Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода А именно

Примеры в контексте "Namely - А именно"

Примеры: Namely - А именно
The Executive Secretary pointed out that, for matters not explicitly covered by the financial procedures, the financial regulations and rules of the administrative host organization, namely the United Nations, would apply. Исполнительный секретарь указал, что в отношении вопросов, которые не охватываются финансовыми процедурами, будут применяться финансовые положения и правила принимающей организации, а именно Организации Объединенных Наций.
This completely automated network of monitoring stations permits continuous monitoring of fluctuations in the atmospheric concentration of several pollutants, some of which are precursors of greenhouse gases, namely: З. Данная сеть измерительных станций полностью автоматизирована и позволяет вести непрерывное наблюдение за колебаниями содержания в атмосферном воздухе различных загрязнителей, некоторые из которых являются прекурсорами парниковых газов, а именно:
(b) To combat the terrorist phenomenon and the serious forms of organized crime, a series of legal measures were adopted, namely: Ь) Для борьбы с явлением терроризма и серьезными формами организованной преступности была принята серия правовых мер, а именно:
International support continues to be critically required if the two essential ingredients of sustainable development are to be realized, namely social sustainability - through employment creation and poverty alleviation - and environmental sustainability. Международная поддержка по-прежнему крайне необходима для реализации двух основных элементов устойчивого развития, а именно социальной устойчивости - на основе создания рабочих мест и ликвидации нищеты - и экологической устойчивости.
These hostile military acts by the United States constitute a flagrant violation of one of the established principles of international law, namely, the right of peoples to choose their own political and social system. Кроме того, эти агрессивные действия и военные удары представляют собой грубое посягательство на один из принципов международного права, а именно право народов выбирать свою политическую и социальную систему.
However, four priority target environment components are being developed under the strategy's Capacity 21 programme, namely, waste management, population issues, water supply and land use. Тем не менее четыре приоритетных целевых природоохранных компонента разрабатываются в рамках относящейся к стратегии программы "Потенциал 21", а именно утилизация отходов, вопросы народонаселения, водоснабжение и землепользование.
It is our intention to proceed along this path, taking into due account the position of the other countries of the area, namely, Albania, Bulgaria and Romania, which already enjoy contractual links with EU. Мы намерены следовать по этому пути с должным учетом позиции других стран региона, а именно Албании, Болгарии и Румынии, которые уже имеют договорные отношения с ЕС.
What now remains to be negotiated are the so-called operational items on the agreed agenda, namely the reintegration of URNG, the definitive ceasefire, constitutional reforms and the electoral regime and the timetable for the implementation and verification of the peace agreements. В настоящее время еще предстоит провести переговоры по так называемым оперативным аспектам согласованной повестки дня, а именно реинтеграции НРЕГ в жизнь общества; окончательном прекращении огня, конституционных реформах и процессе проведения выборов, а также о сроках осуществления и проверки мирных соглашений.
The Committee is also concerned that the basic principles of the Convention, namely the provisions of its articles 2, 3 and 12, have not always been adequately reflected in national legislation and policy-making. Комитет обеспокоен также тем обстоятельством, что основные принципы Конвенции, а именно положения ее статей 2, 3 и 12, не всегда находят должным образом свое отражение в национальном законодательстве и директивной деятельности.
At its sixth session (4-6 September 1996), the Board agreed that its report would focus on three critical areas of sustainable development, namely, energy, transport and water resources. На своей шестой сессии (4-6 сентября 1996 года) Комитет принял решение о том, что его доклад будет посвящен трем ключевым областям устойчивого развития, а именно энергетике, транспорту и водным ресурсам.
He noted that only one institute, namely UNAFRI, had received, on an exceptional basis, some support from the regular budget of the United Nations. Он отметил, что только один Институт, а именно ЮНАФРИ, получал, в порядке исключения, определенную поддержку за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
But we have achieved together, through consensus and without adverse confrontation that would have threatened the credibility of the Treaty, an objective that we share, namely, maintaining a strong non-proliferation regime whose duration is ensured. Но совместно мы достигли, на основе консенсуса и без враждебной конфронтации, которая угрожала бы авторитету Договора, цели, которую мы разделяем, а именно сохранения надежного режима нераспространения, прочность которого обеспечена.
Recently, the Government announced new positive initiatives to speed up the process, namely, the unilateral release of all remaining UNITA war prisoners and the return of national armed forces to their barracks. Недавно правительство обнародовало новые позитивные инициативы по ускорению этого процесса, а именно, одностороннее освобождение всех остающихся военнопленных УНИТА и возвращение национальных вооруженных сил в казармы.
At the same time, we insist on an inquiry in the very country that accuses other countries of violating human rights, namely the United States of America. В то же время мы настаиваем на проведении расследования в той самой стране, которая обвиняет другие страны в нарушении прав человека, а именно в Соединенных Штатах Америки.
Accordingly, members of this force should be given the necessary training to enable them to perform their function, namely, the maintenance of public order. Следовало бы обеспечить для сотрудников этой национальной полиции требуемый уровень подготовки, для того чтобы позволить им выполнять свою роль, а именно обеспечивать поддержание общественного порядка.
However, the substance of the letter and the timing of its submission reveal the true state of affairs, namely that it is aimed at securing political objectives. Однако содержание письма и время его представления раскрывают его подлинную сущность, а именно то, что его цель состоит в достижении политических целей.
The proposed expansion has been designed to enable UNOMIL to perform the observation and monitoring functions foreseen for the United Nations under the various peace agreements, while placing greater emphasis on the most critical aspect of the implementation of those agreements, namely, disarming and demobilization. Предлагаемое расширение предназначено для того, чтобы позволить МНООНЛ выполнить функции наблюдения и контроля, возложенные на Организацию Объединенных Наций различными мирными соглашениями, уделяя при этом больше внимания самому критическому аспекту осуществления этих соглашений, а именно разоружению и демобилизации.
The Division comprises three units, namely, the International Trade Unit, the Transport Unit and the Development Financing Unit. В Отдел входят три подразделения, а именно Группа по международной торговле, Группа по транспорту и Группа по финансированию развития.
The vertical axis consists of three main cost categories, namely (1) operating costs; (2) procurement and construction; (3) research and development. Вертикальные графы включают три основные категории расходов, а именно: 1) оперативные расходы; 2) закупки и строительство; 3) исследования и разработки.
We hope the Sofia conference in compliance with the European criteria and standards will test a new approach, namely the pooling of the countries' efforts for the implementation of economically significant projects in the area of infrastructure. Мы надеемся, что Софийская конференция в соответствии с европейскими критериями и стандартами явится испытанием нового подхода, а именно объединения усилий стран для осуществления экономически важных проектов в области инфраструктуры.
In the Middle East and North Africa, progress was even more dramatic - namely, more than 40 per cent reduction in the infant mortality rate. На Ближнем Востоке и в Северной Африке прогресс был еще более впечатляющим, а именно, этот показатель уменьшили более чем на 40 процентов.
Following are the observations of the Office on how well UNPF exercised its major management functions, namely: planning, organizing, directing and monitoring of UNPF operations. Ниже приводятся замечания Управления в отношении того, как МСООН справлялись со своими основными управленческими функциями, а именно: как МСООН планировали, организовывали, направляли и контролировали свои операции.
This article enumerates fundamental rights of all persons not taking an active part in the hostilities, namely, the right to life, dignity and freedom. В этой статье перечисляются основные права всех лиц, не принимающих активного участия в военных действиях, а именно право на жизнь, достоинство и свободу.
(a) The current procedure for calculating the special index, namely, the two-step approach; а) применяемая в настоящее время процедура расчета специального индекса, а именно двухэтапный подход;
I will only briefly outline here the common experience which we share with other States - namely, the different phases of transition to which our public service has had to adjust over the years. Я хотел бы только вкратце изложить здесь общий опыт, который мы разделяем с другими государствами - а именно различные этапы перехода, к которым нашей государственной службе пришлось приспосабливаться в течение ряда лет.