инновационной деятельности или производимые в результате ее товары. |
Since many of the proposals currently before the Committee were not new, its consideration of them should be consistent with the original intentions of the General Assembly, namely, to strengthen the oversight bodies of the United Nations and enhance the Secretariat's accountability framework. |
Поскольку многие предложения, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, не являются новыми, их анализ должен отвечать первоначальным намерениям Генеральной Ассамблеи, а именно укрепить надзорные органы Организации Объединенных Наций и рамки подотчетности Секретариата. |
The effort to make participatory democracy more meaningful to every Indian citizen underpins what is perhaps one of the greatest social experiments in the world today, namely, the transfer of decision-making power to nearly one million elected women local Government representatives. |
Усилия, призванные сделать демократию, основанную на широком участии, значимой для каждого индийского гражданина, лежат в основе, возможно, величайшего социального эксперимента современности, а именно передачи полномочий по принятию решений почти миллиону женщин, избранных в местные органы власти. |
Furthermore, the transitional arrangement would affect only one Board member, namely, South Africa, instead of two members, which would be the case if alternative 2 were adopted. |
Кроме того, переходные процедуры затронут лишь одного члена Комиссии, а именно Южную Африку, а не двух членов, как при варианте 2. |
Pursuant to the recommendation, the Board of Trustees, at its twentieth session, decided to form a network, namely, "Friends of INSTRAW" to work towards these ends. |
Во исполнение этой рекомендации Совет попечителей на своей двадцатой сессии постановил создать сеть, а именно - «Друзья МУНИУЖ», в интересах достижения этих целей. |
With the completion of this withdrawal, the remainder of the ONUB force would remain temporarily deployed in the three border provinces where FNL remains active, namely Bujumbura Rural, Bubanza and Cibitoké. |
С завершением этого вывода оставшаяся часть сил ОНЮБ будет временно развернута в трех пограничных провинциях, где продолжается активная деятельность НОС, а именно в Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке. |
On finance and related areas agreement had been reached on two key areas, namely the circumstances under which restrictions on short-term flows could be applied, and the need for a regulatory framework for currency trade. |
В сфере финансирования и смежных вопросов было достигнуто согласие в отношении двух ключевых областей, а именно обстоятельств, в которых могут применяться ограничения, сдерживающие движение краткосрочных потоков капитала, и необходимости рамок регулирования валютных операций. |
On this occasion, we also pay special tribute to other international partners to a peaceful resolution of that unfortunate conflict, namely, the Commonwealth and the countries of the region, including the members of the Pacific Islands Forum. |
В этой связи мы также воздаем должное другим международным партнерам за их участие в мирном урегулировании этого достойного сожаления конфликта, а именно Содружеству и странам региона, в том числе членам Форума тихоокеанских островов. |
The modernization of two sectors, namely, telecommunications and financial services, was the key to the development of a country's economy as a whole. |
Модернизация двух секторов, а именно телекоммуникационного сектора и сектора финансовых услуг, является ключом к развитию всей экономики любой страны. |
First, I would like to join other speakers in supporting the fundamental vision on which our debate today is predicated, namely, that of a close interrelationship between security, political institutionalization and economic development in Haiti. |
Во-первых, я хотел бы присоединиться к другим ораторам и поддержать основную идею по рассматриваемому сегодня вопросу, а именно: существует тесная взаимосвязь между безопасностью, созданием политических институтов и экономическим развитием в Гаити. |
With the Council's consent, I would like to dwell a bit on the characteristics we have noted in our subregion, in particular with respect to countries that have experienced conflict, namely, Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and, more recently, Côte d'Ivoire. |
С согласия членов Совета, я хотел бы более подробно рассказать о характерных особенностях нашего субрегиона, прежде всего тех стран, которые находятся в состоянии конфликта, а именно Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинеи-Бисау и Кот-д'Ивуара. |
Sequence of the articles should be the same as that of the MLM Convention namely: |
Последовательность статей должна быть такой же, как и в Конвенции МЗИ, а именно: |
The launch of Sputnik I introduced a new dimension to the principle of freedom of exploration and use of outer space, namely that of freedom of movement. |
Запуск первого спутника придал новый аспект принципу свободы исследования и использования космического пространства, а именно аспект свободы передвижения. |
The prosecution conducted nine trials and judgements were rendered in three cases, namely the Brđanin, Blagojević and Jokić, and Strugar cases. |
Обвинение участвовало в девяти судебных процессах, причем по трем делам, а именно делам Брджянина, Благоевича и Йокича и Стругара, были вынесены решения. |
Meanwhile, we also need to give consideration to the other aspects of Security Council reform, namely, its working methods - the so-called cluster II issues. |
Тем временем нам необходимо также рассмотреть другие аспекты реформы Совета Безопасности, а именно, методы его работы, так называемые вопросы раздела II. |
The meeting further stressed that sustainable development required a partnership among all stakeholders in development, namely national Governments, the private sector, NGOs and other civil society organizations. |
Участники слушаний далее подчеркнули, что устойчивое развитие требует партнерского сотрудничества всех заинтересованных сторон, а именно: национальных правительств, частного сектора, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
The presence of other advisers, namely, an electoral focal point and three additional advisers to CEP in Port-au-Prince, is also under discussion. |
Обсуждается также вопрос о направлении других консультантов, а именно: координатора по вопросам проведения выборов и трех дополнительных консультантов для ВИС в Порт-о-Пренсе. |