This subprogramme leads in the implementation of focus areas 4 and 5 of the medium-term strategic and institutional plan, namely, environmentally sound basic infrastructure, and strengthening human settlements financing. |
Данная подпрограмма играет ведущую роль в проведении работы по основным направлениям 4 и 5 среднесрочного стратегического и институционального плана, а именно: экологичная базовая инфраструктура и укрепление финансирования населенных пунктов. |
The Chairperson also reiterated a point made under Agenda item 3, namely, that it was imperative that previous work on the PPP modules properly be integrated within the new structure of the Toolkit. |
Председатель также напомнил о выводе, который был сделан в ходе рассмотрения пункта 3 повестки дня, а именно о необходимости того, чтобы предыдущая работа над модулями ГЧП была надлежащим образом интегрирована в новую структуру набора инструментальных средств. |
As this Conference will focus on two major topics which are currently of critical importance - namely, water management and greening the economy - it is likely that it will influence the directions given to the third EPR cycle coverage. |
Поскольку внимание на этой Конференции будет сосредоточено на двух основных темах, имеющих в настоящее время критически важное значение, а именно управлении водными ресурсами и экологизации экономики, существует вероятность, что это окажет воздействие на направления, которые будут определены для третьего цикла ОРЭД. |
The above strategies are captured by 4 priority areas of a new strategic plan (2007 - 2012) which was drafted following inputs from stakeholder consultations, namely prevention, treatment care and support, enabling environment as well as empowerment and governance. |
Вышеупомянутые стратегии предусмотрены в четырех первоочередных областях нового стратегического плана (2007-2012), который был подготовлен по результатам консультаций заинтересованными сторонами, а именно профилактика, лечение и поддержка, создание благоприятных условий, а также расширение полномочий и руководство. |
The Department of Health and Social Affairs analysed the situation in this sector. A number of priority problems emerged, namely: |
Департамент здравоохранения и социального обслуживания проанализировал положение дел в этом секторе, в результате чего был выявлен ряд проблем, признанных приоритетными, а именно: |
However, the law requires that workers should exhaust all available ways of reaching an amicable settlement, namely conciliation and arbitration, before embarking on a strike. |
При этом трудящиеся по закону обязаны до перехода к забастовочным действиям исчерпать все предусмотренные средства урегулирования спора по взаимной договоренности, а именно предпринять попытки примирения и арбитража. |
The investment policy of the Fund's duty is approved by the Board of Trustees which has set limit on three permissible areas of investment namely equalities, fixed income assets and properties. |
Инвестиционная политика Фонда утверждается советом попечителей, который установил три предельно разрешенные сферы инвестиций, а именно равенство доходов, активы с фиксированным доходом и недвижимость. |
These have been provided through implementation of three interventions namely, Complimentary Basic Education (COBET) and Integrated Primary education (ICBAE) as well as Adult Education. |
Это было обеспечено за счет осуществления трех программ, а именно дополнительного базового образования (ДБО), Интегрированного начального образования (ИНО) и Образования взрослых. |
The Committee noted with concern the recent changes in the legislative framework for development control, namely the Law on Regulating Urban Development adopted on 17 February 2010. |
Комитет с озабоченностью отметил последние изменения в законодательной базе в области регулирования развития, а именно принятие 17 февраля 2010 года Закона о регулировании градостроительной деятельности. |
They failed to satisfy a strict procedural requirement which served a public interest purpose, namely the need to avoid prejudice being caused to third parties who may have altered their situation on the strength of administrative decisions. |
Они не выполнили жесткое процедурное требование, которое отвечает цели общественного интереса, а именно необходимости предотвращать нанесение ущерба третьим сторонам, положение которых может измениться в силу административных решений . |
For the purposes of the present findings, the two first remedies will be described in the following paragraphs, namely, action for annulment and preliminary reference. |
Для целей настоящих выводов два первых средства правовой защиты, а именно иск об аннулировании и предварительное обращение с запросом, описаны в последующих пунктах. |
It should also be noted that the vast majority of monitoring emissions to air in this large sample is undertaken for Groups A and B substances, namely 78 per cent. |
Следует также отметить, что подавляющее большинство примеров мониторинга выбросов в воздушную среду в этой крупной выборке производится для веществ групп А и В, а именно 78%. |
The Chair drew attention to inconsistencies in some assessments, namely cases where a country had assessed a pressure as severe but the status of the watercourse as good. |
Председатель привлек внимание к расхождениям в некоторых оценках, а именно к тем случаям, когда страна при положительной оценке состояния водотока оценивала нагрузку на него как сильную. |
A panel discussion will be organized to examine how standards contribute to promoting all of three spheres of sustainable development, namely: economic growth, environmental integrity, and societal equity. |
Будет организована групповая дискуссия для изучения вопроса о том, каким образом стандарты вносят вклад в поощрение всех трех составляющих устойчивого развития, а именно: экономического роста, целостности окружающей среды и социального равенства. |
The first objective was that the resolution should posit the recognition of the existence of a disturbing phenomenon in the futures markets, namely, excessive price volatility, particularly with respect to food. |
Первая цель заключалась в том, чтобы в резолюции признавалось существование тревожного явления на фьючерсных рынках, а именно - чрезмерной волатильности цен, особенно на продовольственные товары. |
In October 2010, the participants in the Forum decided that technical meetings would be held in five of the aforementioned six areas, namely, visa issues, financial services and tax, maritime communications and safety, environment and education. |
ЗЗ. В октябре 2010 года участники Форума постановили, что технические заседания будут проведены по пяти из шести вышеупомянутых областей, а именно: вопросы выдачи виз, финансовые услуги и налогообложение, морское судоходство и окружающая среда и образование. |
Therefore, negotiations on a legally binding instrument on nuclear disarmament - namely a nuclear weapons convention - should be a priority of the work of the Conference on Disarmament. |
Поэтому переговоры о выработке юридически обязательного документа о ядерном разоружении, а именно конвенции о ядерном оружии, должны быть одним из приоритетов в работе Конференции по разоружению. |
We would, however, like to make a comment with regard to one of the preambular paragraphs that were added to the draft resolution this year, namely, the fifteenth, in which note is taken of the Model Nuclear Weapons Convention. |
Тем не менее нам хотелось бы высказать замечание по поводу одного из пунктов преамбулы, которые были добавлены к проекту резолюции в этом году, а именно пятнадцатого, в котором принимается к сведению типовая конвенция по ядерному оружию. |
In that regard, I would like to address one question that is of particular concern to some delegations, namely, negotiations on an FMCT. |
В этой связи я хотел бы остановиться на одном вопросе, который вызывает особую обеспокоенность у некоторых делегаций, а именно: на вопросе о переговорах по ДЗПРМ. |
The best way the First Committee can contribute to those basic requisites of development, namely peace and security, is by making progress on comprehensive disarmament. |
Первый комитет может лучше всего способствовать созданию этих основных необходимых условий развития - а именно, обеспечению мира и безопасности - благодаря достижению прогресса в деле всеобщего разоружения. |
There must be progress on all issues before the CD, namely, a nuclear-weapons convention, nuclear security assurances, the prevention of an arms race in outer space, and a fissile material cut-off treaty. |
Необходимо добиться прогресса по всем рассматриваемым КР вопросам, а именно: конвенции по ядерному оружию, гарантиям ядерной безопасности, предотвращению гонки вооружений в космосе и договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Four States parties, namely, Cameroon, Djibouti, Rwanda and Sierra Leone, were not in compliance with rule 18 of the rules of procedure. |
Четыре государства-участника, а именно Джибути, Камерун, Руанда и Сьерра-Леоне не выполнили требований правила 18 правил процедуры. |
In that regard, States that had not yet done so were urged to fulfil their basic obligations under the Review Mechanism, namely to submit their lists of governmental experts and to designate their focal points in a timely manner. |
В этой связи к государствам, которые еще не сделали этого, был обращен настоятельный призыв выполнить их основные обязательства по Механизму обзора, а именно представить свои списки правительственных экспертов и своевременно назначить своих координаторов. |
She would also welcome comments on two other significant areas of concern, namely the high adolescent abortion rate and the health and nutrition of women in the countryside. |
Она приветствовала бы также комментарии по двум другим важным областям, вызывающим озабоченность, а именно высоком показателе абортов среди подростков и питании женщин в сельской местности. |
The European Union had at its disposal two main instruments, namely humanitarian assistance and civil protection, to ensure rapid and effective delivery of relief to people faced with the immediate consequences of disasters. |
Европейский союз имеет в своем распоряжении два основных инструмента, а именно гуманитарную помощь и защиту гражданского населения, чтобы обеспечивать оперативное и эффективное оказание помощи людям, переживающим непосредственные последствия бедствий. |