One could expect that the Council - as a minimum - ensure compliance with its own decisions, namely resolution 1593 (2005). |
Можно было бы ожидать, что Совет по меньшей мере обеспечит исполнение своих собственных решений, а именно резолюции 1593 (2005). |
The direct anthropogenic drivers are those that are the result of human decisions, namely, of institutions and governance systems and other indirect drivers. |
Прямыми антропогенными факторами являются факторы, являющиеся результатом решений, принятых человеком, а именно институтами и системами управления и другими косвенными факторами. |
A synthesis report comprises two sections, namely: (a) summary for policymakers; (b) full report. |
Сводные доклады состоят из двух частей, а именно: а) резюме для директивных органов; Ь) полный текст доклада. |
In addition, the Working Group considered the appointments of the senior officials of the Mechanism, namely the President and the Prosecutor. |
Кроме того, Рабочая группа рассмотрела вопрос о назначении старших должностных лиц Механизма, а именно Председателя и Обвинителя. |
A number of other activities were also carried out, namely: |
Осуществлялись и иные виды деятельности, а именно: |
In basic terms there are three possible alternatives, which are presented below, namely: |
Фактически существуют три возможных альтернативы, которые изложены ниже, а именно: |
UNODC already has a regular and ongoing oversight mechanism, namely, the quarterly and annual internal oversight reports that field offices are required to submit. |
УНП ООН уже располагает регулярным и постоянным механизмом надзора, а именно, квартальными и годовыми докладами служб внутреннего надзора, которые должны представлять отделения на местах. |
In that regard, Brazil underlined the political sensitivity for many States of the proposed fourth dimension to sustainable development, namely peace and security. |
В этой связи Бразилия подчеркивает политическую чувствительность для многих государств предлагаемого четвертого аспекта устойчивого развития, а именно - мира и безопасности. |
Paragraph 2 of draft article 1 excludes from the scope of the draft articles certain categories of aliens, namely, aliens enjoying privileges and immunities under international law. |
В пункте 2 проекта статьи 1 из сферы применения проектов статей исключаются некоторые категории иностранцев, а именно иностранцы, пользующиеся привилегиями и иммунитетами по международному праву. |
Draft article 5, paragraph 1, sets out an essential condition under international law, namely, the statement of the ground for the expulsion decision. |
В пункте 1 проекта статьи 5 установлено существенное условие по международному праву, а именно необходимость основания для решения о высылке. |
In terms of another view, it was crucial to embed in the definition the natural characteristics of the atmosphere, namely the idea of atmospheric circulation. |
Согласно другому мнению, в определении крайне важно отразить природные характеристики атмосферы, а именно идею атмосферной циркуляции. |
The report then proceeded to the heart of the topic in its second part, namely the basic approach to the identification of customary international law. |
Затем во второй части доклада рассматривалась сама суть темы, а именно основной подход к выявлению норм международного обычного права. |
Incidents at two locations, namely the Sheikh Jarrah neighbourhood and the Old City, increased between 2012 and 2013. |
В период 2012 - 2013 годов увеличилось количество инцидентов в двух районах, а именно в Шейх-Джарра и в Старом городе. |
Such activities, namely to meet with like-minded persons and to place flowers, did not require the obtaining of permission from the authorities. |
Такие действия, а именно встречи с единомышленниками и возложение цветов, не требовали получения разрешения у властей. |
Three States, namely, Somalia, South Sudan and the United States of America, are not yet parties to the Convention. |
Три государства, а именно Соединенные Штаты Америки, Сомали и Южный Судан, пока не являются участниками Конвенции. |
The secretariat aims to address three elements of the discussion, namely: |
Секретариат намерен остановиться на следующих трех элементах дискуссии, а именно: |
The Co-Chairs further informed delegates on the briefings planned for the third part of the session, namely: |
Сопредседатели далее проинформировали делегатов о запланированных на третью часть сессии брифингах, а именно о: |
The Secretary-General also proposes three possible alternatives under each option, namely: |
Далее Генеральный секретарь предлагает три возможные альтернативы по каждому варианту, а именно: |
Civilian capacity from areas not affected by armed conflict, namely Kinshasa and western provinces, was redeployed to the eastern part of the country. |
Туда были передислоцированы гражданские кадры из районов, не затронутых вооруженным конфликтом, а именно из Киншасы и западных провинций. |
Limited progress was made in addressing issues at the root of the Ivorian crisis, namely nationality and land. |
Некоторый прогресс был достигнут в решении вопросов, лежащих в основе ивуарийского кризиса, а именно вопросов гражданства и землевладения. |
There are three Courts presiding in Bermuda, namely, the Magistrates' Court, the Supreme Court and the Court of Appeal. |
На Бермудских островах функционируют три судебных инстанции, а именно магистратский суд, Верховный суд и Апелляционный суд. |
Accordingly, the thematic programme framework in this section will be structured in three parts, namely: |
Соответственно, приведенные в настоящем разделе рамки тематических программ структурно будут распределены на три части, а именно: |
Messaging would need to respect the bounds set for the Platform's reports, namely, that they should be policy-relevant but not policy-prescriptive. |
Необходимо, чтобы в посланиях соблюдались границы, установленные для докладов Платформы, а именно, они должны быть политически актуальными, но не директивными. |
The Democratic Republic of the Congo remains a complex operating environment, with four competing emergencies, namely violence and armed conflict, malnutrition, epidemics and natural disasters. |
Обстановка в Демократической Республике Конго по-прежнему является сложной, и для нее характерны четыре основные проблемы, требующие немедленного решения, а именно насилие и вооруженный конфликт, недоедание, эпидемии и стихийные бедствия. |
The Authority manages three funds, namely the Future Generations Fund, the Nigeria Infrastructure Fund and the Stabilization Fund. |
В ведении Управления находятся три фонда, а именно Фонд будущих поколений, Инфраструктурный фонд Нигерии и Стабилизационный фонд. |